翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2021年06月_第1頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2021年06月_第2頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2021年06月_第3頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2021年06月_第4頁(yè)
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2021年06月_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2021年06月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatingthefollowingtwopassagesintoChin(江南博哥)ese.1.

Accordingtoanewinternationallabourorganization,unemploymentisprojectedtoincreasebyaround2.5millionin2020.Asthegloballabourforceincreases,notenoughnewjobsarebeinggeneratedtoabsorbnewentrantstothelabourmarket.Almosthalfabillionpeopleareworkingfewerpaidhoursthantheywouldlikeorlackadequateaccesstopaidwork.

Formillionsofordinarypeople,it'sincreasinglydifficulttobuildbetterlivesthroughwork.Persistingandsubstantialwork-relatedinequalitiesandexclusionarepreventingthemfromfindingdecentworkandbetterfutures.That'sanextremelyseriousfindingthathasprofoundandworryingimplicationsforsocialcohesion.

Themismatchbetweenlaboursupplyanddemandextendsbeyondunemploymentintobroaderlabourunderutilization.Inadditiontotheglobalnumberofunemployed(180million),165millionpeopledon'thaveenoughpaidworkand120millionhaveeithergivenupactivelysearchingforworkorotherwiselackaccesstothelabourmarket.Intotal,morethan470millionpeopleworldwideareaffected.

Atthegloballevel,incomeinequalityishigherthanpreviouslythought,especiallyindevelopingcountries.Worldwide,theshareofnationalincomegoingtolabour(ratherthantootherfactorsofproduction)declinedsubstantiallybetween2004and2017,from54percentto51percent,withthiseconomicallysignificantfallbeingmostpronouncedinEurope,CentralAsiaandtheAmericas.

Moderateorextremeworkingpovertyisexpectedtoedgeupin2020-21indevelopingcountries,increasingtheobstaclestoachievingSustainableDevelopmentGoalIoneradicatingpovertyeverywhereby2030.Currentlyworkingpoverty(definedasearninglessthanUS$3.20perdayinpurchasingpowerparityterms)affectsmorethan630millionworkers,oroneinfiveoftheglobalworkingpopulation.

Othersignificantinequalities—definedbygender,age,andgeographiclocation—remainstubbornfeaturesofcurrentlabourmarkets,limitingbothindividualopportunitiesandgeneraleconomicgrowth.Inparticular,astaggering267millionyoungpeople(aged15-24)arenotinemployment,education,ortrainingsituation,andmanymoreenduresubstandardworkingconditions.

Thereportcautionsthatintensifyingtraderestrictionsandprotectionismcouldhaveasignificantimpactonemployment,bothdirectlyandindirectly.

Lookingateconomicgrowth,thecurrentpaceandformofgrowthishamperingeffortstoreducepovertyandimproveworkingconditionsinlow-incomecountries.Itisrecommendedthatthetypeofgrowthneedstoshifttoencouragehigher-valueaddedactivities,throughstructuraltransformation,technologicalupgradinganddiversification.

Labourunderutilizationandpoor-qualityjobsmeanoureconomiesandsocietiesaremissingoutonthepotentialbenefitsofahugepoolofhumantalent.Wewillonlyfindasustainableinclusivepathofdevelopmentifwetacklethesekindsoflabourmarketinequalitiesandgapsinaccesstodecentwork.正確答案:①一新成立的國(guó)際勞工組織表示,2020年的失業(yè)人數(shù)預(yù)計(jì)增加250萬(wàn)左右。②全球勞動(dòng)力數(shù)量上升之際,不斷創(chuàng)造的新崗位卻不足以吸收勞動(dòng)力市場(chǎng)的新進(jìn)人員。③大約有5億勞動(dòng)者遭遇付薪工時(shí)低于意向時(shí)長(zhǎng)或缺少充分獲取有償工作的機(jī)會(huì)。

④對(duì)數(shù)百萬(wàn)普通人來(lái)說(shuō),通過(guò)工作創(chuàng)造美好生活變得越來(lái)越難。⑤工作方面的不平等和排擠問(wèn)題仍然存在,而且根深蒂固,阻礙他們尋找體面的工作和更加美好的未來(lái)。⑥這一調(diào)查結(jié)果極其嚴(yán)重,對(duì)社會(huì)凝聚力具有深刻復(fù)雜且令人擔(dān)憂的影響。

⑦勞動(dòng)力的供需不匹配不僅造成失業(yè)問(wèn)題,還進(jìn)一步延伸,引發(fā)更大范圍的勞動(dòng)力利用不充分問(wèn)題。⑧全球有1.8億人失業(yè),1.65億人無(wú)法獲得足夠的有償工作量,還有1.2億人要么已經(jīng)放棄主動(dòng)找工作,要么缺少進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。⑨經(jīng)合計(jì),全球有4.7億多人受到了影響。

