翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2015年下半年_第1頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2015年下半年_第2頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2015年下半年_第3頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2015年下半年_第4頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2015年下半年_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2015年下半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.

ApplemaywellbetheonlytechnicalcompanyontheplanetthatwoulddarecompareitselftoPicasso.

Inaclassatthecompany'sinternaluniversity,theinstructorlikenedthe11lithographsthatmakeupPicasso'sTheBulltothewayApplebuildsitssmartphonesandotherdevices.TheideaisthatAppledesignersstriveforsimplicityjustasPicassoeliminateddetailstocreateagreatworkofart.

SteveP.JobsestablishedtheAppleUniversityasawaytoinculcateemployeesintoApple'sbusinesscultureandeducatethemaboutitshistory,particularlyasthecompanygrewandthetechnicalbusinesschanged.Coursesarenotrequired,onlyrecommended,butgettingnewemployeestoenrollisrarelyaproblem.

RandyNelson,whocamefromtheanimationstudioPixar,co-foundedbyMr.Jobs,isoneoftheteachersof"CommunicatingatApple."Thiscourse,opentovariouslevelsofemployees,focusesonclearcommunication,notjustformakingproductsintuitive,butalsoforsharingideaswithpeersandmarketingproducts.

Inaversionoftheclasstaughtlastyear,Mr.NelsonshowedaslideofTheBull,aseriesof11lithographsofabullthatPicassocreatedoveraboutamonth,startinginlate1945.Intheearlystages,thebullhasasnout,shouldershanksandhooves,butovertheiterations,thosedetailsvanish.Thelastimageisacurvystickfigurethatisstillunmistakablyabull.

"Yougothroughmoreiterationsuntilyoucansimplydeliveryourmessageinaveryconciseway,andthatistruetotheApplebrandandeverythingwedo,"recalledonepersonwhotookthecourse.

In"WhatMakesApple,Apple,"anothercoursethatMr.Nelsonoccasionallyteaches,heshowedaslideoftheremotecontrolfortheGoogleTV,saidanemployeewhotooktheclasslastyear.Theremotecontrolhas78buttons.Then,theemployeesaid,Mr.NelsondisplayedaphotooftheAppleTVremotecontrol,athinpieceofmetalwithjustthreebuttons.

HowdidApple'sdesignersdecideonthreebuttons?Theystartedoutwithanidea.Mr.Nelsonexplained,anddebateduntiltheyhadjustwhatwasneeded—abuttontoplayandpauseavideo,abuttontoselectsomethingtowatch,andanothertogotothemainmenu.

TheGoogleTVremotecontrolservesasacounterexample.Ithadsomanybuttons,Mr.Nelsonsaid,becausetheindividualengineersanddesignerswhoworkedontheprojectallgotwhattheywanted.正確答案:①蘋果公司(Apple)很可能是地球上唯一一家敢于將自己與畢加索相提并論的技術(shù)公司。

②在蘋果公司內(nèi)部大學(xué)的一堂課上,講師曾提到畢加索繪制名畫《公?!窌r(shí)的11塊石版畫,他認(rèn)為蘋果打造智能手機(jī)等設(shè)備的方法與之類似。③也就是說,蘋果的設(shè)計(jì)師力求簡(jiǎn)潔,就像畢加索為創(chuàng)作偉大的藝術(shù)作品而刪去細(xì)枝末節(jié)的做法一樣。

④史蒂夫P.喬布斯(SteveP.Jobs)創(chuàng)建蘋果大學(xué)是為了向員工灌輸蘋果的企業(yè)文化,讓他們了解企業(yè)的歷史,在公司不斷發(fā)展壯大,科技行業(yè)日新月異的時(shí)候更是如此。⑤所有的課程都只作為推薦,并非強(qiáng)制,但招收新員工上課從來不成問題。

⑥蘭迪·尼爾森(RandyNelson)來自喬布斯合作創(chuàng)立的皮克斯(Pixar)動(dòng)畫工作室,現(xiàn)在他是“在蘋果學(xué)溝通”課程的講師之一。⑦這門課程向所有級(jí)別員工開放,主要講授如何清晰地進(jìn)行溝通,而這不僅僅是為了讓蘋果的產(chǎn)品更直觀,也是為了增進(jìn)員工思想交流、促進(jìn)產(chǎn)品市場(chǎng)推廣。

⑧去年上這門課的時(shí)候,尼爾森放映了介紹《公牛》的幻燈片,上面展示了畢加索從1945年末開始,歷時(shí)1個(gè)多月完成的11幅公牛三石版畫。⑨在初創(chuàng)階段,公牛有口鼻部、前腿肌和牛蹄,但經(jīng)反復(fù)修改,這些細(xì)節(jié)都消失了。⑩最終的一張圖就是一幅曲線優(yōu)美的簡(jiǎn)筆畫,不過還是可以清楚地看出是一頭公牛。

