翻譯二級筆譯實務分類模擬真題二_第1頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬真題二_第2頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬真題二_第3頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬真題二_第4頁
翻譯二級筆譯實務分類模擬真題二_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務分類模擬真題二SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

CityHallreferstotheprojectas(江南博哥)"eco-grazing,"anditnotesthatthefoureweswillpreventtheuseofnoisy,gas-guzzlingmowersandcutdownontheuseofherbicides.正確答案:巴黎市政廳將這項工程稱之為“生態(tài)放牧”,稱有了這四只母羊,就不用噪音大、耗油多的割草機了,同時還可以減少除草劑的使用。

2.

Herfinding,publishedinNaturein1964,thatchimpanzeesusetools—extractinginsectsfromatermitemoundwithleavesofgrass-drasticallyalteredhumanity'sunderstandingofitself;manwasnolongerthenaturalworld'sonlyuseroftools.正確答案:1964年,她的研究成果在《自然》雜志上發(fā)表,該成果證明黑猩猩也能使用工具,能夠用草葉從白蟻丘中挖食白蟻,這使得人類對自身的認知由此發(fā)生了翻天覆地的變化——人類不再是地球上唯一能使用工具的物種。

3.

Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.正確答案:我們決心讓人類擺脫貧困和匱乏,讓地球得到治愈和保護。

4.

Theycallitwriting—theabilitytodistributetheirthinkinginthekindsofsentencesthathaveamerit,evenaliterarymerit,oftheirown.正確答案:他們稱之為“寫作”——能將他們的想法寄托于句子中的能力,這些句子有其自身的價值,甚至是有著文學性的價值。

5.

ThediscoveryisimportantasitcouldaffectthinkingaboutwhethertheplanetthatismostlikeEarthinthesolarsystemcouldsupportpresent-daymicrobiallife.正確答案:這一發(fā)現(xiàn)意義重大,因為它影響到人們對于火星(太陽系中與地球最為相似的行星)是否能夠為現(xiàn)有微生物提供生命支持的思考。

6.

Despitethatfar-flungstatus,MadeiracatapultedintothecenteroftheUnion'sagriculturalandenvironmentalaffairslastyearwhenPortugalaskedtheEuropeanCommissionforpermissiontoimposeanunprecedentedbanongrowingbiotechcropsthere.正確答案:去年葡萄牙向歐盟委員會提出申請,要在馬德拉群島實施一項前所未有的禁令,禁止當?shù)胤N植轉(zhuǎn)基因作物。馬德拉群島盡管地理位置偏遠,仍舊由此迅速成為歐盟農(nóng)業(yè)和環(huán)境事務的焦點。

7.

ExpertssaythisistheclearestsignthatIndiawillfailtomeetthegoalsetbytheeducationminister,whohaspledgedtomorethandoublethesizeofthecountry'shighereducationsystemby2020.正確答案:專家表示,這清楚地表明,印度將無法實現(xiàn)其教育部長設(shè)定的目標,即在2020年之前將印度高等教育系統(tǒng)的規(guī)模擴大1倍以上。

8.

AramblingthoughdilapidatedfarmsteadcalledHougoumont,whichwascrucialtothebattle'soutcome,isbeingpainstakinglyrestoredasaneducationalcenter.正確答案:霍高蒙特農(nóng)莊(Hougoumont)空曠寬廣,但已破敗不堪,它對這場戰(zhàn)役的勝負發(fā)揮了決定性作用。如今,人們正煞費苦心地將其重建成一座教育中心。

9.

Youcantracktheminrealtime,butalsolookbackonmemorablemomentstogether.正確答案:除了隨時關(guān)注他們的動態(tài),還能通過手機去回憶與他們共同度過的難忘時光。

10.

ItsDutch-speakingregionswerepartoftheKingdomoftheNetherlands,whiletheFrench-speakingportionhadbeenincorporatedintotheFrenchEmpire.正確答案:那時,荷語區(qū)隸屬尼德蘭王國,而法語區(qū)則歸并于法蘭西帝國。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康,中國社會進發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。正確答案:TheChinesepeople,oncelackingbasiclivingnecessities,arenowleadingamoderatelyprosperouslife,andthewholesocietyisshowingunprecedenteddynamismandcreativity.

