翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題47_第1頁
翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題47_第2頁
翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題47_第3頁
翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題47_第4頁
翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題47_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務(wù)分類模擬題47Chinese-EnglishTranslation1.

第一段①中國首都北京是世界上最令人神往的城市之一。②這是一座具有3,000多年歷史,1,530萬人口,占地面積1(江南博哥)6,808平方公里的城市,是中華人民共和國的政治、文化和經(jīng)濟(jì)中心。

第二段③北京位于華北平原北端,西接內(nèi)蒙古高原,南接華北平原。④有五條河流從城市穿過,流入東邊的渤海。⑤北京市是中央直轄市,其行政權(quán)限相當(dāng)于一個省,接受中央政府直接領(lǐng)導(dǎo)。

第三段⑥北京歷史悠久。⑦700多年以來,北京一直是中國的主要都城。⑧天安門廣場上除了古老的紫禁城宮殿外,還聳立著人民大會堂和毛澤東主席紀(jì)念堂。

第四段⑨古老的北京城墻已經(jīng)被環(huán)城路所取代,許多舊住宅區(qū)的胡同和四合院已經(jīng)變成了高層次賓館、辦公大樓和百貨商店。⑩北京是一座生氣勃勃、充滿活力、古老風(fēng)貌和現(xiàn)代風(fēng)格相融合的城市,她一百吸引著國內(nèi)外千百萬游客。正確答案:①②AsthecapitalofChina,Beijingisoneoftheworld'strulyenchantingplacewitha3000-yearhistoryand15.3millionpeople.Covering16,808squarekilometersinarea,itisthepolitical,culturalandeconomiccenterofthePeople'sRepublicofChina.

③SituatedinthenortheastofChina,BeijingadjoinstheInnerMongolianPlateautothenorthwestandtheNorthChinaPlaintothesouth.④Fiveriversrunthroughthecity,connectingittotheeasternBohaiSea.⑤Administratively,theBeijingmunicipalityequalsthestatusofaprovince,reportingdirectlytothecentralgovernment.

⑥⑦Richinhistory,BeijinghasbeenChina'sprimarycapitalformorethansevencenturies.⑧AtTiananmenSquare,besidestheoldForbiddenCity,therestandTheGreatHallofthePeopleandChairmanMaoZedongMemorialHall.

⑨Theoldcitywallshavebeenreplacedbyringroads,andmanyoftheoldresidentialdistrictsofalleysandquadrangleshavebeenturnedintohigh-risehotels,officebuildings,anddepartmentstores.⑩Beijing,adynamiccitywheretheoldandnewstylesintermingle,remainsamagnetforvisitorsfrominsideandoutsideChina.[解析]1.①句位于第一段的句首,起到統(tǒng)領(lǐng)作用,可單獨成句,但因②句信息較多,故將歷史和人口信息作后置定語,前移至①句,其補充修飾的作用,譯作AsthecapitalofChina,Beijingisoneoftheworld'strulyenchantingplacewitha3000-yearhistoryand15.3millionpeople.

2.⑥句位于段首,起統(tǒng)領(lǐng)整段的作用,可單獨成句,譯為Beijinghasalonghistory。但⑦句“700多年以來”與⑥句緊密相連,不妨合成一句話,譯作Richinhistory,BeijinghasbeenChina'sprimarycapitalformorethansevencenturies.

3.⑩句“北京是一座生氣勃勃、充滿活力、古老風(fēng)貌和現(xiàn)代風(fēng)格相融合的城市”中,“城市”的前置定語較長,若按照原文語序翻譯會不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因此可將這些定語的位置稍做調(diào)整,其中“生氣勃勃”和“充滿活力”為同義詞,翻譯時只需保留其中一個即可,可譯為dynamic,并將其作前置定語修飾“城市”,即adynamiccity;“北京是一座……的城市”可考慮用同位語來處理主語和表語,即Beijing,adynamiccity...。至于“古老風(fēng)貌和現(xiàn)代風(fēng)格相融合的”我們可以將其處理為定語從句,同樣起修飾“城市”的作用,其中“風(fēng)貌”和“風(fēng)格”為同義詞,翻譯時也可合譯,譯為styles,即adynamiccitywheretheoldandnewstylesintermingle。

2.