⑩從全球?qū)用鎭?lái)看,收入不平等問(wèn)題比此前設(shè)想的更為嚴(yán)重,特別是在發(fā)展中國(guó)家。?在世界范圍內(nèi),分配給勞動(dòng)力(相對(duì)于其他生產(chǎn)要素)的國(guó)民收入份額在2004到2017年間大幅下降,從54%降到了51%,這一降幅對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了重大影響,在歐洲、中亞和美洲的動(dòng)靜最大。

①2020至2021年間,發(fā)展中國(guó)家中度和重度工作貧困情況預(yù)計(jì)將小幅惡化,聯(lián)合國(guó)實(shí)現(xiàn)2030年前全面消除貧困的第一個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)又多了阻礙。②目前,工作貧困(按購(gòu)買力平價(jià)計(jì)算,日收入低于3.2美元的情況)所影響的人口超過(guò)6.3億人,占全球就業(yè)人口的五分之一。

③其他顯著的不平等問(wèn)題,涵蓋了性別、年齡和地域,仍是當(dāng)前勞動(dòng)力市場(chǎng)的頑疾,不僅限制了個(gè)人的發(fā)展機(jī)會(huì),也阻礙了整體的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。④尤其要指出的是,15至24歲的年輕人中大約2.67億人沒(méi)有工作,或處于無(wú)法接受教育或培訓(xùn)的境地,令人驚訝不已;此外,還有更多的人要忍受不達(dá)標(biāo)的工作環(huán)境。

⑤該報(bào)告提醒道,不斷加碼的貿(mào)易限制和貿(mào)易保護(hù)主義可能會(huì)直接或間接地對(duì)就業(yè)產(chǎn)生巨大的影響。

⑥就經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)情況來(lái)看,目前的增長(zhǎng)步伐和增長(zhǎng)模式正在阻礙低收入國(guó)家的扶貧工作及其改善工作環(huán)境的努力。⑦有建議提到,這樣的增長(zhǎng)模式需要通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型、技術(shù)升級(jí)和多樣化發(fā)展的方式轉(zhuǎn)變?yōu)楣膭?lì)高附加值活動(dòng)的模式。

⑧勞動(dòng)力利用不充分和崗位質(zhì)量低意味著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)正在錯(cuò)失大量人才身上的潛在紅利。⑨我們只有解決好勞動(dòng)力市場(chǎng)的不平等問(wèn)題,縮小獲取體面工作方面的差距,才能找到一條具有包容性的可持續(xù)發(fā)展道路。[解析]Para.1①Accordingtoanewinternationallabourorganization,unemploymentisprojectedtoincreasebyaround2.5millionin2020.②Asthegloballabourforceincreases,notenoughnewjobsarebeinggeneratedtoabsorbnewentrantstothelabourmarket.③Almosthalfabillionpeopleareworkingfewerpaidhoursthantheywouldlikeorlackadequateaccesstopaidwork.

Para.2④Formillionsofordinarypeople,it'sincreasinglydifficulttobuildbetterlivesthroughwork.⑤Persistingandsubstantialwork-relatedinequalitiesandexclusionarepreventingthemfromfindingdecentworkandbetterfutures.⑥That'sanextremelyseriousfindingthathasprofoundandworryingimplicationsforsocialcohesion.

Para.3⑦Themismatchbetweenlaboursupplyanddemandextendsbeyondunemploymentintobroaderlabourunderutilization.⑧Inadditiontotheglobalnumberofunemployed(180million),165millionpeopledon'thaveenoughpaidworkand120millionhaveeithergivenupactivelysearchingforworkorotherwiselackaccesstothelabourmarket.⑨Intotal,morethan470millionpeopleworldwideareaffected.

Para.4⑩Atthegloballevel,incomeinequalityishigherthanpreviouslythought,especiallyindevelopingcountries.?【難句】Worldwide,theshareofnationalincomegoingtolabour(ratherthantootherfactorsofproduction)declinedsubstantiallybetween2004and2017,from54percentto51percent,withthiseconomicallysignificantfallbeingmostpronouncedinEurope,CentralAsiaandtheAmericas.

難句理解

本句雖然較長(zhǎng),但只是一個(gè)簡(jiǎn)單句。主干可簡(jiǎn)化為thesharedeclined“份額下跌”;謂語(yǔ)為不及物動(dòng)詞declined,后面帶了多個(gè)狀語(yǔ)說(shuō)明份額下跌的具體情況。with引導(dǎo)的是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),主語(yǔ)為thiseconomicallysignificantfall,進(jìn)一步說(shuō)明勞動(dòng)力所占收入份額下降在哪些地區(qū)表現(xiàn)得最為明顯。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

?句factorsofproduction即“生產(chǎn)要素”,是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)專有名詞,指進(jìn)行社會(huì)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)時(shí)所需要的各種社會(huì)資源,包括人的要素、物的要素及其結(jié)合因素。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.④句buildbetterlives可直譯為“創(chuàng)造更美好的生活”,或意譯為“過(guò)上好日子”。