2.

一個不讀書的人、不讀書的民族,是沒有希望的。正確答案:Amanwillhavenofuturewithoutreading,nordoesanation.

3.

全年全國規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長10%,增速同比回落3.9個百分點。正確答案:Thetotaladdedvalueofindustrialenterprisesabovethedesignatedsizeincreasedby10%year-on-year,adeclineof3.9percentagepointsingrowthratecomparedwiththesameperiodoflastyear.

4.

以開放促改革發(fā)展、促轉(zhuǎn)型創(chuàng)新,實現(xiàn)中國經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展,也會給世界經(jīng)濟增長及金融業(yè)發(fā)展提供機遇。正確答案:Wewilladheretotheopeningpolicyinpromotingreform,development,economictransformationandinnovationtoachievethesustainableandhealthygrowthoftheChineseeconomyandtocreateopportunitiesfortheeconomicgrowthandthedevelopmentofthefinancialindustryworldwide.

5.

同時加大對盜獵野生虎和走私及非法經(jīng)營虎骨、虎皮等犯罪行為打擊力度。正確答案:andatthesametime,steppedupeffortstocrackdownoncriminalactivitiessuchaspoachingwildtigers,smugglingandillegaltradeoftigerbonesandskins.

6.

這方面近幾年已取得初步成效,但還要繼續(xù)加以推動,主要是通過運用市場化、法治化手段,嚴格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標準。正確答案:Initialprogresshasbeenmadeinrecentyears,butoureffortsmustwellcontinue.Wewilladoptamarket-basedandrules-basedapproachandapplystrictstandardsinenvironmentalprotection,qualityandsafety.

7.

炎熱的酷暑、狂暴的颶風、刺骨的嚴寒以及滔天的洪水近乎成了“??汀保L調(diào)雨順已被人們視為“奢侈品”。正確答案:Extremehotweather,raginghurricanes,severecoldanddevastatingfloodshavebecomeincreasinglycommon,whilefavorableweatherhasbeenseenasaluxury.

8.

我們必須堅持以人為本,貫徹全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的科學發(fā)展觀,大力發(fā)展礦產(chǎn)資源勘探事業(yè)。正確答案:Wemustalwaysputpeoplefirst,carrythroughtheScientificOutlookonDevelopmentwhichiscomprehensive,coordinatedandsustainableandvigorouslyprospectmoremineralresources.

9.

13億多中國人與7億多歐洲人命運相連、前途相關(guān)。正確答案:The1.3billionChinesepeopleandthe700millionEuropeanpeoplehaveacommondestinyandacommonfuture.

10.

堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。正確答案:Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.

翻譯二級筆譯實務分類模擬題43SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

Althoughfreetradeputsuncompetitivefirmsoutofbusiness,thedisplacedworkersandresourcesareultimatelyallocatedtootherareasoftheeconomy.正確答案:雖然自由貿(mào)易會淘汰缺乏競爭力的公司,但因此失業(yè)的工人和閑置的資源依然可以轉(zhuǎn)移到其他經(jīng)濟領(lǐng)域。

2.

Yetthankstoitsrenownedexpertiseandlargewatermanagementbudget(about1.25percentofitsGDP),theNetherlandshasavertedcatastrophesinceafloodingdisasterin1953.正確答案:不過,幸好荷蘭的水利管理技術(shù)享譽全球,且其水利管理預算投入充足(約占其國內(nèi)生產(chǎn)總值的1.25%),自1953年的洪災之后,荷蘭在水災防范方面一直做得很到位,避免了大型災難的發(fā)生。

3.

TuckedawayinthissmallvillageinBuckinghamshireCountyistheformerElizabethancoachinginnwhereWilliamShakespeareissaidtohavepennedpartof"AMidsummerNight'sDream."正確答案:白金漢郡一座小村落深處,有一家伊麗莎白時期的驛站旅館,據(jù)說莎士比亞曾在這里創(chuàng)作了《仲夏夜之夢》的部分篇章。

4.

Whatwouldhappen,Mr.Woodlandwonderedoneday,ifMorsecode,withitselegantsimplicityandlimitlesscombinatorialpotential,wereadaptedgraphically?正確答案:有一天伍德蘭先生想,摩爾斯電碼巧妙簡潔,還可以進行無限次的組合,如果將這種密碼改編成圖形會怎么樣呢?

