翻譯二級筆譯實務真題2021年11月_第1頁
翻譯二級筆譯實務真題2021年11月_第2頁
翻譯二級筆譯實務真題2021年11月_第3頁
翻譯二級筆譯實務真題2021年11月_第4頁
翻譯二級筆譯實務真題2021年11月_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務真題2021年11月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatingthefollowingtwopassagesintoChin(江南博哥)ese.1.

Aspectrehauntsthisbook—thespectreofEurope.Justasthe700pagesofToeyBlair'sautobiographycouldnotescapetheshadowofIraq,sothe700pagesofDavidCameron'smemoiraredestinedtobereadthroughasinglelens:Brexit.

ForallitsdetailedaccountsofcoalitiontalkswiththeleaderoftheliberalDemocratsorSyriadebateswithBarackObama,Brexitisthestory.Cameronacknowledgesasmuch,writingseveraltimesthathegoesovertheeventsthatledtotheleavevoteof2016everyday,"overandoveragain.Relivingandrethinkingthedecisions,rerunningalternativesandwhat-might-have-beens."Laterhewrites:"Myregretsaboutwhathadhappenedwentdeep.Iknewthenthattheywouldneverleaveme.Andtheyneverhave."

It'sthiswhichgivesthebookitsnarrativearc,oneitshareswithBlair's.Bothtellthestoryofamanwhosepreviouslycharmedpathtosuccessissuddenlyinterrupted,runningintoacatastrophethatwillhaunthimtohislastbreath.Thedevelopmentisthesameinbothcases,aseriesofconsecutivevictories-winninghisparty'sleadership,rebrandingandmodernisingthatpartytoappealtothecentreground,reachingDowningStreet,winningre-election-onlytomakeadecisionthatwillwreaklastinghavoc.

CameronoffersthesamedefenceforBrexitthatBlairgaveforIraq:yes,thingsmighthaveturnedoutdisastrously,butmymistakewashonest,Iactedingoodfaith,IonlydidwhatItrulybelievedwasright.

Whichisnottosaythatthememoirisnotself-critical.Onthecontrary,CameronscoldshimselfthroughoutandnotonlyonBrexit.Hewritesthatheoftenmissesthewoodforthetrees,gettinglostinpolicydetailandfailing"toseethebigger,emotionalpicture".

Nevertheless,hismemoirremindsyouwhyCamerondominatedBritishpoliticsforsolong.Theproseis,likehim,smoothandefficient.ThechapterdescribingtheshortlifeanddeathoftheCamerons'severelydisabledson,Ivan,isalmostunbearablymoving.Withadmirablehonesty,Cameronadmitsthattheperiodofmourningdidnotonlyfollowhisson'sdeathbuthisbirth,"tryingtocometotermswiththedifferencebetweenthechildyouexpectedandlongedforandtherealitythatyounowface".Whathad,untilthen,beenacharmedlifewasinterruptedbythedeepheartbreak.正確答案:①這本書有個幽靈時常出沒——一個叫做“歐洲”的幽靈。②正如托尼·布萊爾(TonyBlair)700頁的自傳擺脫不了伊拉克的陰影一樣,大衛(wèi)·卡梅倫(DavidCameron)700頁的自傳也注定要從“脫歐”這個單一的視角進行解讀。

③書中詳細敘述了他和自由民主黨領導的聯(lián)盟談判以及和與巴拉克·奧巴馬(BarackObama)就敘利亞問題所展開的辯論,而這些敘述都離不開脫歐這件事。④卡梅倫也承認了這一點,他多次寫到自己每天都會回顧引發(fā)2016年脫歐公投的一系列事件:“我回顧了一遍又一遍,⑤在腦海中重現(xiàn)并且反思那些決定,重新推演了替代性決定以及它們可能產(chǎn)生的結(jié)果。”⑥接著他還寫道,“我對已經(jīng)發(fā)生的事感到越來越后悔。⑦我也知道后悔將伴隨我一生。⑧迄今為止,后悔從未離開過我?!?/p>

⑨這一點正是這本書的敘事弧,也是這本書和布萊爾自傳的一個共同點。⑩兩本自傳都講述了一個男人的故事:主人公原先順風順水的成功之路突然被打斷,轉(zhuǎn)而遭遇了一場慘敗,一場直到最后一口氣也揮之不去的慘敗。?這兩本書還有著一樣的情節(jié)發(fā)展:主人公當選一黨之首后,對政黨進行了重新包裝和革新,從而吸引中立派,成功入主了唐寧街,并獲得再選的勝利;一番連勝之后,卻做了一個后患無窮的決定。

①卡梅倫就脫歐事件所做的辯解和布萊爾在伊拉克問題上的辯解如出一轍:是的,事情可能出現(xiàn)糟糕的結(jié)果,但我的錯誤沒有絲毫隱瞞,我做事誠懇,我只是做了我真正認為正確的事情。