2.⑤句substantial字面義為“堅(jiān)固的;結(jié)實(shí)的”,這里根據(jù)語(yǔ)境可以譯為“根深蒂固”。

3.⑧句lackaccessto表示“缺少……的機(jī)會(huì)”,與后面的thelabourmarket“勞動(dòng)力市場(chǎng)”搭配,可翻譯為“缺少進(jìn)入勞動(dòng)力市場(chǎng)的機(jī)會(huì)”。

4.?句theshareofnationalincomegoingtolabour若直譯為“流向勞動(dòng)力的國(guó)民收入份額”,表達(dá)較為拗口。根據(jù)上下文可知,此處nationalincomegoingtolabour指的是勞動(dòng)報(bào)酬在國(guó)民收入中的占比,因此可譯為“分配給勞動(dòng)力的國(guó)民收入份額”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句notenoughnewjobsarebeinggeneratedtoabsorbnewentrantstothelabourmarket,若直譯為“沒(méi)有足夠的新工作被產(chǎn)生來(lái)吸收新入勞動(dòng)力市場(chǎng)的人”,不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣,故可換一種思路,將本句理解為newjobsbeinggeneratedarenotenoughtoabsorbnewentrantstothelabourmarket,即“不斷創(chuàng)造的新崗位不足以吸收勞動(dòng)力市場(chǎng)的新進(jìn)人員”,這樣既表達(dá)通順,同時(shí)也不偏離原文的含義。

2.⑤句Persistingandsubstantialwork-relatedinequalitiesandexclusion用了兩個(gè)形容詞來(lái)修飾后面的inequalitiesandexclusion,若照搬這一語(yǔ)序,會(huì)顯得頭重腳輕,可將Persisting和substantial表達(dá)的含義放在修飾主體之后,即“工作方面的不平等和排擠問(wèn)題仍然存在,而且根深蒂固”。

3.⑦句...extendsbeyondunemploymentintobroaderlabourunderutilization這一結(jié)構(gòu)講述的是勞動(dòng)力供需不匹配的影響,因此可靈活處理為“不僅造成失業(yè)問(wèn)題,還進(jìn)一步延伸,導(dǎo)致更大范圍的勞動(dòng)力利用不充分問(wèn)題”。

Para.5①【難句】Moderateorextremeworkingpovertyisexpectedtoedgeupin2020-21indevelopingcountries,increasingtheobstaclestoachievingSustainableDevelopmentGoalIoneradicatingpovertyeverywhereby2030.②Currentlyworkingpoverty(definedasearninglessthanUS$3.20perdayinpurchasingpowerparityterms)affectsmorethan630millionworkers,oroneinfiveoftheglobalworkingpopulation.

Para.6③Othersignificantinequalities—definedbygender,age,andgeographiclocation-remainstubbornfeaturesofcurrentlabourmarkets,limitingbothindividualopportunitiesandgeneraleconomicgrowth.④Inparticular,astaggering267millionyoungpeople(aged15-24)arenotinemployment,education,ortrainingsituation,andmanymoreenduresubstandardworkingconditions.

Para.7⑤Thereportcautionsthatintensifyingtraderestrictionsandprotectionismcouldhaveasignificantimpactonemployment,bothdirectlyandindirectly.

Para.8⑥Lookingateconomicgrowth,thecurrentpaceandformofgrowthishamperingeffortstoreducepovertyandimproveworkingconditionsinlow-incomecountries.⑦Itisrecommendedthatthetypeofgrowthneedstoshifttoencouragehigher-valueaddedactivities,throughstructuraltransformation,technologicalupgradinganddiversification.

Para.9⑧Labourunderutilizationandpoor-qualityjobsmeanoureconomiesandsocietiesaremissingoutonthepotentialbenefitsofahugepoolofhumantalent.⑨【難句】Wewillonlyfindasustainableinclusivepathofdevelopmentifwetacklethesekindsoflabourmarketinequalitiesandgapsinaccesstodecentwork.

難句理解

本句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但句子較長(zhǎng),成分復(fù)雜。句子的主干為...povertyisexpectedtoedgeup“貧困情況預(yù)計(jì)小幅惡化”。謂語(yǔ)部分為beexpectedtodosth.結(jié)構(gòu),表示預(yù)期會(huì)出現(xiàn)的情況。逗號(hào)后的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)increasingtheobstacles作狀語(yǔ),其邏輯上的主語(yǔ)是Moderateorextremeworkingpoverty;介賓短語(yǔ)toachievingSustainableDevelopmentGoalI是obstacle的后置定語(yǔ);介賓短語(yǔ)2oneradicatingpovertyeverywhereby2030是SustainableDevelopmentGoalI的后置定語(yǔ)。

本句較長(zhǎng),為復(fù)合句,包含一個(gè)if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,與主句中的only構(gòu)成固定句式only...if...,表示“只有……才能……”,說(shuō)明findasustainableinclusivepathofdevelopment具體需要哪些條件。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.①句SustainableDevelopmentGoalI指“聯(lián)合國(guó)第一個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”,即在2030年前消除貧困。

