




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務(wù)模擬4SectionⅠEnglish-ChineseTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"Compulsory(江南博哥)Translation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".
TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoChinese.PartACompulsoryTranslation1.
InitsplanstodevelopGreeceasayear-roundtouristdestination,theMinistryofTourismisfocusingonalternativeformsoftourism,beyondthesun,seaandsandclassicalsummerholiday.Amongothersectors,theseincludehealthandbeautytourism.
Apartfromstunningnaturalbeauties,naturehasendowedGreecewithhotspringswhosetherapeuticpropertieswerealreadyknowninancienttimes.Hippocrates,thefatherofmedicine,wasthefirsttodiscovertheirvirtuessome25centuriesago.
Thegeographicallocationofthesespringsisnotaccidentalasitisrelatedeithertotectoniceventsorvolcanicactivities.Theirwatersaretherapeuticforailmentssuchasrheumatism,arthritisandcomplaintsrelatedtolungs,kidneys,bloodcirculationanddermatology,amongothers.Ofmorethan750naturalsprings,around80operateprofessionallyasnaturalspas,manywithaccommodationandotherfacilities.
Inconsultationswithtourismassociations,hoteliersandtourisminvestmentconsultants,thegovernmentisdraftinganewlawtodefinetherulesforhealthtourism.ExpectedtobeapprovedbyParliamentearlynextyear,thelawwillestablishthelegalframeworkandtheprerequisitesforhealthtourismcenters,includingprovisionsforhandicappedguests.Oneconditionwillbethatsuchcenterswillhavetooperateallyear,notjustinsummer.Anotheristhathotelsprovidinghealthfacilitiesshouldbenearahospitaloranairport.
TheDevelopmentLaw,whichcameintoforceinDecember2004,providesattractiveincentives,suchassubsidiesortaxbreaksforhealthtourismcenterinvestments.ThegovernmentisencouragingregionaldevelopmentinareasinnorthwesternGreece.
DoctorsandinvestorsfromSweden,BritainandGermanyhavealreadyshowninterestinestablishinghealthtourismcentersinGreece,totakeadvantageofthecountry'smildclimate,lowhumidityandyear-roundsunshine.Inadditiontohydrotherapy,somecenterswilldealwithillnessesofthepsyche—depression,psychologicalproblemsandaddictions.TheserenityofmanypartsofGreece'scountrysideisseenastherapeuticforpeoplefromnortherncountrieswherecold,drearyclimatescanleadsuffererstodepressionandsuicide.
SpreadthroughoutGreece,manynaturalmineralspringsareownedbytheNationalTourismOrganizationofGreeceandmanagedbytheTourismDevelopmentCo.Thelatterisgraduallydivestingitselfofits.largeanddiverseportfoliothroughlong-termleasingofitsholdings,includingmineralspringsandspas.正確答案:
希臘正計劃發(fā)展成為全年開放的旅游勝地。除原有的陽光、海水和沙灘的夏季假日旅游項目之外,旅游部正在集中精力開發(fā)其他類型的旅游項目,其中,有一項叫做健康與美容旅游。