①一位上過這門課程的員工回憶道:“你要通過多次反復(fù)修改,才能用特別簡(jiǎn)潔明了的方式傳達(dá)出你想要表達(dá)的信息。蘋果品牌如此,我們的工作也是如此。”

②尼爾森偶爾也會(huì)講授另一門課程“是什么造就了蘋果?”。一名去年上過該課的員工說道,尼爾森在課上展示了一張谷歌電視遙控器的幻燈片,③那遙控器上面有78個(gè)按鍵。④那個(gè)員工說,尼爾森接著展示了一張?zhí)O果電視遙控器的照片,一個(gè)只有3個(gè)按鍵的金屬薄片。

⑤蘋果設(shè)計(jì)師是如何決定只設(shè)計(jì)3個(gè)按鍵的呢?⑥⑦尼爾森解釋道,設(shè)計(jì)師們最初有一個(gè)想法,然后反復(fù)討論,直到僅剩下必不可少的——1個(gè)播放/暫停鍵,1個(gè)頻道選擇鍵,還有1個(gè)返回主菜單鍵。

⑧谷歌電視遙控器是個(gè)反面教材。⑨尼爾森說,谷歌電視遙控器按鍵如此之多,是因?yàn)槊總€(gè)參與項(xiàng)目的工程師和設(shè)計(jì)師都把想要的東西加了上去。[解析]Para.1①ApplemaywellbetheonlytechnicalcompanyontheplanetthatwoulddarecompareitselftoPicasso.

Para.2②Inaclassatthecompany'sinternaluniversity,theinstructorlikenedthe11lithographsthatmakeupPicasso'sTheBulltothewayApplebuildsitssmartphonesandotherdevices.③TheideaisthatAppledesignersstriveforsimplicityjustasPicassoeliminateddetailstocreateagreatworkofart.

Para.3③SteveP.JobsestablishedtheAppleUniversityasawaytoinculcateemployeesintoApple'sbusinesscultureandeducatethemaboutitshistory,particularlyasthecompanygrewandthetechnicalbusinesschanged.⑤Coursesarenotrequired,onlyrecommended,butgettingnewemployeestoenrollisrarelyaproblem.

Para.4⑥RandyNelson,whocamefromtheanimationstudioPixar,co-foundedbyMr.Jobs,isoneoftheteachersof"CommunicatingatApple."⑦Thiscourse,opentovariouslevelsofemployees,focusesonclearcommunication,notjustformakingproductsintuitive,butalsoforsharingideaswithpeersandmarketingproducts.

Para.5⑧[難句]Inaversionoftheclasstaughtlastyear,Mr.NelsonshowedaslideofTheBull,aseriesof11lithographsofabullthatPicassocreatedoveraboutamonth,startinginlate1945.⑨Intheearlystages,thebullhasasnout,shouldershanksandhooves,butovertheiterations,thosedetailsvanish.⑩Thelastimageisacurvystickfigurethatisstillunmistakablyabull.

難句理解

Inaversionoftheclasstaughtlastyear,Mr.NelsonshowedshowedaslideofTheBull,aseriesof11lithographsofabullthatPicassocreatedoveraboutamonth,startinginlate1945.

定語從句

aseries

that

Picassocreatedoveraboutamonth,startinginlate1945.

本句是復(fù)合句,主句中aseriesof11lithographsofabull...是TheBull的同位語;在該同位語中bull后是that引導(dǎo)的定語從句,對(duì)其起修飾限定的作用,該定語從句交代了這些石版畫的創(chuàng)作者及創(chuàng)作時(shí)間。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.②句人名Picasso和④句SteveP.Jobs均是世界知名人物,已有被公認(rèn)的中文譯名,譯作“畢加索”和“史蒂夫P.喬布斯”。

2.⑥句人名RandyNelson直接采用音譯法,譯作“蘭迪·尼爾森”。Pixar是好萊塢三大動(dòng)畫工作室之一,已有普遍被接受并使用的中文譯名,直接譯作“皮克斯”。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.②句詞組likenAtoB是固定用法,表示將A比作B,說明兩者有相似之處,故可譯作“A與B類似”。

2.③句eliminated的字面義是“消除”或“根除”,文中和details搭配時(shí),說明畢加索創(chuàng)作《公?!窌r(shí),省去了細(xì)枝末節(jié),可譯作“刪去”。