2.②句workingpoverty可直譯為“工作貧困”或“在職貧窮”。它是指擁有固定工作但相對(duì)貧窮(例如收入低于特定貧窮線)的情況,相關(guān)的表達(dá)包括“窮忙族”“薪貧族”“勤勞貧困階級(jí)”“工作貧困階級(jí)”等。

3.②句purchasingpowerparity即“購(gòu)買力平價(jià)”,是根據(jù)各國(guó)不同的價(jià)格水平計(jì)算出來(lái)的貨幣間等值系數(shù)。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句edgeup原指“略為增加”,這里指貧困情況小幅度惡化,可譯為“小幅惡化”。

2.③句definedby直譯為“由……定義”,根據(jù)上下文可知,這里是對(duì)inequalities一詞進(jìn)行進(jìn)一步說(shuō)明,因此可意譯為“涵蓋”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句的increasingtheobstaclestoachievingSustainableDevelopmentGoalIoneradicatingpovertyeverywhereby2030是一個(gè)非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),其主干為increasingtheobstaclesto...“給……增添了困難”。由于中間部分較長(zhǎng),可先翻譯to后面的內(nèi)容,即“實(shí)現(xiàn)2030年前全面消除貧困的第一個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”,再用一個(gè)評(píng)論式的短句翻譯increasingtheobstaclesto這一結(jié)構(gòu),即“又多了阻礙”。

2.④句astaggering267millionyoungpeople中的staggering一詞可在闡述現(xiàn)象之后,作為總結(jié)性評(píng)價(jià)譯出,并根據(jù)具體語(yǔ)境適當(dāng)增譯,即“……令人驚愕/驚訝不已”。

3.⑨句采用了only...if...句型,因此要對(duì)應(yīng)翻譯為“只有……才能……”;if后面的成分對(duì)應(yīng)條件,應(yīng)當(dāng)提前到句首譯為“我們只有解決好勞動(dòng)力市場(chǎng)……才能找到一條包容的可持續(xù)發(fā)展道路”。gapsinaccesstodecentwork這一片段表示人們?cè)讷@得體面工作方面存在差距,跟前面動(dòng)詞tackle搭配,可處理為“縮小人們獲得體面工作方面的差距”。

2.

Ametaphorisapoeticdevicethatdealswithcomparison.Itcomparessimilarqualitiesoftwodissimilarobjects.Withasimplemetaphor,oneobjectbecomestheother:Loveisarose.Althoughthisdoesnotsoundlikeaparticularlyrichimage,ametaphorcancommunicatesomuchaboutaparticularimagethatpoetsusethemmorethananyothertypeoffigurativelanguage.Thereasonforthisisthatpoetscomposetheirpoetrytoexpresswhattheyareexperiencingemotionallyatthatmoment.Consequently,whatthepoetimagineslovetobemayormaynotbeourunderstandingoflove.Therefore,thepoet'sjobistoenableustoexperienceit,tofeelitthesamewayasthepoetdoes.Weshouldbeabletonodinagreementandsay,"Yes,that'sit!Iunderstandpreciselywherethispersoniscomingfrom."

Let'sanalyzethisremarkablysimplemetaphorconcerningloveandtherosetoseewhatitoffers.Becausethepoetusesacomparisonwitharose,firstwemustexaminethecharacteristicsofthatflower.Aroseisimpressiveinitsbeauty,itspetalsarenicelysoft,anditssmellispleasing.It'spossibletosaythataroseisactuallyafeasttothesensesofsight,touch,andsmell.Theroseisappearanceseemstoborderonperfection,eachpetalseeminglyequalinform.Isn'tthisthewayone'sloveshouldbe?Alovedoneshouldbeadelighttoone'ssensesandseemperfect.

However,thereisanotherdimensionaddedtothecomparisonbyusingarose.Roseshavethorns.Thepoetwantstoconveytheideathatrosescanbetricky.Socanlove,themetaphortellsus.Whenonereachesoutwithabsolutetrusttotouchtheobjectofhisorheraffection,ouch,athorncancausegreatharm!"Becareful,"themetaphorwarns,"Loveisafeasttothesenses,butitcanoverwhelmus,anditcanalsohurtusandcauseacutesuffering."Thisisthepoet'sunderstandingoflove—anadmonition.Whatisthepoint?Justthis:Ittookalmost14sentencestoclarifywhatasimplemetaphorcommunicatesinonlyfourwords!Thatistheartistryandthejoyofthesimplemetaphor.正確答案:①隱喻是一種用于比喻的詩(shī)歌手法。②它將兩個(gè)具有相似特性的不同物體進(jìn)行類比。③通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的隱喻,一個(gè)物體就“變成”了另一個(gè)物體,比如:愛(ài)是玫瑰。④盡管這一隱喻聽(tīng)起來(lái)不像是一個(gè)特別豐富的畫(huà)面,但隱喻的確能傳遞出很多豐富的畫(huà)面信息,因此它也成了詩(shī)人用得最多的修辭手法。⑤這是因?yàn)樵?shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌正是為了表達(dá)他們當(dāng)時(shí)的情感體驗(yàn)。⑥因此,詩(shī)人所想象的愛(ài)情不一定與我們所理解的愛(ài)情相同。⑦所以說(shuō),詩(shī)人的工作就是讓我們學(xué)會(huì)用他們的方式去體驗(yàn)、去感受。⑧我們要能夠一邊點(diǎn)頭贊同,一邊說(shuō),“沒(méi)錯(cuò),就是這樣的!我確切地明白了這個(gè)人物從何而來(lái)?!?/p>