②這番自辨并不是說卡梅倫的自傳里就沒有自我批評。③相反,卡梅倫全程都在責備自己,而且不僅僅是脫歐這件事。④卡梅倫在書中批評自己經(jīng)常因樹失林,迷失于政策細節(jié)而沒能“看見更宏大的感人畫面”。

⑤雖然如此,卡梅倫的自傳卻讓人們想起他能夠主導英國政治這么多年的原因。⑥他的為人如同自傳的行文,圓潤而且高效。⑦卡梅倫的兒子埃文(Ivan)患有嚴重殘疾,自傳中有一章描繪了埃文短暫的人生和去世,幾乎讓人感動到不能自已。⑧帶著令人敬佩的坦誠,卡梅倫承認哀悼期不僅僅是從埃文去世時開始的,也是從埃文出生時開始的;他自己“努力接受所期待、所渴望的孩子與所面臨的現(xiàn)實的差距”。⑨此前受到眷顧的人生便被這深切的悲痛打斷了。[解析]Para.1①Aspectrehauntsthisbook—thespectreofEurope.②Justasthe700pagesofTonyBlair'sautobiographycouldnotescapetheshadowofIraq,sothe700pagesofDavidCameron'smemoiraredestinedtobereadthroughasinglelens:Brexit.

Para.2③ForallitsdetailedaccountsofcoalitiontalkswiththeleaderoftheliberalDemocratsorSyriadebateswithBarackObama,Brexitisthestory.④Cameronacknowledgesasmuch,writingseveraltimesthathegoesovertheeventsthatledtotheleavevoteof2016everyday,"overandoveragain.⑤Relivingandrethinkingthedecisions,rerunningalternativesandwhat-might-have-beens."⑥Laterhewrites:"Myregretsaboutwhathadhappenedwentdeep.⑦Iknewthenthattheywouldneverleaveme.⑧Andtheyneverhave."

Para.3⑨It'sthiswhichgivesthebookitsnarrativearc,oneitshareswithBlair's.⑩【難句】Bothtellthestoryofamanwhosepreviouslycharmedpathtosuccessissuddenlyinterrupted,runningintoacatastrophethatwillhaunthimtohislastbreath.?Thedevelopmentisthesameinbothcases,aseriesofconsecutivevictories—winninghisparty'sleadership,rebrandingandmodernisingthatpartytoappealtothecentreground,reachingDowningStreet,winningreelection—onlytomakeadecisionthatwillwreaklastinghavoc.

難句理解

本句較長,為多重復合句。主干部分為Bothtellthestoryofaman,后面跟一個whose引導的定語從句,具體說明man的人生故事;其后的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作伴隨狀語,可理解為path...issuddenlyinterruptedandrunsintoacatastrophe。該現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)又嵌套了一個that引導的定語從句,修飾catastrophe,表明其對故事主角的影響。

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.②句lens原意是“鏡片,透鏡”。根據(jù)上下文可知,lens在此強調(diào)解讀的角度,因此可引申翻譯為“視角”。

2.④句asmuch表示“一樣,同等”,相當于thesame。這里可以根據(jù)前后文的連貫需要,翻譯成“也”。

3.⑩句和①句均出現(xiàn)了haunt,①句的haunt跟spectre“幽靈”搭配,可翻譯為“時常出沒”;⑩句的haunt后面接的是him,可以轉(zhuǎn)換陳述的視角,意譯為“揮之不去”。

4.?句thecentreground是“the+名詞”結(jié)構(gòu),用于表示某類人,在這里指“持中間立場的人”,即“中立派”。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.③句itsdetailedaccountsof后面由于接了兩個較長的名詞性結(jié)構(gòu),直譯則顯得不流暢,故可以先轉(zhuǎn)換詞性,將偏正結(jié)構(gòu)的itsdetailedaccounts理解為主謂結(jié)構(gòu)的itdetailedlyaccounts,從而連貫地接續(xù)后面的兩個名詞性結(jié)構(gòu)。翻譯完這兩個名詞性結(jié)構(gòu)后,再將Forall這一部分意思譯出,放到后面作為評價性總結(jié)。

2.⑤句what-might-have-beens原本是一個從句,單詞之間用連字符連接則整體變成了一個名詞。結(jié)合前面的rerunningalternatives可知,what-might-have-beens是指卡梅倫當初若是選擇了那些替代性的決定,現(xiàn)在又會是什么樣的結(jié)果,因此可以根據(jù)前文,翻譯為“它們可能產(chǎn)生的結(jié)果”。

3.⑧句“Andtheyneverhave.”是一個省略句,原文為了避免重復,省略了謂語和賓語,補充完整后應為“Andtheyneverhaveleft,me.”。根據(jù)漢語傾向于原詞復現(xiàn)的銜接特點,這一句譯成中文時可對省略的部分進行顯性化,處理為“迄今為止,后悔從未離開過我?!?/p>

Para.4①【難句】CameronoffersthesamedefenceforBrexitthatBlairgaveforIraq:yes,thingsmighthaveturnedoutdisastrously,butmymistakewashonest,Iactedingoodfaith,IonlydidwhatItrulybelievedwasright.