3.⑤句required的字面義是“要求”或“命令”,文中與recommended“推薦”形成對(duì)比,可譯作“強(qiáng)制”。

4.⑦句intuitive有“直覺的”和“直觀的”等義項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處應(yīng)選擇第2個(gè)義項(xiàng),譯作“直觀的”。

5.⑧句version的字面義是“版本”,根據(jù)上下文可知,此處指“‘在蘋果學(xué)溝通’這門課程中的一次課”,故省去不譯,直接譯作“上這門課的時(shí)候”。slide有“滑動(dòng)”“滑梯”“幻燈片”和“滑坡”等義項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處應(yīng)選擇第3個(gè)義項(xiàng),譯作“幻燈片”。

6.⑩句stickfigure是固定搭配,直接譯作“人物線條畫”或“簡(jiǎn)筆畫”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.③句Theideaisthat...是對(duì)前文把“11塊石版畫”比作“蘋果打造智能手機(jī)等設(shè)備的方法”的進(jìn)一步解釋說明,故譯作“也就是說”。

2.④句as可以引導(dǎo)多種狀語從句,根據(jù)上下文可知,“不斷發(fā)展壯大”和“行業(yè)日新月異”是公司的狀態(tài)及其所處時(shí)代特征,因此推斷該句第2個(gè)as引導(dǎo)的是時(shí)間狀語從句,particularly起強(qiáng)調(diào)作用,故可譯作“在……時(shí)候更是如此”。

3.⑥句CommunicatingatApple不宜直譯作“在蘋果溝通”,根據(jù)上下文可知,CommunicatingatApple是蘋果公司內(nèi)部大學(xué)的一門課程,旨在教授溝通技巧,故增譯作“在蘋果學(xué)溝通”。

Para.6①"Yougothroughmoreiterationsuntilyoucansimplydeliveryourmessageinaveryconciseway,andthatistruetotheApplebrandandeverythingwedo,"recalledonepersonwhotookthecourse.

Para.7②[難句]In"WhatMakesApple,Apple,"anothercoursethatMr.Nelsonoccasionallyteaches,heshowedaslideoftheremotecontrolfortheGoogleTV,saidanemployeewhotooktheclasslastyear.③Theremotecontrolhas78buttons.④Then,theemployeesaid,Mr.NelsondisplayedaphotooftheAppleTVremotecontrol,athinpieceofmetalwithjustthreebuttons.

Para.8⑤HowdidApple'sdesignersdecideonthreebuttons?⑥Theystartedoutwithanidea.⑦M(jìn)r.Nelsonexplained,anddebateduntiltheyhadjustwhatwasneeded—abuttontoplayandpauseavideo,abuttontoselectsomethingtowatch,andanothertogotothemainmenu.

Para.9⑧TheGoogleTVremotecontrolservesasacounterexample.⑨Ithadsomanybuttons,Mr.Nelsonsaid,becausetheindividualengineersanddesignerswhoworkedontheprojectallgotwhattheywanted.

難句理解

In"WhatMakesApple,Apple,"anothercoursethatMr.Nelsonoccasionallyteaches,

he

showedaslideoftheremotecontrolfortheGoogleTV,saidanemployeewhotooktheclasslastyear.

定語從句

anothercourse

that

Mr.Nelsonoccasionallyteaches,

定語從句2anemployee

who

tooktheclasslastyear.

本句是復(fù)合句,主句的主干是heshowedaslide,為主謂賓結(jié)構(gòu)。句子開頭的是狀語,anothercourse...teaches是“WhatMakesApple,Apple”的同位語,對(duì)這堂課進(jìn)行補(bǔ)充說明。該同位語中包含了that引導(dǎo)的定語從句1,交代這門課程是由誰來教授的。句末的是插入語,說明前面這些話由誰所說,該插入語中包含who引導(dǎo)的定語從句2,對(duì)先行詞employee進(jìn)行補(bǔ)充說明。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.①句詞組istrueto有“忠實(shí)于”“適用于”和“信守”等義項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處應(yīng)選擇第2個(gè)義項(xiàng),說明yougothrough...inaveryconciseway這一原則對(duì)Applebrand和everthingwedo都適用,故可譯作“……如此,……也是如此”。

2.②句remotecontrol是固定搭配,譯作“遙控器”。

3.⑦句play有“玩?!薄鞍缪荨薄把葑唷焙汀安シ拧钡攘x項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處是指電視遙控按鍵,應(yīng)選擇第4個(gè)義項(xiàng),譯作“播放”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句everythingwedo不宜直譯作“我們做的每件事情”,此處實(shí)際上是特指在蘋果公司所做的工作,故可譯作“我們的工作”。

2.⑦句toselectsomethingtowatch是修飾button的后置定語,不宜直譯作“選擇要看的東西”,此處實(shí)際上就是指“選擇節(jié)目頻道”,故可將abuttontoselectsomethingtowatch譯作“頻道選擇鍵”。

2.

