




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務(wù)模擬63SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatingthefollowingtwopassagesintoChinese.1(江南博哥).
"Bayerisstrictlycommittedtobeehealth,"saidGillianMansfield,anofficialspecializinginstrategicmessagingatthecompany'sBayerCropSciencedivision.Shewassittingatthecenter'ssemicircularcoffeebar,whichhasaformidableespressomakerand,ifyouask,homegrownBayerhoney.Onthesurroundingwalls,beefunfactsarewritteninEnglish,like"Abeecanflyatroughly16milesanhour"or,ittakes"nectarfromsometwomillionflowersinordertoproduceapoundofhoney."
Whileotherspointatpesticides,Bayerhasfundedresearchthatblamesmitesforthebeedie-off.Andthecentercombinesresourcesfromtwoofthecompany'sdivisions,BayerCropScienceandBayerAnimalHealth,tofurtherstudythemitemenace.
"Thevarroaisthebiggestthreatwehave,"saidManuelTritschler,28,athird-generationbeekeeperwhoworksforBayer."It'sveryeasytoseethem,themites,onthebees,"hesaid,holdingatesttubewithdeadmitessuspendedinliquid."Theysuckthebeeblood,fromtheadultsandfromthelarvae,andinthiswaytheytransportalotofdifferentpathogens,virus,bacteria,fungustothebees,"hesaid.正確答案:拜耳作物科學(xué)部門(CropScience)專門負責(zé)戰(zhàn)略信息的吉琳·曼斯菲爾德(GillianMansfield)稱,“拜耳潛心致力于蜜蜂健康研究”。她坐在作物科學(xué)研究中心半圓形的咖啡吧里,這里有一臺巨大的濃縮咖啡機,如果需要,還有拜耳自釀的蜂蜜??Х劝伤闹艿膲Ρ谏腺N滿了英語書寫的蜜蜂趣聞,比如“蜜蜂一小時大概能飛行16英里”。再比如,蜜蜂采“兩百萬朵鮮花中的花蜜,才能釀成一磅重的蜂蜜”。
蜜蜂大量死亡,有人認為是使用殺蟲劑造成的,但是拜耳出資進行的研究表明,螨蟲才是罪魁禍?zhǔn)住T撝行默F(xiàn)在組織拜耳的作物科學(xué)和動物健康兩大部門對螨蟲威脅展開進一步研究。
曼紐爾·特里奇勒(ManuelTritschler)現(xiàn)年28歲,是第三代養(yǎng)蜂人,現(xiàn)在為拜耳公司工作。他說,“蜂螨是養(yǎng)蜂的最大威脅,經(jīng)??吹矫鄯渖砩祥L有蜂螨?!彼弥桓嚬?,里面液體中懸浮著螨尸?!胺潋撤溲?,從蜂卵到成蜂都不放過,這樣就把各種病原體、病毒、病菌、真菌等傳染給了蜜蜂,”他說道。
2.
IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffice,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVicePresident,andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.正確答案:如果總統(tǒng)免職、死亡、辭職或無能履行總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),應(yīng)由副總統(tǒng)代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)。國會可依法對總統(tǒng)和副總統(tǒng)的免職、死亡、辭職或無法履行的情況作出具體規(guī)定(提供法律依據(jù)),并宣布屆時由哪個官員來代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),在上述無能履行情況結(jié)束前或新總統(tǒng)選舉產(chǎn)生前,該官員應(yīng)相應(yīng)地代理行使權(quán)力與職責(zé)。[解析]1.此句從總體來看是一句并列句,在各分句中有主從句及從句中的并列句。按照長句“切割法”的翻譯方法,按各分句從句的邏輯關(guān)系逐一譯出,并不難譯。