①這個(gè)關(guān)于愛(ài)和玫瑰的隱喻特別簡(jiǎn)單,我們來(lái)仔細(xì)分析一下,看看它傳遞了什么內(nèi)涵。②由于詩(shī)人用玫瑰作比喻,所以,我們首先要仔細(xì)研究這種花的特征。③玫瑰令人印象深刻的地方在于它的美麗;它的花瓣美艷而又柔軟,氣味惹人喜愛(ài)。④可以這么說(shuō),玫瑰是名副其實(shí)的視覺(jué)、觸覺(jué)和味覺(jué)盛宴。⑤它的外觀近乎完美,每片花瓣的形狀看似都一樣。⑥這難道不是愛(ài)情該有的樣子嗎?⑦所愛(ài)之人就應(yīng)該讓人感到愉悅,并且看起來(lái)完美無(wú)瑕。

⑧不過(guò),用玫瑰進(jìn)行比喻還有另一層含義。⑨玫瑰都有刺。⑩詩(shī)人想傳達(dá)的看法是,玫瑰可能“棘手”。?愛(ài)情也會(huì)如此,這便是這個(gè)隱喻所要告訴我們的。?當(dāng)一個(gè)人帶著絕對(duì)的信任,伸手去觸碰他/她愛(ài)慕的對(duì)象時(shí),“嗷”地一聲發(fā)出慘叫——刺會(huì)很傷人!?這個(gè)隱喻還提醒人們,“小心點(diǎn),愛(ài)情雖然是感覺(jué)的盛宴,但也可能令我們不知所措,還可能傷到我們,引發(fā)劇烈的疼痛?!?這就是詩(shī)人對(duì)愛(ài)的理解,也是一個(gè)忠告。?這一番長(zhǎng)篇大論的要點(diǎn)是什么??那就是:一個(gè)只用了四個(gè)詞的簡(jiǎn)單隱喻,為了解釋清楚它的含義,我們竟用了14個(gè)句子!?這一點(diǎn)正體現(xiàn)了這一簡(jiǎn)單隱喻的藝術(shù)性和趣味性。[解析]Para.1①Ametaphorisapoeticdevicethatdealswithcomparison.②Itcomparessimilarqualitiesoftwodissimilarobjects.③Withasimplemetaphor,oneobjectbecomestheother:Loveisarose.④【難句】Althoughthisdoesnotsoundlikeaparticularlyrichimage,ametaphorcancommunicatesomuchaboutaparticularimagethatpoetsusethemmorethananyothertypeoffigurativelanguage.⑤Thereasonforthisisthatpoetscomposetheirpoetrytoexpresswhattheyareexperiencingemotionallyatthatmoment.⑥Consequently,whatthepoetimagineslovetobemayormaynotbeourunderstandingoflove.⑦Therefore,thepoet'sjobistoenableustoexperienceit,tofeelitthesamewayasthepoetdoes.⑧Weshouldbeabletonodinagreementandsay,"Yes,that'sit!Iunderstandpreciselywherethispersoniscomingfrom."

難句理解

本句較長(zhǎng),為復(fù)合句。句子主干為ametaphorcancommunicatesomuchaboutaparticularimage...that...,包含了一個(gè)so...that...句式,由that引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句;句子開(kāi)頭為讓步狀語(yǔ)從句,對(duì)上一句所舉例子進(jìn)行補(bǔ)充評(píng)價(jià),同時(shí)開(kāi)啟下一句的內(nèi)容。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.②句qualities為多義詞,常用義項(xiàng)有“質(zhì)量,品質(zhì)”和“特質(zhì),特性”,文中指所比較物體的特點(diǎn),應(yīng)選擇第二個(gè)義項(xiàng),譯為“特性”。

2.⑥句mayormaynotbe不需要按照英語(yǔ)原文進(jìn)行直譯,按照句意處理為“不一定”即可。

3.⑥⑦句連續(xù)用了Consequently和Therefore兩個(gè)同樣表示結(jié)果的連詞,可根據(jù)語(yǔ)句需要靈活翻譯,避免用詞重復(fù)。為了讓⑥句銜接上一句,Consequently可譯為“因此”,⑦句的Therefore可譯為“所以說(shuō)”。