5.

TheTuttleacres,then,wouldhaveseemedalmostassurroundedastheydoin2010,butbyforestinsteadofhighwaysandhouses.正確答案:那時的塔特爾農(nóng)場四周森林環(huán)繞,而如今到了2010年,取而代之的則是一條條公路和一座座房屋。

6.

TheancientfrozendomecloakingGreenlandissovastthatpilotshavecrashedintowhattheythoughtwasacloudbankspanningthehorizon.正確答案:格陵蘭島上方覆蓋著的遠古冰穹廣闊無垠,許多飛行員曾將其誤以為是地平線上的云層而迎頭相撞。

7.

Inaclassatthecompany'sinternaluniversity,theinstructorlikenedthe11lithographsthatmakeupPicasso'sTheBulltothewayApplebuildsitssmartphonesandotherdevices.正確答案:在蘋果公司內(nèi)部大學的一堂課上,講師曾提到畢加索繪制名畫《公?!窌r的11塊石版畫,他認為蘋果打造智能手機等設(shè)備的方法與之類似。

8.

Thesonsanddaughtersofimpoverishedricefarmersflockheretoworkastourguides.正確答案:窮苦稻農(nóng)的子女紛紛涌入暹粒謀求生計,有的當導游。

9.

FornationsinEurope,betheysmallorlarge,literaturewillalwaysbeoneofthekeysoftheirculturalexistence,andwerecognizethatthisistheonlywaywearegoingtobeabletomakethatliteraturepresentintheUnitedStates.正確答案:對于歐洲各國而言,無論國家大小,文學將一直是各國文化存在的主要體現(xiàn)形式之一,我們也認識到,上述舉措是讓歐洲文學立足于美國市場的必由之路。

10.

Curioushumans,however,areencouragedtovisitthesheep,andperhapsthearchives,too.正確答案:不過,市政府還是鼓勵好奇的人們前去觀賞這些羊,或許再順道參觀一下檔案館。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

在這種情況下,對有法必依、執(zhí)法必嚴、違法必究的問題就顯得更突出、更緊迫。正確答案:Inthesecircumstances,theproblemofensuringthatlawsareobservedandstrictlyenforcedandthatlawbreakersareprosecutedhasbecomemorepronouncedandpressing.

2.

這項被稱為“綠色長城”的生態(tài)建設(shè)工程延綿4,480千米,是世界上最大的生態(tài)建設(shè)工程。正確答案:Thisecologicalconservationproject,knownasChina's"GreenGreatWall"andextendingmorethan4,480kilometers,isthelargestofitskindintheworld.

3.

西藏的名、優(yōu)、特產(chǎn)品及民族手工業(yè)產(chǎn)品,大量進入全國市場。正確答案:Atthesametime,well-knownandqualityproductswithlocalcharacteristicsandfolkhandcraftsaretransportedtootherpartsofthecountryinlargequantities.

4.

雖然北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)是中國獨立發(fā)展、自主運行的衛(wèi)星導航系統(tǒng),但這并不影響它與世界上其他衛(wèi)星導航系統(tǒng)之間的兼容性。正確答案:DespitethefactthatitwasdevelopedandoperatedbyChinaindependently,BeiDouSatelliteNavigationSystem(BDS)iscompatiblewithitsinternationalcounterparts.

5.

這種“自下而上”式的改革方式,力求進一步理順中央和地方的金融管轄權(quán),有效緩解中小企業(yè)融資難。正確答案:This"bottomtotop"approachtofinancialreformtriestosortouttheassignmentofjurisdictionoverthefinancialsectorbetweenthecentralandlocalgovernments,effectivelyreducethedifficultyconfrontingsmallandmedium-sizedenterprisesinraisingfunds.

6.

互聯(lián)網(wǎng)讓世界變成了“雞犬之聲相聞”的地球村,相隔萬里的人們不再“老死不相往來”。正確答案:TheInternetturnsourworldintoa"globalvillage"wherepeopleonceseparatedbydistancenowcanshareinformationinstantly.

7.