2.原句IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffice,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVice-President,為本句的第一部分。句中“incaseof”與“incasethat”為法律英語常用的詞組,意為“如果”,“incaseof”用于短語,“incasethat”用于從句。例如:“IncasethattheSupplierfailstodealwithsuchclaimorconductsuchproceedings,theOwnermaydosoatthecostandriskoftheSupplierinaccordancewiththeabovementionedtermsandprovisionsofindemnity.”(如供應(yīng)人不能處理索賠或訴訟,業(yè)主可以自行處理,根據(jù)上述賠償?shù)囊?guī)定應(yīng)由供應(yīng)人承擔(dān)費用和風(fēng)險。)。句中thesame在法律英語中常常用作代詞,是指上面提及的事,避免重復(fù),這里是指:thepowersanddutiesofthesaidoffice,在英譯中時,為使法律條文所表達的意思明確無誤,應(yīng)把thesame所代的含義譯出,即:“總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)”。句中devolveon是動詞,意為(ofwork,duties)betransferredorpassedtosb.,為譯入文行文的需要,在英譯中時,可以進行詞義轉(zhuǎn)換,把原語的動詞轉(zhuǎn)譯成譯入語的名詞。此句可譯成:“如果總統(tǒng)免職、死亡、辭職或無能履行總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),應(yīng)由副總統(tǒng)代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)。”
3.原句中andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.為句子的第二部分。該部分包含兩層意思,第一層:theCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,句中providefor為關(guān)鍵詞,意為establishthelegalbasisorauthorityforsth.tobedonelater,即“作出具體規(guī)定,提供法律依據(jù)”之意。這一層中還有一個分詞短語,并列來修飾主語theCongress。第二層:andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.為復(fù)合句。句中thedisability一詞在英譯中時,應(yīng)將其深層含義譯出,該詞是指“上述提及的免職、死亡、辭職或無能履行情況”。句中aPresident一詞,根據(jù)上下文,應(yīng)譯成“新總統(tǒng)”。因此,句子的第二部分可譯成:“國會可依法對總統(tǒng)和副總統(tǒng)的免職、死亡、辭職或無法履行的情況作出具體規(guī)定(提供法律依據(jù)),并宣布屆時由哪個官員來代理行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),在上述無能履行情況結(jié)束前或新總統(tǒng)選舉產(chǎn)生前,該官員應(yīng)相應(yīng)地代理行使權(quán)力與職責(zé)。”
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
第一段①健康是人類生存和社會發(fā)展的基本條件。②健康權(quán)是一項包容廣泛的基本人權(quán),是人類有尊嚴(yán)地生活的基本保證,人人有權(quán)享有公平可及的最高健康標(biāo)準(zhǔn)。③中國是一個有著13億多人口的發(fā)展中大國。④中國共產(chǎn)黨和中國政府始終高度重視發(fā)展衛(wèi)生與健康事業(yè),加快轉(zhuǎn)變健康領(lǐng)域的發(fā)展方式,切實尊重和保障公民的健康權(quán),形成了符合國情的健康權(quán)保障模式。
第二段⑤沒有全民健康,就沒有全面小康,實現(xiàn)全民健康是中國共產(chǎn)黨和中國政府對人民的鄭重承諾。⑥多年來,中國堅持為人民健康服務(wù),把提高人民的健康水平、實現(xiàn)人人得享健康作為發(fā)展的重要目標(biāo)。⑦經(jīng)過長期不懈奮斗,中國顯著提高了人民健康水平,不僅摘掉了“東亞病夫”的恥辱帽子,而且公共衛(wèi)生整體實力、醫(yī)療服務(wù)和保障能力不斷提升,全民身體素質(zhì)、健康素養(yǎng)持續(xù)增強,被世界衛(wèi)生組織譽為“發(fā)展中國家的典范”。正確答案:①Healthisapreconditionforthesurvivalofhumanityandthedevelopmentofsociety.②Therighttohealthisabasichumanrightrichinconnotations.Itistheguaranteeofalifewithdignity.Everyoneisentitledtothehigheststandardofhealth,equallyavailableandaccessible.③Chinaisalargedevelopingcountrywith1.3billionpeople.④TheCPCandtheChinesegovernmenthavealwaysattachedgreatimportancetodevelopingthemedicalandhealthservices,toacceleratingthetransformationofthedevelopmentmodelofthehealthsector,andtorespectingandprotectingcitizens'righttohealth.AmechanismbasedonChina'sconditionstoensurethepeople'srighttohealthhasbeenputinplace.