Equippedwiththecameraextenderknownasaselfiestick,occasionallyreferredtoas"thewandofnarcissism",touristscannowreachforflatteringselfieswherevertheygo.

Artmuseumshavewatchedthisdevelopmentnervously,fearingdamagetotheircollectionsortovisitors,asusersswingtheirslickswithabandon.Nowtheyaretakingaction.Onebyone,museumsacrosstheUnitedStateshavebeenimposingbansonusingselfiesticksforphotographsinsidegalleries(addingthemtoexistingrulesonumbrellas,backpacksandtripods),yetanotherexampleofhowcontrollingcrowdinghasbecomepartofthemuseummission.

TheHirshhomMuseumandSculptureGardeninWashingtonprohibitedthesticksthismonth,andtheMuseumofFineArtsinHoustonplanstoimposeaban.InNewYork,theMetropolitanMuseumofArt,whichhasbeenstudyingthematterforsometime,hasjustdecidedthatitwillforbidselfieslicks,too.Newsignswillbepostedsoon.

"Fromnowon,youwillbeaskedquietlytoputitaway,"saidSreeSreenivasan,thechiefdigitalofficerattheMetropolitanMuseumofArt."It'sonethingtotakeapictureatarm'slength,butwhenitisthreetimesarm'slength,youareinvadingsomeoneelse'spersonalspace."

Thepersonalspaceofothervisitorsisjustoneproblem.Theartworkisanother.

"Wedonotwanttohavetoputalltheartunderglass,"saidDeborahZiska,thechiefofpublicinformationattheNationalGalleryofArtinWashington,whichhasbeenquietlyenforcingabanonselfiesticks,butisintheprocessofaddingitformallytoitsprintedguidelinesforvisitors.

Lastbutnotleastisthethreattothecameraoperator,intentoncapturingtheperfectshotandoblivioustothesurroundings."IfpeoplearenotpayingattentionintheTempleofDendur,theycanendupinthewaterwiththecrocodilesculpture,"Mr.Sreenivasansaid."Wehavesomanybalconiesyoucouldfallfrom,andstairsyoucantripon."

AttheMetropolitanMuseumofArtonThursday,JasmineAdaos,aselfie-stickuserfromChile,expresseddismay."It'sjustanotherproduct,"shesaid.

"Whenyouhavearegularcamera,it'sthesamething.Idon'tseetheproblemifyou'recareful."ButHaiLin,astudentfromShandong,China,concededthatthemuseummighthaveapoint."Youcanhitpeoplewhenthey'repassingby,"shesaid.正確答案:①自拍桿是相機(jī)延長(zhǎng)器材,有時(shí)又被稱作“自戀魔杖”。現(xiàn)在游客們帶著它,不管走到哪兒,都能拍出漂亮的自拍照。

②而藝術(shù)博物館的人對(duì)此憂心忡忡,他們擔(dān)心使用者肆意揮舞自拍桿時(shí),會(huì)對(duì)藏品和其他游客造成傷害。③現(xiàn)在,博物館已經(jīng)開始采取行動(dòng)。④美國(guó)各地的博物館相繼發(fā)布禁令,禁止在館內(nèi)使用自拍桿拍照(自拍桿繼雨傘、背包、三腳架之后也被列為禁用物品),而這也再次證明,控制人流量已成為博物館工作的一部分。

⑤本月,華盛頓的赫什霍恩博物館(TheHirshhomMuseum)和雕塑公園(SculptureGarden)禁止使用自拍桿,休斯頓美術(shù)館也計(jì)劃發(fā)布禁令。⑥紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館此前對(duì)這一問題研究了許久,現(xiàn)在也決定推出禁令,⑦新的標(biāo)語將會(huì)盡快張貼出來。

⑧大都會(huì)藝術(shù)博物館的首席數(shù)據(jù)官斯里·斯里尼瓦桑(sreeSreenivasan)說:“從現(xiàn)在起,我們會(huì)輕聲要求游客收起自拍桿。⑨在一臂距離內(nèi)拍照是一回事,但如果距離是臂長(zhǎng)的3倍,就是在侵犯別人的個(gè)人空間?!?/p>

①侵犯其他參觀者的個(gè)人空間只是問題之一,②另一個(gè)問題事關(guān)館藏藝術(shù)品。③“我們不想把藏品都放進(jìn)玻璃罩。”華盛頓國(guó)家藝術(shù)館的公共信息主管德博拉·齊什卡(DeborahZiska)說。該館已默認(rèn)禁止自拍桿的使用,目前正著手把禁令正式印在游客指南上。