Para.5②Whichisnottosaythatthememoirisnotself-critical.③Onthecontrary,CameronscoldshimselfthroughoutandnotonlyonBrexit.④Hewritesthatheoftenmissesthewoodforthetrees,gettinglostinpolicydetailandfailing"toseethebigger,emotionalpicture".

Para.6⑤Nevertheless,hismemoirremindsyouwhyCamerondominatedBritishpoliticsforsolong.⑥Theproseis,likehim,smoothandefficient.⑦ThechapterdescribingtheshortlifeanddeathoftheCamerons'severelydisabledson,Ivan,isalmostunbearablymoving.⑧【難句】Withadmirablehonesty,Cameronadmitsthattheperiodofmourningdidnotonlyfollowhisson'sdeathbuthisbirth."tryingtocometotermswiththedifferencebetweenthechildyouexpectedandlongedforandtherealitythatyounowface".⑨Whathad,untilthen,beenacharmedlifewasinterruptedbythedeepheartbreak.

難句理解

本句是一個復合句,由于包含了一個較長的同位語,導致句子相對復雜難懂。本句的主干是Cameronoffersthesamedefence“卡梅倫給出了同樣的辯解”。forBrexit作后置定語修飾defence,定語從句BlairgaveforIraq同樣也是修飾defence。冒號后的yes...wasright.是defence的同位語;所以,defence是整個句子的核心詞,也是理順整個句子的關(guān)鍵。同位語中,一共有3個簡單句和1個復合句。連詞but前面的1個句子和后面的3個句子構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系,后面的3個句子屬于并列關(guān)系。

本句較長,為復合句,且包含直接引語,理解時可先將引語和非引語部分分開來看。主干為Cameronadmitsthat...,其中that引導的從句作admits的賓語,說明卡梅倫承認的內(nèi)容。該賓語從句用了notonly...but(also)...的連詞結(jié)構(gòu),連接兩個謂語動詞,第二個謂語動詞因與第一個相同,所以被省略。直接引語部分則是通過引用自傳原話來進一步佐證賓語從句的內(nèi)容,其主體結(jié)構(gòu)是現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。引語采用了表示對比的介賓短語betweenthechild...andthereality...做后置定語,修飾difference。thechild和thereality后面又分別帶了定語從句(其中thereality后的定語從句省略了引導詞that),修飾thechild和thereality。

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.第5段前兩句的核心詞是self-critical和scolds,④句writes后的賓語從句則是具體的自我批評內(nèi)容。因此,④句writes既可以譯為“寫道”,也可結(jié)合上下文意譯為“批評”,使得上下文的連接更加順暢。

2.⑤句politics直譯為“政治”即可,dominated可對應地意譯為“主導”,因此dominatedBritishpolitics可譯為“主導英國政治”,這樣更符合中文的表達習慣。

3.⑥句prose作名詞意為“散文”,在這里指的是卡梅倫的自傳,根據(jù)后面的修飾詞smoothandefficient,可將其譯為“自傳的行文”。

4.⑧句cometothetermswith原指“與……達成條款協(xié)議”“妥協(xié)”,這里根據(jù)后面的賓語thedifference,可譯為“接受”。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句CameronoffersthesamedefenceforBrexitthatBlairgaveforIraq中,that引導的定語從句修飾defence,表示卡梅倫和布萊爾的辯解(defence)如出一轍??紤]到defence的定語從句難以直接譯為前置定語,且該定語從句后面跟隨的是defence的具體內(nèi)容,因此可在翻譯時對原文結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,將先行詞defence一分為二,譯為“卡梅倫就脫歐事件所做的辯解和布萊爾在伊拉克問題上的辯解如出一轍”。如此一來,既做到了譯文的結(jié)構(gòu)對稱,又順暢地銜接了后文。①句中的thingsmighthaveturnedoutdisastrously是主謂狀結(jié)構(gòu),沒有賓語。翻譯時,如果遇到這種結(jié)構(gòu)的句子,可以通過轉(zhuǎn)換部分詞的詞性,轉(zhuǎn)變結(jié)構(gòu)。本句可以轉(zhuǎn)換為thingsmighthaveturnedouttobeadisaster,這樣一來,翻譯難度自然而然地降低了。①句中的簡單句Iactedingoodfaith沒有賓語,可以根據(jù)語境在譯文中增補acted隱含的賓語“事”,譯成“我做事誠懇”。

2.②句Whichisnottosaythatthememoirisnotself-critical直譯為“但這并不是說卡梅倫的自傳不是自我批評的”,不符合中文的表達習慣,可將isnotself-critical部分靈活譯為“沒有自我批評”,讓行文更為通順自然。另外,此處的which指代前面defence的具體內(nèi)容,進行翻譯時需要指明其具體指代的內(nèi)容,譯為“這番自辯”,以免造成譯文不連貫。

3.④句missesthewoodforthetrees的表面意思為“為了幾棵樹錯過了整片森林”,可以采用歸化的翻譯策略,譯為“因小失大”。另外,wood在邏輯上包含了trees,大于trees,對于譯文的讀者而言,是能夠理解的,因此也可以采用異化的翻譯策略,譯為“因樹失林”。

2.