大自然賜予希臘的,除令人驚嘆的天然美景之外,還有許多溫泉,其醫(yī)療性能,在古代即已聞名于世。醫(yī)學(xué)之父希波克拉底,約2500年前就首先發(fā)現(xiàn)了溫泉的這種功效。
溫泉的地理分布也并非偶然,因為這是與地殼運(yùn)動或火山活動相關(guān)的,溫泉的泉水對許多疾病有療效,例如風(fēng)濕病、關(guān)節(jié)炎以及與肺、腎、血液循環(huán)和皮膚有關(guān)的各種疾病。在750多個天然溫泉之中,有約80處是按照天然水療中心的規(guī)格經(jīng)營的,許多地方具備住宿條件和其他設(shè)施。
政府經(jīng)與旅游協(xié)會、酒店老板和旅游投資顧問協(xié)商,正在起草一部新的法律,以便使健康旅游有章可循。預(yù)計此項法律明年初即可在議會通過,這樣就為建立各健康旅游中心確定一個法律框架,并提出先決條件,包括有關(guān)殘疾客人的各項條款。一個條件是,這類中心必須常年營業(yè),而不是只在夏季營業(yè)。另一個條件是,提供保健設(shè)施的旅店要建在醫(yī)院或機(jī)場附近。
2004年12月生效的《發(fā)展法》規(guī)定了頗具吸引力的獎勵措施,例如健康旅游中心投資者可享受補(bǔ)貼或減稅優(yōu)惠。政府鼓勵在希臘西北部各地實行區(qū)域開發(fā)。
瑞典、英國和德國的醫(yī)生和投資者已經(jīng)表示有意在希臘建立健康旅游中心,以利用希臘溫和的氣候、較低的濕度和常年的陽光。有些健康旅游中心除進(jìn)行水療外,還治療精神方面的疾病——抑郁癥、心理問題和上癮的習(xí)慣等。希臘鄉(xiāng)村有許多地方安寧恬靜,人們認(rèn)為這樣的環(huán)境對北歐人來說可以起到醫(yī)療的作用,因為北歐各國氣候陰冷,能使患者染上抑郁癥,乃至自殺。
天然礦泉遍布希臘各地,許多礦泉?dú)w希臘國家旅游組織所有,由旅游開發(fā)公司經(jīng)營。旅游開發(fā)公司正逐步減輕自身龐雜的任務(wù),采取的辦法是長期出租其所控的地產(chǎn),包括礦泉和水療中心。[解析]1.InitsplanstodevelopGreeceasayear-roundtouristdestination,theMinistryofTourismisfocusingonalternativeformsoftourism,beyondthesun,seaandsandclassicalsummerholiday.Amongothersectors,theseincludehealthandbeautytourism.希臘正計劃民展成為全年開放的旅游勝地,除原有的陽光、海水和沙灘的夏季假日旅游項目之外,旅游部正在集中精力開發(fā)其他類型的旅游項目,其中,有一項叫做健康與美容旅游。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
該句采用合句法和斷句法進(jìn)行翻譯。介詞短語InitsplanstodevelopGreeceasayear-roundtouristdestination可以翻譯成小句“希臘正計劃發(fā)展成為全年開放的旅游勝地”。Amongothersectors,theseincludehealthandbeautytourism和theMinistryofTourismisfocusingonalternativeformsoftourism合成一句,譯成“旅游部正在集中精力開發(fā)其他類型的旅游項目,其中,有一項叫做健康與美容旅游”。在翻譯短語beyondthesun,seaandsandclassicalsummerholiday時要增詞“項目”。sector相當(dāng)于formsoftourism。2.Theirwatersaretherapeuticforailmentssuchasrheumatism,arthritisandcomplaintsrelatedtolungs,kidneys,bloodcirculationanddermatology,amongothers.溫泉的泉水對許多疾病有療效,例如風(fēng)濕病、關(guān)節(jié)炎以及與肺、腎、血液循環(huán)和皮膚有關(guān)的各種疾病。
[分析]理解表達(dá)采分點。
waters譯成“溫泉泉水”。complaintsrelatedto要省譯,直接翻譯出疾病的名稱即可。3.Inconsultationswithtourismassociations,hoteliersandtourisminvestmentconsultants,thegovernmentisdraftinganewlawtodefinetherulesforhealthtourism.政府經(jīng)與旅游協(xié)會、酒店老板和旅游投資顧問協(xié)商,正在起草一部新的法律,以便使健康旅游有章可循。
[分析]理解表達(dá)采分點。
association指“協(xié)會”。不定式短語todefinetherulesforhealthtourism可以譯成“以便使健康旅游有章可循”,也可以翻譯成“為健康旅游制定相關(guān)規(guī)章”。4.TheDevelopmentLaw,whichcameintoforceinDecember2004,providesattractiveincentives,suchassubsidiesortaxbreaksforhealthtourismcenterinvestments.2004年12月生效的《發(fā)展法》規(guī)定了頗具吸引力的獎勵措施,例如健康旅游中心投資者可享受補(bǔ)貼或減稅優(yōu)惠。
[分析]基本素質(zhì)采分點。