第一段①亞洲和太平洋地區(qū)地域廣闊,國家眾多,擁有全世界60%的人口,經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易總量分別占全球總額的近六成和一半,在世界格局中具有重要戰(zhàn)略地位。②近年來,亞太地區(qū)的發(fā)展日益引人注目,成為全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū),地區(qū)國家進(jìn)一步加大對亞太地區(qū)的重視和投入。③隨著國際關(guān)系格局的深刻調(diào)整,亞太地區(qū)格局也在發(fā)生重要深刻變化。

第二段④中國一直致力于維護(hù)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定,堅持走和平發(fā)展道路,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持在和平共處五項原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,全面參與區(qū)域合作,積極應(yīng)對傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的亞太不懈努力。

第三段⑤中國人民正在為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。⑥在此過程中,中國將為亞太地區(qū)帶來更多的合作機遇和發(fā)展紅利。⑦中國的發(fā)展是世界和平力量的增長。⑧中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路,始終致力于維護(hù)和促進(jìn)亞太的繁榮穩(wěn)定。正確答案:①TheAsia-Pacificregioncoversavastareawithnumerouscountriesand60percentoftheworld'spopulation.Itseconomicandtradevolumetakesupnearly60percentandhalfoftheworld'stotal,respectively.Ithasanimportantstrategicpositionintheworld.②Inrecentyears,thedevelopmentoftheAsia-Pacificregionhasincreasinglycaughtpeople'sattention.Ithasbecomethemostdynamicregionwiththestrongestpotentialintheworld.Allpartiesareattachinggreaterimportancetoandinvestingmoreinthisregion.③Withtheprofoundadjustmentofthepatternofinternationalrelations,theregionalsituationoftheAsia-Pacificareaisalsoundergoingprofoundchanges.

④Chinaiscommittedtopromotingpeaceandstabilityinthisregion.Itfollowsthepathofpeacefuldevelopmentandthemutuallybeneficialstrategyofopeningup,andpursuesfriendlycooperationwithallcountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Ithasparticipatedinregionalcooperationinanall-roundwayandtakenactivestepsinresponsetobothtraditionalandnon-traditionalsecuritychallenges,contributingtolastingpeaceandcommonprosperityintheAsia-Pacificregion.

⑤TheChinesepeopleareworkinghardtorealizetheChineseDreamofthegreatrenewaloftheChinesenation.⑥Inthisprocess,ChinawillbringgreateropportunitiesandbenefitsfordevelopmentandcooperationintheAsia-Pacificregion.⑦China'sdevelopmentaddstothemomentumforworldpeace.⑧ChinawillfirmlyfollowthepathofpeacefuldevelopmentandremaincommittedtothegoalofmaintainingandpromotingstabilityandprosperityintheAsia-Pacificregion.[解析]1.①句較長,主要闡述三個方面的信息,一是亞太地區(qū)的地域和人口情況;二是亞太地區(qū)的經(jīng)貿(mào)交易情況;三是亞太地區(qū)在世界格局中的地位。翻譯時為避免冗長,可拆分成三句話。

2.④句為排比句,根據(jù)內(nèi)容可劃分為三個句子:第一句總概括“中國一直致力于維護(hù)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定”;第二句解釋中國維護(hù)地區(qū)和平所堅持的原則和實施的戰(zhàn)略,即“堅持走和平發(fā)展道路……發(fā)展友好合作”;第三句闡述中國維護(hù)地區(qū)和平所做的努力,即“全面參與……不懈努力”,故在翻譯時也可拆分成三句話。其中,“堅持走和平發(fā)展道路”“互利共贏的開放戰(zhàn)略”“和平共處五項原則”為較為常見的政治術(shù)語,有常見譯法,分別為followthepathofpeacefuldevelopment、mutuallybeneficialstrategyofopeningup、theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence。

3.⑦句“中國的發(fā)展是世界和平力量的增長”實際意思為中國的發(fā)展增加了世界和平的力量,若直譯為China'sdevelopmentisthegrowthofworldpeacestrength則會顯得生硬,故翻譯時意譯為China'sdevelopmentaddstothemomentumforworldpeace.