AnewUnitedNationsEnvironmentProgramme(UNEP)report,jointlyproducedwiththeInternationalResourcesPanel(國際資源小組),saysthatatypeofunbridledinternationaltradeishavingadamagingeffectnotonlyonrainforestsbuttheentireplanet.Thereport,whichcalledforaraftofnewEarth-friendlytraderules,foundthattheextractionofnaturalresourcescouldsparkwatershortages,driveanimalstoextinctionandaccelerateclimatechange-allofwhichwouldberuinoustotheglobaleconomy.

TheeconomicfalloutofCOVID-19isjustanoverturetowhatwewouldseeiftheEarth'snaturalsystemsbreakdown.Wehavetomakesurethatourglobaltradepoliciesprotecttheenvironmentnotonlyforthesakeofourplanetbutalsoforthelong-termhealthofoureconomies.

Withthedemandfornaturalresourcessettodoubleby2060,thereportcalledonpolicymakerstoembracewhatisknownasa"circular"economicmodel.Thatwouldseebusinessesusefewerresources,recyclemoreandextendthelifeoftheirproducts.Itwouldalsoputanonusonconsumerstobuyless,saveenergyandrepairthingsthatarebrokeninsteadofthrowingthemdirectly.

Whilethecircularmodelcouldhave"economicimplications"forcountriesthatdependonnaturalresources,itwouldgiverisetonewindustriesdevotedtorecyclingandrepairing.Overall,thereportpredictsagreenereconomicmodelwouldboostgrowthby8percentby2060.There'sthisideaouttherethatwehavetolog,mine,anddrillourwaytoprosperity.Butthat'snottrue.Byembracingacirculareconomyandreusingmaterial,wecanstilldriveeconomicgrowthwhileprotectingtheplanetforfuturegenerations.

Somecountries,bothinthedevelopedanddevelopingworld,haveembracedtheconceptofacirculareconomy.Butthereportsaidinternationaltradeagreementscanplayanimportantroleinmakingthosesystemsmorecommon.ItcalledontheWorldTradeOrganization,whichhas164membercountries,totaketheenvironmentintoconsiderationwhensettingregulations.Italsorecommendsthatregionaltradepactspromoteinvestmentinplanet-friendlyindustries,eliminate"harmful"subsidies,likethoseforfossilfuels,andavoidundercuttingglobalenvironmentalaccords.

Re-orientingtheglobalenvironmentisn'taneasyjob.Therearealotofvestedinterestswehavetocontendwith.ButwiththeEarth'spopulationexpectedtoreachalmost10billionby2050,weneedtofindwaystorelievethepressureontheplanet.正確答案:①聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署與國際資源小組聯(lián)合制作的一份新報告指出,無約束的國際貿(mào)易方式正在對熱帶雨林乃至整個地球產(chǎn)生破壞性的影響。②這份報告呼吁有關(guān)方面制定一套地球友好型貿(mào)易新規(guī),因為它發(fā)現(xiàn)自然資源的開采可能引發(fā)水資源短缺、動物滅絕和氣候變化加快的問題——所有這些問題對全球經(jīng)濟而言都將是毀滅性的。

③新冠肺炎疫情造成的經(jīng)濟影響只是序曲,如果地球的自然系統(tǒng)崩潰,我們看到的景象將不止如此。④我們必須確保全球貿(mào)易政策能夠保護環(huán)境,這么做不僅是為了我們的地球,也是為了經(jīng)濟的長期健康運行。

⑤鑒于人類對自然資源的需求到2060年將翻一番,這份報告呼吁政策制定者采納知名的“循環(huán)”經(jīng)濟模式。⑥這種模式下,企業(yè)將減少資源的利用,促進資源的循環(huán)使用,延長產(chǎn)品的使用壽命。

⑦與此同時,“循環(huán)”經(jīng)濟模式將讓消費者有義務去減少購買、節(jié)約能源、通過以修代棄處理已損壞的物品。

①雖然循環(huán)經(jīng)濟模式會給依賴自然資源的國家?guī)怼敖?jīng)濟影響”,但是它將催生致力于回收和維修的新行業(yè)。②這份報告從整體上預測,更加綠色的經(jīng)濟模式將促使經(jīng)濟到2060年的時候增長8%。③現(xiàn)在有這樣一種看法:我們要一路伐木、挖礦和鉆井才能致富。④這是不正確的。⑤推行循環(huán)經(jīng)濟模式,重復使用物質(zhì)材料,我們依舊可以推動經(jīng)濟增長,而且還能保護地球,造福下一代。