4.⑧句precisely原意為“精確地,準(zhǔn)確地”,但此處根據(jù)搭配需要,可稍加轉(zhuǎn)換,處理成“確切地”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.④句的狀語(yǔ)從句Althoughthisdoesnotsoundlikeaparticularlyrichimage承上啟下;this指代前文提到的隱喻(Loveisarose),因此要把this的內(nèi)容補(bǔ)充出來(lái),使行文銜接緊密,即譯為“盡管這一隱喻聽(tīng)起來(lái)不像是一個(gè)特別豐富的畫(huà)面”;而communicate后面采用了so...that...的句式,直接譯作“如此……以至于……”則較為生硬,可換成“因此”這一連詞,挑明兩者間的邏輯關(guān)系,處理為“但隱喻的確能傳遞出很多豐富的畫(huà)面信息,因此它也成了詩(shī)人用得最多的修辭手法”。

2.⑦句譯為中文時(shí)可將語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)換,把thesamewayasthepoetdoes放在兩個(gè)動(dòng)作experience和feel前面,同時(shí)為避免重復(fù),將poet譯為代詞“他們的”,處理為“用他們的方式”。

Para.2①【難句】Let'sanalyzethisremarkablysimplemetaphorconcerningloveandtherosetoseewhatitoffers.②Becausethepoetusesacomparisonwitharose,firstwemustexaminethecharacteristicsofthatflower.③Aroseisimpressiveinitsbeauty,itspetalsarenicelysoft,anditssmellispleasing.④It'spossibletosaythataroseisactuallyafeasttothesensesofsight,touch,andsmell.⑤Therose'sappearanceseemstoborderonperfection,eachpetalseeminglyequalinform.⑥Isn'tthisthewayone'sloveshouldbe?⑦Alovedoneshouldbeadelighttoone'ssensesandseemperfect.

Para.3⑧However,thereisanotherdimensionaddedtothecomparisonbyusingarose.⑨Roseshavethorns.⑩Thepoetwantstoconveytheideathatrosescanbetricky.?Socanlove,themetaphortellsus.?Whenonereachesoutwithabsolutetrusttotouchtheobjectofhisorheraffection,ouch,athorncancausegreatharm!?"Becareful,"themetaphorwarns,"Loveisafeasttothesenses,butitcanoverwhelmus,anditcanalsohurtusandcauseacutesuffering."?Thisisthepoet'sunderstandingoflove—anadmonition.?Whatisthepoint??Justthis:Ittookalmost14sentencestoclarifywhatasimplemetaphorcommunicatesinonlyfourwords!?Thatistheartistryandthejoyofthesimplemetaphor.

難句理解

本句為復(fù)合句。主干句為祈使句Let'sanalyzethismetaphor,其后的concerningloveandtherose為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ),具體說(shuō)明隱喻的內(nèi)容;目的狀語(yǔ)tosee后面接一個(gè)what引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,說(shuō)明分析的目的。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.②句comparison意為“比較,比喻”;comparisonwitharose是指“Loveisarose”這個(gè)隱喻用玫瑰比喻愛(ài),因此comparison可以翻譯為“比喻”,使得表達(dá)更加精準(zhǔn)。

2.⑤句中的appearance用在人身上時(shí)常用“相貌,外貌”這一義項(xiàng),但用于rose等非人生物體時(shí),應(yīng)結(jié)合具體語(yǔ)境確定詞義。⑤句后半部分描述的是玫瑰的花瓣形狀特征,故可將appearance譯為“外觀”。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句whatitoffers不宜直譯為“它提供了什么”。根據(jù)上下文可看出,①句想要分析“Loveisarose”這個(gè)簡(jiǎn)單隱喻的具體內(nèi)涵,因此可以將這個(gè)表達(dá)處理成“傳達(dá)了什么內(nèi)涵”。

2.④句It'spossibletosaythat...表示后面的結(jié)論已經(jīng)有充分的把握。此處可以靈活斷開(kāi),處理為“可以這么說(shuō)……”,使語(yǔ)句更為通順。

3.?句Whatisthepoint?這句話的基本含義為“要點(diǎn)是什么?”,可根據(jù)上下文進(jìn)行補(bǔ)充,使得句子表意更為完整。?句屬于總結(jié)部分,其作用是引出下面對(duì)要點(diǎn)的說(shuō)明,因此增譯為“這一番長(zhǎng)篇大論的要點(diǎn)是什么呢?”