3.

第一段①人類在漫長發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。②中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實踐和與疾病作斗爭中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻(xiàn),也對世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。

第二段③中醫(yī)藥作為中華民族原創(chuàng)的醫(yī)學(xué)科學(xué),從宏觀、系統(tǒng)、整體角度揭示人的健康和疾病的發(fā)生發(fā)展規(guī)律,體現(xiàn)了中華民族的認(rèn)知方式,深深地融入民眾的生產(chǎn)生活實踐中,形成了獨具特色的健康文化和實踐,成為人們治病祛疾、強身健體、延年益壽的重要手段,維護(hù)著民眾健康。④從歷史上看,中華民族屢經(jīng)天災(zāi)、戰(zhàn)亂和瘟疫,卻能一次次轉(zhuǎn)危為安,人口不斷增加、文明得以傳承,中醫(yī)藥作出了重大貢獻(xiàn)。正確答案:①Humanityhascreatedarichandvariedglobalcivilizationinthelongcourseofitsdevelopment,andthecivilizationofChinaisanimportantcomponentofitsgreatdiversity.②AsarepresentativefeatureofChinesecivilization,traditionalChinesemedicine(TCM)isamedicalsciencethatwasformedanddevelopedinthedailylifeofthepeopleandintheprocessoftheirfightagainstdiseasesoverthousandsofyears.Ithasmadeagreatcontributiontothenation'sprocreationandthecountry'sprosperity,inadditiontoproducingapositiveimpactontheprogressofhumancivilization.

③OriginatedintheChineseculture,TCMexplainshealthanddiseasesfromamacro,systemicandholisticperspective,whichshowshowtheChinesepeopleperceivesnature.Asauniqueformofmedicine,TCMexercisesaprofoundinfluenceonthelifeoftheChinesepeople.ItisamajormeanstohelptheChinesepeoplecurediseases,maintainhealth,andlivealonglife.④Seenfromhistory,itisTCMwhotakesthecreditthattheChinesenationhassurvivedcountlessnaturaldisasters,warsandpestilences,andcontinuestoprosper.[解析]1.①句“豐富多彩的”譯為richandvaried,若直譯為colorful則會讓讀者難以理解。

2.①句“多樣性”和“多元化”意思相同,在翻譯時保留其一即可,譯作diversity。

3.②句較長,從內(nèi)容來看應(yīng)斷為兩句話。第2個逗號前講述中醫(yī)藥形成的過程,其后講述中醫(yī)藥的作用,在翻譯時可根據(jù)這兩個意群,把這一長句拆分為兩句話。

4.②句“是……的醫(yī)學(xué)科學(xué)”中“醫(yī)學(xué)科學(xué)”的定語較長,不宜按照原文的語序進(jìn)行翻譯,可將該前置定語處理為定語從句,譯為traditionalChinesemedicine(TCM)isamedicalsciencethat...,使譯文更符合英文的慣用表達(dá)。

5.②句“不僅為……作出了貢獻(xiàn),也對……產(chǎn)生了積極影響?!睘榕疟染洌胊nd連接即可。

6.③句“中醫(yī)藥作為中華民族原創(chuàng)的醫(yī)學(xué)科學(xué)”為條件狀語,不應(yīng)單獨成句,可將其處理為分詞作狀語,并前置,譯為OriginatedintheChineseculture,TCMexplains...。

7.③句“治病祛疾、強身健體、延年益壽”四字詞語多采用意思重復(fù)的手法,比如治病與祛疾、強身和健體、延年和益壽意思相同,在翻譯時保留其一即可,故譯為elitediseases,maintainhealth,andlivealonglife。

4.