⑥有些發(fā)達國家和發(fā)展中國家已經(jīng)開始接納循環(huán)經(jīng)濟這一理念。⑦不過,這份報告指出,國際貿(mào)易協(xié)議可以在推廣循環(huán)經(jīng)濟體系方面發(fā)揮重要作用。⑧報告呼吁擁有164個成員國的世界貿(mào)易組織在制定規(guī)則時,將環(huán)境保護納入考慮。⑨它還建議地區(qū)性貿(mào)易條約加大對地球友好型產(chǎn)業(yè)的投資,取消化石燃料補貼之類的“有害”補貼,避免刪減有關(guān)全球環(huán)保的條約。

⑩對全球環(huán)境的重新定位并非易事。?有很多既得利益集團需要我們?nèi)獙Α?但是,鑒于全球人口到2050年預計將逼近100億人,我們必須找到辦法,緩解地球的環(huán)境壓力。[解析]Para.1①【難句】AnewUnitedNationsEnvironmentProgramme(UNEP)report,jointlyproducedwiththeInternationalResourcesPanel(國際資源小組),saysthatatypeofunbridledinternationaltradeishavingadamagingeffectnotonlyonrainforestsbuttheentireplanet.②Thereport,whichcalledforaraftofnewEarth-friendlytraderules,foundthattheextractionofnaturalresourcescouldsparkwatershortages,driveanimalstoextinctionandaccelerateclimatechange-allofwhichwouldberuinoustotheglobaleconomy.

Para.2③TheeconomicfalloutofCOVID-19isjustanoverturetowhatwewouldseeiftheEarth'snaturalsystemsbreakdown.④Wehavetomakesurethatourglobaltradepoliciesprotecttheenvironmentnotonlyforthesakeofourplanetbutalsoforthelong-termhealthofoureconomies.

Para.3⑤Withthedemandfornaturalresourcessettodoubleby2060,thereportcalledonpolicymakerstoembracewhatisknownasa"circular"economicmodel.⑥Thatwouldseebusinessesusefewerresources,recycle

moreandextendthelifeoftheirproducts.⑦Itwouldalsoputanonusonconsumerstobuyless,saveenergyandrepairthingsthatarebrokeninsteadofthrowingthemdirectly.

難句理解

本句較長,為復合句。句子的主干為Anewreportsays...。report后面是過去分詞結(jié)構(gòu)作后置定語,說明報告的聯(lián)合制作單位。says后面跟一個that引導的賓語從句,具體說明報告的內(nèi)容;賓語從句中的謂語是haveeffecton...“對……產(chǎn)生影響”,on后嵌入了關(guān)聯(lián)詞組notonly...but(also)...,說明影響的范圍。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

1.①句UnitedNationsEnvironmentProgramme為機構(gòu)名稱,固定譯名為“聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署”,平時需注意積累此類知識。

2.③句COVID-19全稱為CoronavirusDisease2019,即“新型冠狀病毒肺炎”,可簡稱為“新冠肺炎”。

采分點二:選詞用詞

1.②句raft為多義詞,有“筏,木排”“大量”等義項,這里作為量詞修飾rules,應選擇第二個義項,同時搭配rules“規(guī)則”,可將araftof譯為“一套”。spark也是個多義詞,做名詞時表示“火花”,做動詞表示“引發(fā),觸發(fā)”;這里明顯是作動詞用,因此根據(jù)后面的賓語,可直接譯為“引發(fā)”。

2.⑤句embrace有“擁抱”“接受,采納”等義項。本句中,embrace的賓語是某種經(jīng)濟模式,因此選用第二個義項,譯為“采納”。

3.⑥句life直譯為“壽命,生命”,此處跟“產(chǎn)品”搭配,可增譯為“使用壽命”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句jointlyproducedwiththeInternationalResourcesPanel指明報告的聯(lián)合制作單位,可作為report的前置定語譯出。另外,句首的new修飾的也是report,而不是UNEP,因此①句的主語部分可譯為“聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署與國際資源小組聯(lián)合制作的一份新報告”。

2.③句中anovertureto直譯為“……的序曲”,但因為to后面跟著兩個從句,成分復雜,需要從to處斷開,避免譯文冗長難懂。anoverture的譯文也要相應調(diào)整為動詞結(jié)構(gòu),即“……只是序曲,”。另外,if引導的條件狀語從句需要根據(jù)中文的習慣放置到overture的后面以及what的前面。anoverturetowhatwewouldsee可進行分拆,結(jié)合“序曲”這個詞的含義,先用合適的范疇詞“景象”對what進行具體化,再將wewouldsee轉(zhuǎn)換為一個前置定語,修飾what,最后在whatwewouldsee的后面增譯“不止如此”,呼應前面的“序曲”。

3.⑥句Thatwouldseebusiness...若直譯為“那(循環(huán)經(jīng)濟模式)將看到企業(yè)……”,則不符合中文的表達習慣。本句主要表達循環(huán)經(jīng)濟模式下企業(yè)要做什么,因此可以靈活譯為“這種模式下,企業(yè)將……”。

Para.4①【難句】Whilethecircularmodelcouldhave"economicimplications"forcountriesthatdependonnaturalresources,itwouldgiverisetonewindustriesdevotedtorecyclingandrepairing.②Overall,thereportpredictsagreenereconomicmodelwouldboostgrowthby8percentby2060.③There'sthisideaouttherethatwehavetolog,mine,anddrillourwaytoprosperity.④Butthat'snottrue.⑤Byembracingacirculareconomyandreusingmaterial,wecanstilldriveeconomicgrowthwhileprotectingtheplanetforfuturegenerations.