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

據(jù)國(guó)家藥品監(jiān)督管理局消息,首批國(guó)產(chǎn)13價(jià)肺炎球菌結(jié)合疫苗(Pneumococcal13-ValentConjugateVaccine)已準(zhǔn)入市場(chǎng)。

肺炎球菌疾病是導(dǎo)致5歲以下兒童發(fā)病和死亡的主要原因。此疫苗為中國(guó)自主研發(fā)生產(chǎn)之首例,位居世界第二。其問(wèn)世將打破輝瑞(Pfizer)在市場(chǎng)上的壟斷地位。肺炎球菌是引起侵襲性疾病以及肺炎和上呼吸道感染的主要原因。嚴(yán)重的肺炎球菌疾病也會(huì)導(dǎo)致耳聾、癱瘓、智力障礙和其他嚴(yán)重后遺癥。世界衛(wèi)生組織將兒童肺炎球菌疾病列為疫苗接種的重中之重,并建議使用13價(jià)肺炎球菌結(jié)合疫苗。

國(guó)產(chǎn)13價(jià)肺炎球菌結(jié)合疫苗是云南沃森(Walvax)生物技術(shù)股份有限公司生產(chǎn)的。此前,只有輝瑞(Pfizer)一家公司生產(chǎn)肺炎球菌疫苗。自2010年獲準(zhǔn)以來(lái),該公司一直在不受挑戰(zhàn)的市場(chǎng)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。輝瑞13價(jià)肺炎球菌疫苗在我國(guó)批準(zhǔn)用于6周齡至5月齡嬰幼兒,超過(guò)6個(gè)月大的嬰兒不可接種疫苗。而獲準(zhǔn)的國(guó)產(chǎn)疫苗接種年齡跨度更大,6周齡至5歲的兒童都可接種。

國(guó)產(chǎn)疫苗還具有價(jià)格優(yōu)勢(shì)。在一些疫苗接種點(diǎn),四劑價(jià)格接近3,000元。沃森公司工作人員表示,新產(chǎn)品的價(jià)格不會(huì)超過(guò)輝瑞公司。正確答案:①ThefirstChina-madePneumococcal13-valentConjugateVaccinehasbeenapprovedformarketuse,accordingtotheNationalMedicalProductsAdministration.

②Pneumococcaldiseaseisaleadingcauseofillnessanddeathinchildrenundertheageof5.③TheapprovedvaccineisthefirstofitskindindependentlydevelopedandproducedinChinaandthesecondintheworld.④TheentryofthisnewdrugwillbreakthemonopolyPfizerhasheldinthemarket.⑤Pneumococcusisthemaincauseofinvasivedisease,pneumoniaandupperrespiratorytractinfection.⑥Severepneumococcaldiseasescanalsoleadtodeafness,paralysis,intellectualdisabilityandotherserioussequelae.⑦WHOlistspneumococcaldiseaseinchildrenasahighpriorityforvaccinationandrecommendspneumococcal13-valentconjugatevaccines.

⑧TheChina-madepneumococcal13-valentconjugatevaccinecomesfromWalvaxBiotechnologyCo.,Ltd.⑨Beforethis,onlyNewYork-basedPfizerInc.producespneumococcalconjugatevaccines.⑩Andthecompanyhasdominatedthemarketunchallengedsinceitsapprovalin2010.Pfizer's13-valentpneumococcalvaccineisapprovedinChinaforinfantsbetween6weeksto5monthsofage.Infantsover6monthscannotbevaccinated.?TheapprovedChina-madepneumococcal13-valentconjugatevaccinehasawideragerangeandcanbeadministeredforchildrenfrom6weeksto5yearsold.

?China-madevaccinesalsohaveapriceadvantage.?Atsomevaccinationsites,thepriceofthevaccineisnearly3,000yuanforallfourdoses.?ButaccordingtoWalvaxofficials,priceofthenewproductswillbelowerthanthatofPfizer's.[解析]第一段

①據(jù)國(guó)家藥品監(jiān)督管理局消息,首批國(guó)產(chǎn)13價(jià)肺炎球菌結(jié)合疫苗(Pneumococcal13-ValentConjugateVaccine)已準(zhǔn)入市場(chǎng)。

第二段

②肺炎球菌疾病是導(dǎo)致5歲以下兒童發(fā)病和死亡的主要原因。③此疫苗為中國(guó)自主研發(fā)生產(chǎn)之首例,位居世界第二。④其問(wèn)世將打破輝瑞(Pfizer)在市場(chǎng)上的壟斷地位。⑤肺炎球菌是引起侵襲性疾病以及肺炎和上呼吸道感染的主要原因。⑥嚴(yán)重的肺炎球菌疾病也會(huì)導(dǎo)致耳聾、癱瘓、智力障礙和其他嚴(yán)重后遺癥。⑦世界衛(wèi)生組織將兒童肺炎球菌疾病列為疫苗接種的重中之重,并建議使用13價(jià)肺炎球菌結(jié)合疫苗。

第三段

⑧國(guó)產(chǎn)13價(jià)肺炎球菌結(jié)合疫苗是云南沃森(Walvax)生物技術(shù)股份有限公司生產(chǎn)的。⑨此前,只有輝瑞(Pfizer)一家公司生產(chǎn)肺炎球菌疫苗。⑩自2010年獲準(zhǔn)以來(lái),該公司一直在不受挑戰(zhàn)的市場(chǎng)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。輝瑞13價(jià)肺炎球菌疫苗在我國(guó)批準(zhǔn)用于6周齡至5月齡嬰幼兒,超過(guò)6個(gè)月大的嬰兒不可接種疫苗。?而獲準(zhǔn)的國(guó)產(chǎn)疫苗接種年齡跨度更大,6周齡至5歲的兒童都可接種。