雖然目前它的定位精度與GPS還有一定的差距,但它具備了GPS所沒有的短報通信和位置報告的功能。正確答案:ThoughitlagsbehindAmerica'sGPSinpositioningaccuracy,BeiDouboastsshort-messagecommunicationandlocationreportingthatGPSisn'tequippedwith.

8.

它寓意著對G20成為全球經(jīng)濟之橋、國際社會合作之橋、面向未來的共贏之橋的殷切期望。正確答案:Theimageofthebridgeconveysearnestaspirationsforthecommunicationofeconomiesworldwide,forthecooperationoftheinternationalsocietyandforthewin-winresultinthefuture.

9.

旅游的間接效益更大,估計創(chuàng)造了1,840億美元的經(jīng)濟活動,以及5,400萬個就業(yè)崗位。正確答案:Theindirectbenefitsoftourismareevengreater,creatingestimated$184billion-wortheconomicactivitiesand54millionjobs.

10.

堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關(guān)系民主化。正確答案:Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.

翻譯二級筆譯實務分類模擬題44SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

Thedeandemurred,butMr.Silver,afellowgraduatestudentwhooverheardtheirconversation,wasintrigued.正確答案:那位院長推辭了這一請求,但當時同樣研究生在讀的西爾弗(Silver)先生偶然聽到了他們的談話,對此很感興趣。

2.

Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,thestockmarketissoaringandunemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%.正確答案:在過去2個季度,國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長超396,股市飆升,失業(yè)率降至4.1%,創(chuàng)17年來新低。

3.

NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatpartsofHawaii'sBigIslandsustainedinthewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.Smokecanbeseenbillowingoffthelavaasitcreepsdownroadsandthroughwoodedareastowardhomes.正確答案:近日夏威夷大島的基拉韋厄火山爆發(fā),部分地區(qū)遭受損失。從無人機拍攝的最新視頻中可見巖漿冒著滾滾濃煙,沿著道路向下蔓延,穿過林區(qū),直逼住宅區(qū)。

4.

MaoridevelopedtraditionalchantsandsongsfromtheirancientSoutheastAsianorigins,andaftercenturiesofisolationcreatedaunique"monotonous"and"doleful"sound.正確答案:毛利人在古老的東南亞風格基礎(chǔ)上形成了自己的吟唱傳統(tǒng),在與世隔絕幾個世紀后,他們創(chuàng)作了一種獨特的曲調(diào),“單調(diào)”而又“憂傷”。

5.

Like,whydrop$1,400onafrillydressyou'llwearoncebeforeitturnstomothfoodwhenyoucanrockthemostexpensiveshoesoftheseasonandlookgreatdoingit?正確答案:比如,與其花1,400美元買一條只穿一次就放在角落發(fā)霉長蟲的婚紗裙,還不如買一雙當季最貴的鞋子把自己打扮得好看些。

6.

Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.正確答案:國家內(nèi)和國家間的不平等在增加。

7.

Canwehaveourfishandeatittoo?正確答案:在我們有魚吃的同時,魚類又不至于滅絕,兩者可以兼得嗎?

8.

Cultivatingself-loverequiresbeingfullyaliveatthismoment,asopposedtobeingvirtuallyalivewhilewonderingwhatothersthink.正確答案:培養(yǎng)自愛需要我們?nèi)娜饣钤诋斚?,而不是活在虛擬世界里,且過分在意他人的想法。

9.

Thecountry'sdiversesceneryandcompactsize,plusgovernmentincentives,haveencouragedsomeproducerstofilmbig-budgetmoviesinNewZealand.正確答案:新西蘭國土狹小而風光多姿多彩,再加上政府推行多種激勵措施,因此吸引了一批電影制片商到新西蘭拍攝大制作電影。

10.

ButitturnsoutAmericansarenowblowingevenmoremoneythaneverbeforeonwhat'ssupposedtobethemostmagicaldayofanycouple'slifetogether,moneythat,tobehonest,couldbespentonmuch,muchcoolerstuff.正確答案:令人意外的是,美國人今天在婚禮上的花費甚至比以往任何時候都多,大婚之日被視為雙方生命中最美妙的日子。但說句實話,這些錢其實可以用來做更有意思的事情。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

我們在文化心理上有一個問題,那就是立了規(guī)矩卻不嚴格按照規(guī)矩來執(zhí)行,這也使得“不違法、小違規(guī)”在社會上大行其道。正確答案:AproblematicmentalitymanypeopleshareintheChinesecultureisthatwedon'tneedtostrictlyobeytherulesthathavebeenset,makingimproprieties,thoughnotillegal,increasinglycommon.