Para.5⑥Somecountries,bothinthedevelopedanddevelopingworld,haveembracedtheconceptofacirculareconomy.⑦Butthereportsaidinternationaltradeagreementscanplayanimportantroleinmakingthosesystemsmorecommon.⑧ItcalledontheWorldTradeOrganization,whichhas164membercountries,totaketheenvironmentintoconsiderationwhensettingregulations.⑨Italsorecommendsthatregionaltradepactspromoteinvestmentinplanet-friendlyindustries,eliminate"harmful"subsidies,likethoseforfossilfuels,andavoidundercuttingglobalenvironmentalaccords.

Para.6⑩Re-orientingtheglobalenvironmentisn'taneasyjob.?Therearealotofvestedinterestswehavetocontendwith.?ButwiththeEarth'spopulationexpectedtoreachalmost10billionby2050,weneedtofindwaystorelievethepressureontheplanet.

難句理解

本句較長,為多重復合句。主句為itwouldgiverisetonewindustries。句子開頭為while引導的讓步狀語從句,表示循環(huán)經(jīng)濟模式會對一些資源依賴型國家?guī)斫?jīng)濟影響。狀語從句中還包含一個that引導的定語從句,修飾countries,說明其對自然資源的依賴;主句賓語后面跟的過去分詞結(jié)構(gòu)devotedto...為后置定語,說明newindustries的具體性質(zhì)。

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.①句economicimplications可直譯為“經(jīng)濟影響”,giveriseto可以結(jié)合后面的賓語,意譯為“催生”。

2.③句log,mine,anddrill在本文有關(guān)環(huán)境保護的語境中,均有特定的指代含義,因此要將動詞作用的對象明確譯出,即為“伐木、采礦和鉆井”。toprosperity相當于towardsprosperity,可以譯為“致富”。

3.⑦句playanimportantrolein若直譯為“在……中扮演重要的角色”,則顯得較為生硬,可意譯為“在……方面發(fā)揮重要作用”。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.②句Overall這一副詞修飾的是整一句,可和predicts合譯為“從整體上預測”。

2.③句中...wehavetolog,mine,anddrillourwaytoprosperity若采用直譯,則不符合中文的表達習慣,特別是ourwayto...這一部分。因此,可以將結(jié)構(gòu)稍微調(diào)整,譯為“我們要一路伐木、挖礦和鉆井才能致富”。

3.⑩句Re-orientingtheglobalenvironment若直譯為“重新調(diào)整全球環(huán)境的方向”,則表達較為生硬。此處可根據(jù)中文表達習慣將Re-orienting后置,譯為“對全球環(huán)境的重新定位”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

北京市婦女聯(lián)合會(BeijingWomen'sFederation)是北京地區(qū)各族各界婦女的群眾組織,也是中華全國婦女聯(lián)合會的地方組織。其基本職能是代表和維護婦女權(quán)益,促進男女平等。北京市婦聯(lián)的最高權(quán)力機構(gòu)是北京市婦女代表大會,每五年舉行一次。北京市第十四次婦女代表大會于2019年6月18日開幕。

過去五年,北京市認真貫徹男女平的基本國策,制定了一系列惠及婦女兒童的法規(guī)政策,大力實施婦女兒童發(fā)展規(guī)劃,持續(xù)完善婦女工作的科學機制,領導和支持婦聯(lián)改革不斷取得新成效。當前,北京正努力把北京市建成國際一流的和諧宜居之都。要實現(xiàn)這個目標,需要包括婦女在內(nèi)的全市人民共同奮斗。

北京市各級婦聯(lián)組織應認真學習貫徹習近平總書記關(guān)于婦女和婦女工作的重要論述,進一步增強責任感和使命感,堅持服務大局,深化婦聯(lián)改革,充分發(fā)揮婦女的“兩個獨特作用”,維護婦女合法權(quán)益,幫助她們解決最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題。同時鼓勵廣大婦女踐行社會主義核心價值觀,堅守社會公德、職業(yè)道德,弘揚家庭美德、個人品德,傳承中華民族傳統(tǒng)美德,積極引領文明風尚,鼓勵婦女踏實干事創(chuàng)業(yè),做自信自立自強的新時代女性。正確答案:①BeijingWomen'sFederation(BWF)isamassorganizationofwomenofallnationalitiesandfromallworksoflifeinBeijingandalsoalocalorganizationofAll-ChinaWomen'sFederation.②Ourbasicfunctionsaretorepresentandsafeguardtherightsandinterestsofwomen,andpromoteequalitybetweenmenandwomen.③BeijingMunicipalWomen'sCongress,heldeveryfiveyears,isthehighestauthorityofBWF.④Andthe14thBeijingMunicipalWomen'sCongressopenedonJune18,2019.