DevelopmentLaw指已經(jīng)制定出的法律,要用書名號“《發(fā)展法》”。cameintoforce指“生效”。taxbreaks這里指“減稅”。5.ThegovernmentisencouragingregionaldevelopmentinareasinnorthwesternGreece.政府鼓勵在希臘西北部各地實行區(qū)域開發(fā)。
[分析]理解表達(dá)采分點。
regionaldevelopment譯成“區(qū)域開發(fā)”,兩個介詞短語inareasinnorthwesternGreece譯成“在希臘西北部各地”。6.Inadditiontohydrotherapy,somecenterswilldealwithillnessesofthepsyche—depression,psychologicalproblemsandaddictions.有些健康旅游中心除進(jìn)行水療外,還治療精神方面的疾病——抑郁癥、心理問題和上癮的習(xí)慣等。
[分析]選詞用詞采分點。
dealwith后面跟的是疾病名稱,在這里應(yīng)該譯成“治療”。7.TheserenityofmanypartsofGreece'scountrysideisseenastherapeuticforpeoplefromnortherncountrieswherecold,drearyclimatescanleadsuffererstodepressionandsuicide.希臘鄉(xiāng)村有許多地方安寧恬靜,人們認(rèn)為這樣的環(huán)境對北歐人來說可以起到醫(yī)療的作用,因為北歐各國氣候陰冷,能使患者染上抑郁癥,乃至自殺。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
該句為復(fù)合句,從句由where引導(dǎo),翻譯時用連詞“因為”表示原因。主句中的主語TheserenityofmanypartsofGreece'scountryside譯成獨(dú)立句子“希臘鄉(xiāng)村有許多地方安寧恬靜”。謂語部分isseenastherapeuticforpeoplefromnortherncountries已成另外一句,增加主語,同時也可增加“人們認(rèn)為”,譯成“人們認(rèn)為這樣的環(huán)境對北歐人來說可以起到醫(yī)療的作用”。8.Thelatterisgraduallydivestingitselfofitslargeanddiverseportfoliothroughlong-termleasingofitsholdings,includingmineralspringsandspas.旅游開發(fā)公司正逐步減輕自身龐雜的任務(wù),采取的辦法是長期出租其所控的地產(chǎn),包括礦泉和水療中心。
[分析]理解表達(dá)采分點。
thelatter在新句子中,上下文不很明確,不能直接翻譯成“后者”,要譯出上一句提到的全稱“旅游開發(fā)公司”。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
A17-yearU.S.studyhasfinallyansweredoneofthemostpressingquestionsaboutdiabetes:Cantightcontrolofbloodsugarpreventheartattacksandstrokes?
Theanswer,reportedThursdayinTheNewEnglandJournalofMedicine,isyes.Intensecontrolcanreducetheriskbynearlyhalf.
And,thestudyfound,theeffectoccurredeventhoughthepatientshadonlyhadarelativelybriefperiodofintensebloodsugarcontrolwhentheywereyoungadults.Nonetheless,morethanadecadelater,whentheyreachedmiddleage,whenheartdiseaseandstrokesnormallystarttoappear,theywereprotected.ThestudyinvolvedthosewithType1diabetes,whichusuallyarisesearlyinlifeandinvolvesthedeathofinsulin-secretingcells.
Thequestionofwhetherrigidbloodsugarcontrolprotectsagainstheartdiseaseandstrokeshasdividedthefieldfordecades,diabetesresearcherssaid.
"It'sreallyamajorquestionthathasbeenaroundforalongtime,"saidDr.JudithFradkin,whodirectsdiabetesresearchattheNationalInstituteofDiabetesandDigestiveandKidneyDiseases,
Researchersknewthatdiabeteswaslinkedtoheartdisease—atleasttwo-thirdsofdiabeticsdieofheartdisease.Butalthoughstudiesshowedthatcontrollingbloodsugarprotectsagainstdamagetotheeyes,kidneysandnerves,therewasnoconclusiveevidencethatitwouldhavethesameeffectonheartdiseaseandstrokes.
"Inthatsense,thisisalandmarkstudy,"saidFradkin.