第一段①中國已經(jīng)成為老撾第一大投資國、第二大貿(mào)易伙伴。②今年1月至9月,雙邊貿(mào)易額21億美元、同比增長25.1%。③中國對老撾直接投資累計超過61億美元,帶動當(dāng)?shù)厮?、礦產(chǎn)、服務(wù)貿(mào)易等行業(yè)發(fā)展。④中國積極推動醫(yī)院、公路、學(xué)校等一批民生援助項目落地,助力老撾人民提高生活水平和質(zhì)量。⑤中國企業(yè)承建的南累克水電站運行良好,為老撾經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展發(fā)揮了重要作用。⑥老撾對華出口不斷擴(kuò)大,老撾大米、咖啡、香蕉、西瓜等農(nóng)產(chǎn)品日益受到中國消費者喜愛。

第二段⑦中老人文交流日益活躍。⑧今年上半年,40萬中國游客赴老撾旅游觀光。⑨越來越多的老撾人赴華經(jīng)商、旅游,獲得中國政府獎學(xué)金的老撾在華留學(xué)生人數(shù)居?xùn)|盟各國之首。⑩中國上海近百名青年志愿者先后赴老撾從事網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、體育教學(xué)等工作,其中一名志愿者就任老撾國家男籃主教練。正確答案:①ChinahasbecomethelargestinvestorandsecondlargesttradingpartnerofLaos.②Bilateraltradereached2.1billionU.S.dollarsinthefirstninemonthsofthisyear,upby25.1percent.③China'stotaldirectinvestmentinLaosexceeded6.1billionU.S.dollars,facilitatingthedevelopmentofhydroelectricity,mining,servicestradeandothersectorsofthelocaleconomy.④Chinahasbeenactivelyinvolvedindeliveringanumberofassistanceprojectsrelatingtopeople'slivelihood,includinghospitals,roadsandschools,contributingtohigherlivingstandardsandmoreconveniencefortheLaotianpeople.⑤TheNamLeukhydropowerstationundertakenbyChinesecompaniesisoperatingwell,andplayinganimportantroleintheeconomicandsocialdevelopmentofLaos.⑥ExportfromLaostoChinaalsoexpanded,andtheLaotianagriculturalproductsincludingrice,coffee,bananaandwatermelonareincreasinglypopularamongChineseconsumers.

⑦China-Laospeople-to-peopleandculturalexchangeshavebecomemoredynamic.⑧400,000ChinesetouriststraveledtoLaosinthefirsthalfoftheyear.⑨MoreandmorepeoplefromLaosaretravelingtoChinaforbusinessorastourists.ThenumberofLaostudentsstudyinginChinaunderChinesegovernmentscholarshiptopsallASEANcountries.⑩Nearly100youngvolunteersfromShanghaiwenttoLaostoteachInternettechnologyandsports,andoneofthembecametheheadcoachoftheLaonationalmen'sbasketballteam.[解析]1.②句“今年1月至9月”譯作inthefirstninemonthsofthisyear,亦可譯作fromJanuarytoSeptemberthisyear。增長率用介詞by來表示。

2.③句的兩個分句在邏輯上有因果關(guān)系,“中國對老撾直接投資累計超過61億美元”是因,而“帶動當(dāng)?shù)亍刃袠I(yè)發(fā)展?!笔枪?,可把后一個分句處理為現(xiàn)在分詞形式作結(jié)果狀語結(jié)構(gòu)來突顯這層邏輯關(guān)系,譯作China'stotaldirectinvestmentin...,facilitatingthedevelopmentof...。

3.④句“項目落地”可用deliverprojects來表達(dá),deliver在此表示“履行職責(zé)(承諾);實現(xiàn)”的意思,除此以外,亦可譯為carryoutprojects。