⑤Prosperityforallisimpossiblewithouthealthforall.HealthforallisasolemnpromisetothepeoplebytheCPCandtheChinesegovernment.⑥Overtheyears,Chinahasalwaysputthepeople'shealthatthetopofitspolicyagenda,workinghardtoimprovepeople'shealthandfitness,andmakinguniversalhealthandfitnessaprimarygoalofdevelopment.⑦Withyearsofstrenuousefforts,markedprogresshasbeenmadeinpromotingbetterhealthoftheChinesepeople—Chinaisnolongerthe"SickManofEastAsia."Chinahasmadecontinuedimprovementinboostingtheoverallstrengthofitspublichealthandmedicalservices,andinenhancingthephysicalfitnessandhealthconditionsofitspeople.Chinahasbeenhailedasa"rolemodelfordevelopingcountries"bytheWorldHealthOrganization(WHO)inrecognitionofitsachievements.[解析]1.①句“基本條件”實指前提條件,故譯為precondition。
2.②句“是人類有尊嚴(yán)地生活的基本保證”除參考譯文的譯法,亦可直譯為Itistheguaranteeforhumantolivewithdignity?!肮娇杉啊卑瑑蓪右馑迹阂皇侨巳似降?;二是人人能享有,故可譯為equallyavailableandaccessible。
3.④句較長,主要闡述了中國政府重視發(fā)展和改革健康事業(yè)(原因),建立了健康權(quán)保障體系(結(jié)果)。翻譯時為避免冗長,可將因果分開闡述。
4.⑦句較長,主要闡述了三層意思:一是中國人民提高了健康水平,摘掉了“東亞病夫”的帽子;二是公共衛(wèi)生整體實力、醫(yī)療服務(wù)和保障能力不斷提升,全民身體素質(zhì)、健康素養(yǎng)持續(xù)增強;三是得到了世界衛(wèi)生組織的認可。故翻譯時可拆分為三句話。其中,“東亞病夫”已有廣泛接受的說法,譯為“SickManofEastAsia”,首字母要大寫。第二句為兩個并列的主謂結(jié)構(gòu),可用and連接,而“……不斷提升”和“……持續(xù)增強”為同義詞,可并譯,用hasmadecontinuedimprovementin...來表達,譯作Chinahasmadecontinuedimprovementinboostingtheoverallstrengthofitspublichealthandmedicalservices,andinenhancingthephysicalfitnessandhealthconditionsofitspeople.
2.
2000多年來,佛教、伊斯蘭教、基督教等先后傳入中國,中國音樂、繪畫、文學(xué)等也不斷吸納外來文明的優(yōu)長。中國傳統(tǒng)畫法同西方油畫融合創(chuàng)新,形成了獨具魅力的中國寫意油畫,徐悲鴻等大師的作品受到廣泛贊賞。中國的造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針?biāo)拇蟀l(fā)明帶動了世界變革,推動了歐洲文藝復(fù)興。中國哲學(xué)、文學(xué)、醫(yī)藥、絲綢、瓷器、茶葉等傳入西方,滲入西方民眾日常生活之中?!恶R可·波羅游記》令無數(shù)人對中國心向往之。當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。世界上有200多個國家和地區(qū),2500多個民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的。正確答案:Inthecourseofsometwothousandyearsandmore,Buddhism,IslamandChristianityhavebeenintroducedintoChinasuccessively,whichallowedthecountry'smusic,paintingandliteraturetobenefitfromtheadvantagesofothercivilizations.China'sfreehandoilpaintingisaninnovativecombinationofChina'straditionalpaintingandtheWesternoilpainting,andtheworks
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 起重吊裝常見安全隱患
- 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽舊衣回收項目
- 預(yù)防接種案例分析
- 2020對口招生職業(yè)適應(yīng)性測試卷
- 武漢商學(xué)院《氫能儲存與應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 浙江省91高中聯(lián)盟2025年高三協(xié)作體聯(lián)考(一模)化學(xué)試題含解析
- 安慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院《秘書學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 攀枝花攀西職業(yè)學(xué)院《采購管理實訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西省度西安中學(xué)2025屆高三歷史試題統(tǒng)練(五)含解析
- 紅河職業(yè)技術(shù)學(xué)院《對非經(jīng)貿(mào)與法律服務(wù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 西安特教面試試題及答案
- 新零售行業(yè)智慧零售技術(shù)應(yīng)用及商業(yè)模式研究
- 2025年中醫(yī)技能考試試題及答案
- 荒島生存的智慧與成長《魯濱遜漂流記》整本書閱讀后交流課(課件)-語文六年級下冊
- 中考語文閱讀句子批注-修辭賞析(含答案)
- 基于整本書閱讀的小學(xué)語文閱讀教學(xué)策略研究獲獎科研報告
- 超聲引導(dǎo)下PICC置管術(shù)的臨床應(yīng)用培訓(xùn)課件
- 2025年泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 糧油烘干中心項目可行性研究報告申請報告
- 定制家具安裝手冊培訓(xùn)
- 大型企業(yè)流程管理與信息化診斷規(guī)劃方案
評論
0/150
提交評論