2.

要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,進而基本實現(xiàn)現(xiàn)代化、實現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長的路要走。正確答案:Westillhavealongwaytogobeforewecanbuild,inacomprehensiveway,amoderatelyprosperoussocietyofahigherlevelthatwillbenefitthemorethanonebillionChinesepeople,andthenachievebasicmodernizationandbringcommonprosperitytoallourpeople.

3.

毋庸諱言,所謂的“中國式過馬路”其實已經(jīng)成為城市交通管理的一種“痼疾”,這一現(xiàn)象折射出的,不僅是管理手段的乏力與無奈,還有國人規(guī)則意識的淡薄。正確答案:Theso-called"Chinesestyleofroadcrossing"hasundoubtedlybecomeamaladyinurbantrafficmanagement,whichreflectsnotonlytheineffectivetrafficmanagementmeasures,butalsoalowlevelofawarenessoftrafficrulesamongChinesepeople.

4.

大多數(shù)學者認同這樣一個觀點:全球氣候變化速度正在加劇,極端災害天氣今后將更加頻繁,并且其強度和范圍將不斷增加。正確答案:Butmostscholarsagreethatasglobalclimatechangeaccelerates,extremeweatherwilldefinitelybecomeevenmorefrequentandgreaterbothintheirintensityandscope.

5.

2010年,中國稀土開采總量控制指標為89,200噸,同比增長8.4%;稀土產(chǎn)品出口配額為3.03萬噸,同比下降39.5%。正確答案:TherareearthexploitationofChinaiscappedat89,200tonsin2010,upby8.4%year-on-year,whiletheexportquotaissetat30,300tons,downby39.5%comparedwiththesameperiodoflastyear.

6.

本美術(shù)館是以收藏、研究、展示中國近現(xiàn)代至當代藝術(shù)家作品為重點的國家藝術(shù)博物館。正確答案:TheNationalArtMuseumofChina(NAMOC)isanationalartmuseumthatfocusesoncollection,researchandexhibitionofartworksfromartistsofmodernandcontemporaryChina.

7.

我們按照積極利用、科學發(fā)展、依法管理、確保安全的思路,加強信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展網(wǎng)絡經(jīng)濟,推進信息惠民。正確答案:Followingtheprinciplesofactiveutilization,scientificdevelopment,theruleoflawandguaranteedsecurity,Chinahasbeenforgingaheadwithitsinformationinfrastructureconstructionandnetworkeconomyandmakinginformationbenefitall.

8.

中國對外援助堅持平等互利,注重實效,與時俱進,不附帶任何政治條件,形成了具有自身特色的模式。正確答案:Adheringtotheprinciplesofequalityandmutualbenefitandstressingsubstantialresults,China'sforeignaidhasemergedasauniquemodelwithitsowncharacteristics,keepingpacewiththetimeswithoutimposinganypoliticalconditionsonrecipientcountries.

9.

支持東部地區(qū)部分產(chǎn)業(yè)有序向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移,統(tǒng)籌東中西、協(xié)調(diào)南北方。正確答案:OverallplansoncoordinatednationalandregionaldevelopmentWJ:Ubemadebysupportingthetransferinorderlywayofsomeindustriesinthemoredevelopedeasternregionstothewesternones.

10.

值得注意的是,當前,地區(qū)恐怖主義和毒品犯罪相互勾結(jié)的現(xiàn)象愈演愈烈,反恐和禁毒成為需要雙管齊下的系統(tǒng)工程。正確答案:It'snotablethatthereisagrowingtendencyofterroristsanddrugcriminalscolludingwitheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorismanddrug-controleffortsshouldbeintegratedinasystematicway.

翻譯二級筆譯實務分類模擬題45SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

Offshoresupplyvesselsresemblinglarge,floatingflat-backedtrucksfillVictoriaDock,unabletofindchartersinasignofthedownturninBritain'soilindustry.正確答案:維多利亞港到處停泊著近海補給船,這些酷似巨型卡車的平底龐然大物漂浮在水上等待出租,卻無人問津,這表明英國石油產(chǎn)業(yè)已然陷入低迷。

2.