4.⑤句“中國企業(yè)承建的”可譯為undertakenbyChinesecompanies,亦可用簡單的詞匯builtbyChinesecompanies來表達(dá)。

5.⑨句講述老撾人在華的情況,分別為“經(jīng)商”“旅游”和“留學(xué)”,因為對“經(jīng)商”和“旅游”的描述較為簡略,但對“留學(xué)”的情況講述得較為詳細(xì),可考慮把“經(jīng)商”和“旅游”的情況合譯,而把“留學(xué)”的情況拆分出來,獨立成句。

5.

第一段①堅持實施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略,著力推動平衡發(fā)展,新的增長極增長帶加快成長。②積極推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展,編制實施相關(guān)規(guī)劃,建設(shè)一批重點項目。③出臺一系列促進(jìn)西部開發(fā)、東北振興、中部崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。④加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度,加強援藏援疆援青工作。⑤海洋保護(hù)和開發(fā)有序推進(jìn)。

第二段⑥堅持以人民為中心的發(fā)展思想,著力保障和改善民生,人民群眾獲得感不斷增強。⑦在財力緊張的情形下,持續(xù)加大民生投入。⑧全面推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,健全中央統(tǒng)籌、省負(fù)總責(zé)、市縣抓落實的工作機制,中央財政五年投入專項扶貧資金2,800多億元。

第三段⑨實施積極的就業(yè)政策,重點群體就業(yè)得到較好保障。⑩堅持教育優(yōu)先發(fā)展,財政性教育經(jīng)費占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例持續(xù)超過4%。改善農(nóng)村義務(wù)教育薄弱學(xué)校辦學(xué)條件,提高鄉(xiāng)村教師待遇,營養(yǎng)改善計劃惠及3,600多萬農(nóng)村學(xué)生。正確答案:①Withacommitmenttoimplementingthecoordinatedregionaldevelopmentandnewurbanizationstrategies,wehavepromotedmorebalanceddevelopment,andseennewgrowthpolesandbeltsdevelopingfaster.②WehaveactivelypursuedcoordinateddevelopmentofBeijing,Tianjin,andHebei,andthedevelopmentoftheYangtzeEconomicBelt,drawnupandimplementedrelatedplans,andundertakenanumberofkeyprojects.③Wehaveunveiledawholeseriesofreformsandinnovativemeasurestoseethewesternregiondeveloped,northeastChinarevitalized,thecentralregionrise,andtheeasternregionspearheaddevelopment.④Wehavesteppedupsupportforoldrevolutionarybaseareas,areaswithlargeethnicminoritypopulations,borderareas,andpoorareas,andstrengthenedaidworkinTibet,Xinjiang,andQinghai.⑤Wehavesteadilymovedforwardwithprotectinganddevelopingmaritimeresources.

⑥Withacommitmenttoapeople-centereddevelopmentphilosophy,wehaveendeavoredtoensureandimprovelivingstandardsandseenthegrowingsatisfactionofthepeople.⑦Despitefiscalconstraints,wehaveconsistentlyincreasedspendingonimprovingpeople'slivingstandards.⑧Wehavemadecomprehensivemovesintargetedpovertyreductionandalleviation,andbuiltarobustworkingmechanismwithcentralgovernmentresponsibleforoverallplanning,provincial-levelgovernmentsassumingoverallresponsibility,andcityandcountygovernmentsresponsibleforprogramimplementation.Overthepastfiveyears,thecentralgovernmenthasappropriatedover280billionyuantofundpovertyreduction.

⑨Wehaveimplementedaproactiveemploymentpolicyandensuredthatkeytargetgroupshavebetteraccesstoemployment.⑩WehavebeencommittedtoprioritizingthedevelopmentofeducationandgovernmentspendingoneducationhasremainedabovefourpercentofGDP.Inruralareas,wehaveimprovedconditionsinbadlybu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論