④最后一個(gè)問題也同樣重要,自拍桿也會(huì)給使用者本人帶來危險(xiǎn)。他們?cè)趯W⒂诓蹲酵觋P(guān)鏡頭時(shí),往往會(huì)忽視周圍的環(huán)境。⑤斯里尼瓦桑說:“在參觀丹鐸神廟的過程中,人們?nèi)绻涣羯?,可能就?huì)掉入水中,與鱷魚雕塑做伴。⑥我們這兒有很多容易跌下去的露臺(tái)。還有容易絆倒入的臺(tái)階。”

⑦來自智利的賈斯敏·亞當(dāng)(JasmineAdaos)是一位自拍桿使用者。周四,她在參觀大都會(huì)博物館時(shí),對(duì)這一禁令很是失望,⑧她說:“自拍桿只是另一種產(chǎn)品,⑨和一般的相機(jī)是一回事,⑩我覺得只要小心一點(diǎn)就不會(huì)有問題。”不過來自中國(guó)山東的學(xué)生林海(Hailin)認(rèn)為,博物館的做法有一定道理,她說:“用的時(shí)候,你可能會(huì)不小心打到經(jīng)過的人?!盵解析]Para.1①[難句]Equippedwiththecameraextenderknownasaselfiestick,occasionallyreferredtoas"thewandofnarcissism",touristscannowreachforflatteringselfieswherevertheygo.

Para.2②Artmuseumshavewatchedthisdevelopmentnervously,fearingdamagetotheircollectionsortovisitors,asusersswingtheirslickswithabandon.③Nowtheyaretakingaction.④Onebyone,museumsacrosstheUnitedStateshavebeenimposingbansonusingselfiesticksforphotographsinsidegalleries(addingthemtoexistingrulesonumbrellas,backpacksandtripods),yetanotherexampleofhowcontrollingcrowdinghasbecomepartofthemuseummission.

Para.3⑤TheHirshhomMuseumandSculptureGardeninWashingtonprohibitedthesticksthismonth,andtheMuseumofFineArtsinHoustonplanstoimposeaban.⑥InNewYork,theMetropolitanMuseumofArt,whichhasbeenstudyingthematterforsometime,hasjustdecidedthatitwillforbidselfieslicks,too.⑦Newsignswillbepostedsoon.

Para.4⑧"Fromnowon,youwillbeaskedquietlytoputitaway,"saidSreeSreenivasan,thechiefdigitalofficerattheMetropolitanMuseumofArt.⑨"It'sonethingtotakeapictureatarm'slength,butwhenitisthreetimesarm'slength,youareinvadingsomeoneelse'spersonalspace."

難句理解

EquippedwiththeCameraextenderknownasaSelfiestick,occasionallyreferredtoas"thewandofnarcissism",touristscannowreachforflatteringselfieswherevertheygo.

狀語從句

whereverthey

go.

本句是復(fù)合句,主句的主干是touristscannowreachforflatteringselfies。句首的Equippedwiththecsmeraextender...是省略主語tourists和系動(dòng)詞are的狀語結(jié)構(gòu),knownas...和referredtoas...均是分詞作后置定語,修飾thecameraextender,交代其還有些怎樣的稱號(hào)。句末的wherever引導(dǎo)的狀語從句說明地點(diǎn),表示“無論在哪里”。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.⑤句TheHirshhomMuseum是美國(guó)的一座博物館,可直接采用音譯法,譯作“赫什霍恩博物館”或“赫希杭博物館”,并用括號(hào)加注原文。

2.⑧句人名SreeSreenivasan直接采用音譯法,譯作“斯里·斯里尼瓦桑”,并用括號(hào)加注原文即可。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句selfiestick是固定搭配,直接譯作“自拍桿”即可。flattering的字面義是“奉承的”或“諂媚的”,文中和selfies搭配時(shí),說明照片看上去比本人更加漂亮,故譯作“漂亮的”。

2.②句abandon在此作名詞,withabandon為固定搭配,譯作“放縱地”或“肆意地”。

3.④句imposebanson是常見的搭配,譯作“發(fā)布對(duì)……的禁令”。example后面的定語成分ofhowcontrolling...較長(zhǎng),為平衡句子結(jié)構(gòu),可將example的名詞詞性轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞詞性,譯作“證明……”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句cameraextender的后置定語成分過長(zhǎng),可將其單獨(dú)成句,提前譯出,作為對(duì)自拍桿的介紹放在段首。

2.②句Artmuseumshavewatchedthisdevelopmentnervously中的thisdevelopment指代前文所述的“現(xiàn)在游客都用自拍桿拍照”這一事實(shí),故可用代詞“此”來指代thisdevelopment,譯作“藝術(shù)博物館對(duì)此卻憂心忡忡”。