Thesizeofthefindgivesusasenseoftwothings:asenseofChinaasacountryalreadyproducingthingsonanindustrializedscaleandalsoaChinathatisnolongerproducingceramicstobury.正確答案:出水文物的數(shù)量之多說明了兩件事情:一是,當時中國的商品生產(chǎn)已達到工業(yè)化規(guī)模,其次,中國生產(chǎn)的瓷器不再用于陪葬。

3.

Thereportalsopointsoutthattheunemploymentratesofyouthhaveproventobemoresensitivetothecrisisthantheratesofadultsandthattherecoveryofthejobmarketforyoungmenandwomenislikelytolagbehindthatofadults.正確答案:該報告同時指出,事實證明,危機對青年失業(yè)率的影響要大于對成年失業(yè)率的影響,而且危機過后青年人就業(yè)市場的復蘇可能會落后于成年人。

4.

Lastbutnotleastisthethreattothecameraoperator,intentoncapturingtheperfectshotandoblivioustothesurroundings.正確答案:最后一個問題也同樣重要,自拍桿也會給使用者本人帶來危險。他們在專注于捕捉完美鏡頭時,往往會忽視周圍的環(huán)境。

5.

Undergraduateswilltellyouthatthey'reunderpressure—fromtheirparents,fromtheburdenofdebttheyincur,fromsocietyatlarge—tochoosemajorstheybelievewillleadasdirectlyaspossibletogoodjobs.正確答案:本科生會告訴你,他們承受著巨大的壓力,這些壓力來自父母、來自債務的負擔、來自全社會,而這迫使他們必須選擇那些他們認為最能直接帶來高薪工作的專業(yè)。

6.

Ithasbeenbeautifullyrestoredandoffersauniquelifestyle,whichbringsatasteofthepasttogetherwithmodem-daycomfort.正確答案:房屋修繕精美,能讓人們從中體味到古典韻味與現(xiàn)代舒適相結(jié)合的獨特生活方式。

7.

Theyfoundtelltalefingerprintsofsaltsthatformonlyinthepresenceofwaterinnarrowchannelscutintocliffwallsthroughouttheplanet'sequatorialregion.正確答案:在遍布火星赤道區(qū)域的斜坡上的狹溝里,科學家們發(fā)現(xiàn)明顯的鹽跡,而這些痕跡需要水才能形成。

8.

Everythingworkssosmoothlythatpeopledon'trealizeanymorethattheyaretakingariskindevelopingurbanareasinlow-lyingareas.正確答案:現(xiàn)在一切都運轉(zhuǎn)良好,人們逐漸開始忘記在低洼地區(qū)建設(shè)城區(qū)是在冒險。

9.

Buthesometimeshastroublestayingawakeinclassduringthehightouristseason,whenhespendshoursscalingvertiginoustemplestepsandbakinginthetropicalsun.正確答案:但是,在旅游旺季,因為白天要花數(shù)小時頂著熱帶的烈日,攀登令人眩暈的寺廟臺階,有時晚上上課難免犯困。

10.

Onebyone,museumsacrosstheUnitedStateshavebeenimposingbansonusingselfiesticksforphotographsinsidegalleries(addingthemtoexistingrulesonumbrellas,backpacksandtripods),yetanotherexampleofhowcontrollingcrowdinghasbecomepartofthemuseummission.正確答案:美國各地的博物館相繼發(fā)布禁令,禁止在館內(nèi)使用自拍桿拍照(自拍桿繼雨傘、背包、三腳架之后也被列為禁用物品),而這也再次正明,控制人流量已成為博物館工作的一部分。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

我們愿與世界各國攜手奮進,共同創(chuàng)造一個無饑餓、無貧困、可持續(xù)發(fā)展的世界。正確答案:Wearereadytoworkwithcountriesaroundtheworldtocreateaworldofsustainabledevelopmentthatisfreefromhungerandpoverty.

2.

我們將堅定不移地推進金融市場化改革,健全現(xiàn)代金融體系,加快發(fā)展多層次資本市場,穩(wěn)步推進利率市場化、匯率市場化的改革。正確答案:Goingfo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論