第四段

?國(guó)產(chǎn)疫苗還具有價(jià)格優(yōu)勢(shì)。?在一些疫苗接種點(diǎn),四劑價(jià)格接近3,000元。?沃森公司工作人員表示,新產(chǎn)品的價(jià)格不會(huì)超過(guò)輝瑞公司。

詞匯積累

國(guó)家藥品監(jiān)督管理局

theNationalMedicalProductsAdministration

肺炎球菌疾病

pneumococcaldisease

自主研發(fā)生產(chǎn)

independentlydevelopedandproduced

侵襲性疾病

invasivediseaseupperrespiratorytractinfection

上呼吸道感染

upperrespiratorytractinfection

疫苗接種點(diǎn)

vaccinationsites

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.①句“準(zhǔn)入”表示“獲批進(jìn)入”,更強(qiáng)調(diào)“獲得批準(zhǔn)”這一含義,因此要譯為approved,而不是accessed。

2.④句“問(wèn)世”指的是國(guó)產(chǎn)疫苗“進(jìn)入市場(chǎng)”,因此可處理為Theentryof...。

3.⑦句“重中之重”,即“最為優(yōu)先”,因此可用priority一詞進(jìn)行翻譯,同時(shí)加副詞high進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)優(yōu)先性。

4.?句連續(xù)用了兩個(gè)“接種”,而“接種”除了譯為vaccinate外,還可譯成administer,取其“用藥治療”這一義項(xiàng)。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句“據(jù)……消息”這一結(jié)構(gòu)通常譯為accordingto...,并省略“消息”一詞。另外,英文為了突出消息或新聞內(nèi)容的出處,通常將該部分后置。

2.③句中“首例”前置定語(yǔ)較多,譯成英文時(shí)可處理為后置定語(yǔ),即thefirstofitskindindependentlydevelopedandproducedinChina。

3.?句“新產(chǎn)品的價(jià)格不會(huì)超過(guò)輝瑞公司”的后面省略了“……的價(jià)格”。譯成英語(yǔ)時(shí),后一個(gè)結(jié)構(gòu)可采用thatof進(jìn)行翻譯,使句子表達(dá)更為精簡(jiǎn),即priceofthenewproductswillbelowerthanthatofPfizer's。

2.

日益嚴(yán)重的土地荒漠化加劇了生態(tài)環(huán)境惡化,降低了資源的質(zhì)量和數(shù)量,影響了工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人民生活,對(duì)民族團(tuán)結(jié)和社會(huì)安定造成嚴(yán)重影響。土地荒漠化已經(jīng)成為中國(guó)中西地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的一大制約,特別是影響西北地區(qū)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展。

在中國(guó),土地荒漠化的后果是:加劇人地矛盾,縮小人類生存空間。中國(guó)每年新增人口約1,400萬(wàn),沙化土地年均增加3,436平方公里,耕地面積逐年減少。人地矛盾日益突出,大約2.4萬(wàn)村莊和鄉(xiāng)鎮(zhèn)遭受土地荒漠化,一些村莊、縣城遭受土地沙化的危害,被迫多次搬遷。其次,加劇自然災(zāi)害的頻率和程度,惡化生態(tài)環(huán)境,破壞人類生存條件。土地荒漠化是導(dǎo)致中國(guó)近期沙塵暴頻發(fā),荒漠化地區(qū)生物多樣性銳減、風(fēng)蝕以及黃河中下游旱災(zāi)頻發(fā)的主要原因?;哪貐^(qū)的植被急劇減少,許多物種因土地荒漠化瀕臨滅種?;哪觿×苏麄€(gè)生態(tài)環(huán)境的惡化,水土流失越來(lái)越嚴(yán)重,中國(guó)每年輸入黃河的16億噸泥沙中,就有12億噸來(lái)自荒漠化地區(qū)。正確答案:①Theincreasinglyseriouslanddesertificationresultsinaggravationofecologicaldeteriorationaswellasdeclineinqualityandquantityofresources,exertinginfluencesonindustrialandagriculturalproduction,people'swell-beingandnationalunityaswellassocialstability.②DesertificationhasbecomeoneofthebiggestlimitationstothesustainableeconomicandsocialdevelopmentofChina'scentralandwesternregions,especiallytheeconomicandsocialdevelopmentofthenorthwesternregion.

③InChina,landdesertificationfurtherleadstointensifyingconflictsbetweenpeopleandlandandshrinkinglivingspaceformankind.④TheincreasedpopulationinChinanumbersaround14millionperyearwhiletheexpandeddesertificationareaincreasesbyanannualaverageof3,436squarekilometers,bringingtheareaofarablelanddownyearbyyear.⑤Theaggravatingconflictsbetweenpeopleandlandaredemonstratedinthefactthattherearearound240,000villages

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論