3.④句existingrules不宜直譯作“現(xiàn)有的規(guī)則”,此處實(shí)際上是指“截止到目前,博物館內(nèi)已禁止使用雨傘、背包和三腳架等物品這一情況”,adding...to...說明現(xiàn)在自拍桿也位列其中,故可譯作“自拍桿繼……之后也被列為禁用物品”。

4.⑧句youwillbeasked為被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)可根據(jù)上下文語境,增譯主語“我們”,把you,即“游客”,處理成賓語,將句子轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),即“我們會(huì)輕聲要求游客……”,來使譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。

Para.5①Thepersonalspaceofothervisitorsisjustoneproblem.②Theartworkisanother.③[難句]"Wedonotwanttohavetoputalltheartunderglass,"saidDeborahZiska,thechiefofpublicinformationattheNationalGalleryofArtinWashington,whichhasbeenquietlyenforcingabanonselfiesticks,butisintheprocessofaddingitformallytoitsprintedguidelinesforvisitors.

Para.6④Lastbutnotleastisthethreattothecameraoperator,intentoncapturingtheperfectshotandoblivioustothesurroundings.⑤"IfpeoplearenotpayingattentionintheTempleofDendur,theycanendupinthewaterwiththecrocodilesculpture,"Mr.Sreenivasansaid⑥"Wehavesomanybalconiesyoucouldfallfrom,andstairsyoucantripon."

Para.7⑦AttheMetropolitanMuseumofArtonThursday,JasmineAdaos,aselfie-stickuserfromChile,expresseddismay.⑧"It'sjustanotherproduct,"shesaid.⑨"Whenyouhavearegularcamera,it'sthesamething.⑩Idon'tseetheproblemifyou'recareful."ButHaiLin,astudentfromShandong,China,concededthatthemuseummighthaveapoint."Youcanhitpeoplewhenthey'repassingby,"shesaid.

難句理解

"

We

donotwanttoputalltheartunderglass,saidDeborahZiska,thechiefofpublicinformationattheNationalGalleryofArtinWashington,whichhasbeenquietlyenforcingabanonselfiesticks,butisintheprocessofaddingitformallytoitsprintedguidelinesforvisitors.

定語從句

theNationalGalleryofArtinWashingtonwhichhasbeenquietlyenforcingabanonselfiesticks,

but

is

intheprocessofaddingitformallytoitsprintedguidelinesforvisitors.

本句是復(fù)合句,主句主干為主謂結(jié)構(gòu),理解難點(diǎn)在插入語后面的成分中。thechiefof...inWashington是DeborahZiska的同位語,說明其身份。該同位語后是which引導(dǎo)的非限制性定語從句,說明先行詞NationalGalleryofArt采取的行動(dòng)。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.本節(jié)中出現(xiàn)的人名DeborahZiska(③句)、JasmineAdaos(⑦句)直接采用音譯法,分別譯作“德博拉·齊什卡”“賈斯敏·亞當(dāng)”;HaiLin(句)為中文拼音,譯成中文時(shí),只要調(diào)換姓和名的位置,譯為“林海”即可。

2.⑤句theTempleofDendur是大都會(huì)博物館里一座埃及古神廟,已有普遍被接受并使用的中文譯名,譯作“丹鐸神廟”。

3.⑦句Chile譯作“智利”,是位于南美洲西南部的一個(gè)國(guó)家。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.④句intent作形容詞時(shí)有“專注的”“急切的”和“堅(jiān)決的”等義項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處應(yīng)選擇第1個(gè)義項(xiàng),可譯作“專注于……”。oblivious有“遺忘的”和“不注意的”等義項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處應(yīng)選擇第2個(gè)義項(xiàng),可譯作“忽視……”。

2.⑤句endup的字面義是“以……結(jié)束”,endupinthewater說明最后會(huì)跌落水里,故增譯作“掉入……水中”。

3.⑦句dismay有“恐慌”和“失望”等義項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處應(yīng)選擇第2個(gè)義項(xiàng),可譯作“對(duì)……很是失望”。

4.句haveapoint是固定搭配,譯作“有道理”。

5.句hit有“打擊”“碰撞”“偶然發(fā)現(xiàn)”和“對(duì)……造成嚴(yán)重影響”等多個(gè)義項(xiàng),結(jié)合上下文語境,此處應(yīng)選擇第2個(gè)義項(xiàng),可譯作“碰到”或“打到”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句Thepersonalspaceofothervisitors對(duì)應(yīng)上文所述的自拍桿會(huì)“侵犯別人的個(gè)人空間”,故此處可增譯動(dòng)詞,處理為“侵犯其他參觀者的個(gè)人空間”。