⑤Inthepastfiveyears,Beijinghasthoroughlyimplementedthebasicstatepolicyofequalitybetweenmenandwomen,formulatedandpromulgatedaseriesoflawsandpoliciesbenefitingwomenandchildren,vigorouslycarriedoutthedevelopmentplanforwomenandchildren,continuouslyimprovedthemechanismforpromotingwomen'swork,andledandsupportedthereformofBWFinmakingnewachievements.⑥Currently,Beijingisstrivingtobuilditselfintoaninternationalfirst-classharmoniousandlivablecapital.⑦Realizationofthisgoalrequiresthepeopleofthewholecity,includingwomen,toworktogether.

⑧Women'sfederationsatalllevelsinthecityshouldearnestlystudyandimplementGeneralSecretaryXiJinping'sstatementonwomenandwomen'swork,furtherstrengtheningtheirsensesofresponsibilityandmission.Thefederationsshouldalsoinsistonservingtheoverallsituationanddeepentheirreformssoastogivefullplaytowomen'suniquerolesinsocialandfamilylife,protecttheirlegitimaterightsandinterests,andhelpthemtosolvethemostconcerned,immediateandrealisticproblemsrelatedtotheirinterests.⑨Atthesametime,thefederationsshouldencourageallwomentopracticecoresocialistvalues,sticktosocialethicsandprofessionalethics,carryforwardfamilyvirtuesandpersonalvirtues,inheritthetraditionalvirtuesoftheChinesenation,andactivelyleadthecivilizedstyle.Thefederationsatalllevelsshouldalsomotivatethemtoworkorstarttheirownbusinessesinadown-to-earthmannersoastobewomenwithself-confidence,self-relianceandself-improvementinthenewera.[解析]第一段

①北京市婦女聯(lián)合會(BeijingWomen'sFederation)是北京地區(qū)各族各界婦女的群眾組織,也是中華全國婦女聯(lián)合會的地方組織。②其基本職能是代表和維護婦女權(quán)益,促進男女平等。③北京市婦聯(lián)的最高權(quán)力機構(gòu)是北京市婦女代表大會,每五年舉行一次。④北京市第十四次婦女代表大會于2019年6月18日開幕。

第二段

⑤過去五年,北京市認真貫徹男女平的基本國策,制定了一系列惠及婦女兒童的法規(guī)政策,大力實施婦女兒童發(fā)展規(guī)劃,持續(xù)完善婦女工作的科學機制,領導和支持婦聯(lián)改革不斷取得新成效。⑥當前,北京正努力把北京市建成國際一流的和諧宜居之都。⑦要實現(xiàn)這個目標,需要包括婦女在內(nèi)的全市人民共同奮斗。

第三段

⑧北京市各級婦聯(lián)組織應認真學習貫徹習近平總書記關(guān)于婦女和婦女工作的重要論述,進一步增強責任感和使命感,堅持服務大局,深化婦聯(lián)改革,充分發(fā)揮婦女的“兩個獨特作用”,維護婦女合法權(quán)益,幫助她們解決最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題。⑨同時鼓勵廣大婦女踐行社會主義核心價值觀,堅守社會公德、職業(yè)道德,弘揚家庭美德、個人品德,傳承中華民族傳統(tǒng)美德,積極引領文明風尚,鼓勵婦女踏實干事創(chuàng)業(yè),做自信自立自強的新時代女性。

詞匯積累

各族各界

ofallnationalitiesandfromallworksoflife

群眾組織

massorganization

男女平等

equalitybetweenmenandwomen/genderequality

中華全國婦女聯(lián)合會

All-ChinaWomen'sFederation

最高權(quán)力機構(gòu)

highestauthority

開幕

open

基本國策

basicstatepolicy

法規(guī)政策

lawsandpolicies

國際一流

internationalfirst-class

和諧宜居之都

harmoniousandlivablecapital

學習貫徹

studyandimplement

責任感和使命感

sensesofresponsibilityandmission

服務大局

servethesituation

社會主義核心價值觀

coresocialistvalues

社會公德

socialethics

職業(yè)道德

professionalethics

家庭美德

familyvirtues

個人品德

personalvirtues

中華民族傳統(tǒng)美德

traditionalvirtuesoftheChinesenation

文明風尚

civilizedstyle

自信自立自強

self-confidence,self-relianceandself-improvement

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.①句“地方組織”可直譯為localorganization,亦可根據(jù)北京市婦女聯(lián)合會是中華全國婦女聯(lián)合會的一個地方分支機構(gòu)將其譯為localbranch,以顯示兩者直接的分屬關(guān)系。

2.⑤句中的“科學機制”不宜直接譯為scientificmechanism。scientificmechanism指的是和自然科學相關(guān)的機制,而“科學機制”指的是合理的機制。這里直接譯為mechanism即可,因為在此語境下的“機制”不可能是不科學的。