2.③句NationalGalleryofArtinWashington后的定語成分過長(zhǎng),可單獨(dú)成句,同時(shí)將which譯作“該館”。

3.④句thethreattothecameraoperator若直譯為“對(duì)相機(jī)使用者的威脅”并不是很符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可將threat轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“給……帶來危險(xiǎn)”,同時(shí)為強(qiáng)調(diào)語氣,可將cameraoperator譯為“(自拍桿)使用者本人”:cameraoperator后為and連接的兩個(gè)形容詞結(jié)構(gòu),由于成分較長(zhǎng),可轉(zhuǎn)換為小短句,并增譯主語“他們”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

2000年,中國(guó)建成北斗導(dǎo)航試驗(yàn)系統(tǒng),這使中國(guó)成為繼美、俄之后世界上第三個(gè)擁有自主衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的國(guó)家。

雖然目前它的定位精度與GPS還有一定的差距,但它具備了GPS所沒有的短報(bào)通信和位置報(bào)告的功能。在沒有手機(jī)信號(hào)的地方,用戶也可以通過該系統(tǒng)發(fā)送短信。

2008年四川汶川大地震后,災(zāi)區(qū)電話無法接通,手機(jī)信號(hào)中斷。救援人員將北斗導(dǎo)航終端帶入災(zāi)區(qū),及時(shí)保持了與外界的通信聯(lián)絡(luò)。

該系統(tǒng)的位置報(bào)告功能可以幫助交通管理部門掌握行駛車輛的位置,及時(shí)疏導(dǎo)交通,緩解交通擁堵狀況。

雖然北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)是中國(guó)獨(dú)立發(fā)展、自主運(yùn)行的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),但這并不影響它與世界上其他衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)之間的兼容性。用戶在同時(shí)使用北斗和GPS這兩種導(dǎo)航系統(tǒng)時(shí),定位和導(dǎo)航效果會(huì)更好。正確答案:①In2000,ChinasuccessfullyestablishedtheBeiDouSatelliteNavigationExperimentalSystem,joiningtheUSandRussiaasthethirdcountrythatpossessesitsindependentnavigationsystem.

②ThoughitlagsbehindAmerica'sGPSinpositioningaccuracy,BeiDouboastsshort-messagecommunicationandlocationreportingthatGPSisn'tequippedwith.③BeiDouuserscanstillsendtextmessagesthroughthesystemwheremobilephonesignalsfail.

④AfterthedevastatingearthquakehitWenchuan,SichuanProvincein2008,

bothfixedlineandmobilephonecommunicationsinthedisaster-strickenareaswereinaccessible.⑤RescueworkersresortedtoBeidounavigationterminalstokeepincontactwiththeoutsideworld.

⑥Thelocationreportingfunctioncanhelptrafficmanagementdepartmenttokeeptrackofvehiclesontheroad,sothatthedepartmentcanpromptlymanagetrafficflowtoeaseroadcongestion.

⑦DespitethefactthatitwasdevelopedandoperatedbyChinaindependently,BeiDouSatelliteNavigationSystem(BDS)iscompatiblewithitsinternationalcounterparts.⑧UserswouldenjoymoreprecisepositioningandnavigationserviceswhenBDSandGPSareusedatthesametime.[解析]第一段①2000年,中國(guó)建成北斗導(dǎo)航試驗(yàn)系統(tǒng),這使中國(guó)成為繼美、俄之后世界上第三個(gè)擁有自主衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的國(guó)家。

第二段②雖然目前它的定位精度與GPS還有一定的差距,但它具備了GPS所沒有的短報(bào)通信和位置報(bào)告的功能。③在沒有手機(jī)信號(hào)的地方,用戶也可以通過該系統(tǒng)發(fā)送短信。

第三段④2008年四川汶川大地震后,災(zāi)區(qū)電話無法接通,手機(jī)信號(hào)中斷。⑤救援人員將北斗導(dǎo)航終端帶入災(zāi)區(qū),及時(shí)保持了與外界的通信聯(lián)絡(luò)。

第四段⑥該系統(tǒng)的位置報(bào)告功能可以幫助交通管理部門掌握行駛車輛的位置,及時(shí)疏導(dǎo)交通,緩解交通擁堵狀況。

第五段⑦雖然北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)是中國(guó)獨(dú)立發(fā)展、自主運(yùn)行的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),但這并不影響它與世界上其他衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)之間的兼容性。⑧用戶在同時(shí)使用北斗和GPS這兩種導(dǎo)航系統(tǒng)時(shí),定位和導(dǎo)航效果會(huì)更好。

詞匯積累

北斗導(dǎo)航試驗(yàn)系統(tǒng)

BeiDouSatelliteNavigationExperimentalSystem

定位精度

positioningaccuracy

救援人員

rescueworkers;reliefforces

導(dǎo)航終端

navigationterminals

災(zāi)區(qū)

disaster-stricken/disasterareas

交通管理部門

trafficmanagementdepartment

疏導(dǎo)交通

managetrafficflow

緩解交通擁堵

easeroadcongestion

北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)

BeiDouSatelliteNavigationSystem(BDS)

兼容性

becompatiblewith

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

“北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)”(⑦句)是中國(guó)自行研制的全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),是繼美國(guó)全球定位系統(tǒng)(GPS)和俄羅斯格洛納斯衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)(GLONASS)之后第三個(gè)成熟的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng),譯作BeiDouSatelliteNavigationSystem(BDS)。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句“自主”不宜直譯作autonomous,此處實(shí)際上是指“自行研制的”,可譯作independent或indigenous。

2.②句“有一定的差距”意即“還落后于”,可譯作lagsbehind或can'trival...?!暗邆淞恕闭f明BDS雖然在定位精度方面稍落后,但其擁有兩個(gè)獨(dú)特的功能,可使用動(dòng)詞boasts,表達(dá)自豪的情感狀態(tài)。

3.③句“沒有手機(jī)信號(hào)”中的“沒有”可使用動(dòng)詞fail來表達(dá),fail作動(dòng)詞時(shí)有多重含義,但都表示“未能……”,因此這里可譯作mobilephonesignalsfail,說明信號(hào)未能成功聯(lián)通。

4.⑥句“緩解交通擁堵狀況”可譯作ease/reduce/alleviatetrafficcongestion。

5.⑧句“效果會(huì)更好”中的“效果”,根據(jù)上下文可知,此處指“定位和導(dǎo)航”的精度更高,可譯作moreprecise。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句“使中國(guó)成為繼美、俄之后世界上第三個(gè)擁……的國(guó)家”中的“成為”可理解為“中國(guó)‘加入’美、俄行列,成為第三個(gè)擁……的國(guó)家”,可使用動(dòng)詞join,處理成分詞結(jié)構(gòu)joining...譯出。

2.④句“電話無法接通,手機(jī)信號(hào)中斷”中的“無法接通”和“信號(hào)中斷”都表示無法與外界取得聯(lián)系,屬于語義重復(fù),可使用形容詞inaccessible來表達(dá)。

3.⑤句“將北斗導(dǎo)航終端帶入災(zāi)區(qū),及時(shí)保持了……”說明“及時(shí)保持了……”是救援人員“將北斗導(dǎo)航終端帶入災(zāi)區(qū)”的結(jié)果,因此可將“及時(shí)保持了……”處理成不定式結(jié)構(gòu)的結(jié)果狀語tokeepincontact...來使譯文的邏輯性更加清晰。

4.⑥句“掌握行駛車輛的位置”的目的是為了能夠“及時(shí)疏導(dǎo)交通,緩解交通擁堵狀況”,因此,可將后半句處理成sothat引導(dǎo)的目的狀語從句。

2.

中國(guó)和歐洲是兩大戰(zhàn)略力量,肩負(fù)推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)人類文明進(jìn)步、維護(hù)世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰(zhàn)略交集。中國(guó)是最大的新興市場(chǎng)國(guó)家,歐盟是最大的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,“最大”與“最大”交融、一切都有可能,“新興”與“發(fā)達(dá)”攜手、優(yōu)勢(shì)就會(huì)倍增,中歐在新興和發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體合作中可以成為典范。

中國(guó)和歐洲分處歐亞大陸的兩端、這塊大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸,市場(chǎng)空間廣闊,發(fā)展機(jī)遇巨大。中歐都主張國(guó)際關(guān)系民主化,在許多國(guó)際重大事務(wù)上有共同利益,雙方關(guān)系具有越來越重要的全球影響。中歐都有偉大的文明,中國(guó)推崇“和而不同”,歐盟倡導(dǎo)“多元一體”,13億多中國(guó)人與7億多歐洲人命運(yùn)相連、前途相關(guān),中歐在不同文明包容互鑒中可以成為引領(lǐng)。正確答案:①ChinaandEuropearetwomajorstrategicforces.Webothundertaketheloftymissionofpromotingglobaleconomy,advancinghumancivilizationandprogressandsafeguardingworldpeace.Thetwosidesareexpandingtheirconvergingstrategicinterests.②ChinaisthelargestemergingmarketandtheEUthelargestdevelopedeconomy.Nothingisimpossiblewhenthetwo"largests"converge.Andstrengthwillbemultipliedifthe"emerging"meet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論