3.⑧句“兩個獨特作用”具體指婦女在社會生活和家庭生活的獨特作用,可以譯為uniquerolesinsocialandfamilylife。中文中存在各種各樣的縮略語,翻譯的時候應將其具體含義全部譯出。

4.⑧句“最直接”在本句語境下更側(cè)重于“最直接相關(guān)”,而不是“坦率直接”,故用inunediate比direct更加準確。

5.⑨句“鼓勵”出現(xiàn)了兩次,為避免英譯過程中用詞重復,可以選用encourage、motivate、inspire等近義詞進行翻譯。

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句明確了北京市婦女聯(lián)合會的組織性質(zhì),既是一個“群眾組織”,又是一個“地方組織”,這兩種身份在翻譯時可以處理成兩個并列賓語。①句中的兩個“是”在翻譯時主要避免重復翻譯即可?!叭罕娊M織”和“地方組織”的前置定語比較長,因此翻譯可以考慮處理成后置定語,通過介詞和連詞連接這些定語的細節(jié)部分?!氨本┑貐^(qū)各族各界婦女”中,“各族”“各界”屬于并列性質(zhì)的定語,用于修飾“婦女”,由于內(nèi)涵比較復雜,宜放在后面做后置定語。

2.③句后半句“每五年舉行一次”修飾“北京市婦女代表大會”,可以處理成過去分詞結(jié)構(gòu)heldeveryfiveyears作為插入語。

3.⑧句和⑨句均較長,應根據(jù)所講述的內(nèi)容適當?shù)胤殖蓛蓚€或多個句子。⑧句開頭的“習近平總書記關(guān)于婦女和婦女工作的重要論述”屬于指導思想,后面的“增強責任感和使命感”是具體目的,因此可處理成一句。而⑨句有較為明顯的標記,即“鼓勵”一詞,所以也可根據(jù)這樣的顯性標記詞來分句。

2.

“十三五”期間,中國堅定不移走生態(tài)優(yōu)先,綠色發(fā)展之路,全力以赴建設人與自然和諧共生的現(xiàn)代化。

第一,建制度,立規(guī)章,依靠法治護航綠色發(fā)展。近年來,從生態(tài)環(huán)境損害賠償?shù)缴鷳B(tài)環(huán)境保護督察,從修訂大氣污染防治法到民法典,都充分體現(xiàn)綠色發(fā)展理念,并出臺了60多項相關(guān)配套制度,構(gòu)建起完善的生態(tài)環(huán)境法律框架,為綠色發(fā)展提供有力支撐。

第二,治污染,調(diào)結(jié)構(gòu),堅決打好污染防治攻堅戰(zhàn)。5年來,我國向污染宣戰(zhàn),實施大氣、水、土壤污染防治三大攻堅戰(zhàn)。不斷創(chuàng)新污染防治方式,不斷拓展防治領域,加大防治力度。2019年,全國重點城市PM2.5和二氧化硫平均濃度分別比2013年下降43%和73%,重污染天數(shù)下降81%。藍天越來越多,水質(zhì)越來越好,生態(tài)環(huán)境越來越美。

第三,劃紅線,筑牢生態(tài)屏障,夯實高質(zhì)量發(fā)展的綠色基礎。近年來,各地紛紛發(fā)布生態(tài)環(huán)境管控方案。如今,25%的陸地國土面積已被劃入生態(tài)保護紅線,并建立了1.18萬處自然保護區(qū),占陸地國土面積的18%。

隨著這些政策和措施的落實,經(jīng)濟社會發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護逐步走向雙贏。正確答案:①Duringthe13thFive-YearPlanperiod,Chinaunswervinglyfollowedthepathofprioritizingecologicalconservationandgreendevelopment,sparingnoeffortstopromotethemodernizationthatensurestheharmoniouscoexistencebetweenhumanandnature.

②Firstly,wehavesetupsystemsandregulationstosafeguardgreendevelopmentbytheruleoflaw.③Inrecentyears,wehavetakenactionsfromtheenactionofecologicalandenvironmentaldamagecompensation,thesupervisionofecologicalconservationandenvironmentalprotection,therevisionoftheLawonthePreventionandControlofAtmosphericPollutiontotheformulationoftheCivilCode;allofthemfullyembodiesthephilosophyofgreendevelopment.Besides,morethan60supportinginstitutionshavebeenrolledouttoconstructasoundframeworkforecologicalconservationlawstosupportgreendevelopment.

④Secondly,wehavefoughteffectivelyinthecriticalbattleagainstpollutionthroughaddressingpollutionandreadjustingindustrialstructure.⑤Overthepastfiveyears,Chinadeclaredawaragainstpollutionandfoughteffectivelyinthecriticalbattlesagainstair,waterandsoilpollution.⑥Wehavebeencontinuouslyinnovatingmethods,expandingcoverageandintensifyingeffortsintermsofpreventingandaddressing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論