Buttheresultalsogivesrisetoquestions:DoesthesameeffectoccurinpeoplewithType2diabetes,whichusuallyoccurslaterinlifeandinvolvesaninabilitytorespondtoinsulin?Andwhywouldtightcontrolofbloodsugarforonebriefperiodhavesuchapronouncedeffectlater?
FradkinsaidsheexpectedtheresultswouldholdforType2diabetes.AnotherlargeU.S.federalstudyisaddressingthatquestion,shenotes,butitisalreadyknownthattightcontrolofbloodsugarinType2diabetesprotectsagainstnerve,kidneyandeyedamage,justasitdoeswithType1diabetes.Inaddition,astudyinBritainhinted—althoughitdidnotdemonstrate—thatType2diabeticswhokeeptheirbloodsugarlowhavelessheartdiseaseandstrokes.
Fradkinsaidshehopedtheemergingevidenceandimprovingtherapieswouldmakeadifference.正確答案:美國一項進(jìn)行了17年的研究為糖尿病亟需解決的問題之一找到了答案。這個問題就是:嚴(yán)格控制血糖能不能預(yù)防心臟病發(fā)作和中風(fēng)?
據(jù)周四《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》報道,答案是肯定的。嚴(yán)格控制血糖幾乎可以使發(fā)病的危險減半。
研究發(fā)現(xiàn),即或病人年輕時只對血糖嚴(yán)密控制過一段較短的時間,也會有效果的。十多年后,他們?nèi)说街心辏呐K病和中風(fēng)通常開始出現(xiàn),這時他們就會受到保護(hù)。這項研究的相關(guān)病人患有1型糖尿病,這種病往往在年紀(jì)不大時就會發(fā)生,是分泌胰島素的細(xì)胞死亡造成的。
糖尿病研究人員指出,嚴(yán)格控制血糖是否能防止心臟病發(fā)作和中風(fēng)的問題,在糖尿病研究領(lǐng)域一直存在著互相對立的看法,已有數(shù)十年之久。
“這的確是一個重大問題,困擾我們已經(jīng)很久了?!敝斓纤肌じHR德金博士說道。她在全國糖尿病、消化及腎臟疾病研究所主持糖尿病方面的研究。
研究人員早就知道,糖尿病與心臟病有聯(lián)系——糖尿病患者至少有三分之二死于心臟病。然而,盡管早有研究結(jié)果表明控制血糖可以防止眼睛、腎臟和神經(jīng)受損,卻一直沒有充分的證據(jù)證明控制血糖對防止心臟病和中風(fēng)也能起同樣的作用。
“就這一方面而言,這是一項具有里程碑意義的研究,”福萊德金說道。
但這項研究成果也引起了一些問題:2型糖尿病患者通常在年紀(jì)較大時發(fā)病,而且不能對胰島素作出反映,對于這樣的病人,也能產(chǎn)生同樣的療效嗎?為什么在一段不長的時間里嚴(yán)格控制血糖,會在日后產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響?
福萊德金說,她預(yù)期這項研究結(jié)果將同樣適用于2型糖尿病。她說,美國另外一項大規(guī)模的國家級研究項目正在解決這一問題?,F(xiàn)已查明,嚴(yán)格控制血糖對2型糖尿病的作用和對l型糖尿病的作用相同,能防止神經(jīng)、腎臟和眼睛受到損傷。此外,英國進(jìn)行的一項研究已經(jīng)露出跡象——雖然沒有公開表示——表明2型糖尿病患者,凡是保持血糖低的,患心臟病和中風(fēng)的可能性就小。
福萊德金說,她希望隨著新證據(jù)的出現(xiàn)和醫(yī)療方法的改進(jìn),情況將有所變化。[解析]1.A17-yearU.S.studyhasfinallyansweredoneofthemostpressingquestionsaboutdiabetes:Cantightcontrolofbloodsugarpreventheartattacksandstrokes?美國一項進(jìn)行了17年的研究為糖尿病亟需解決的問題之一找到了答案。這個問題就是:嚴(yán)格控制血糖能不能預(yù)防心臟病發(fā)作和中風(fēng)?
[分析]理解表達(dá)采分點。
句子主語a17-yearU.S.study中的U.S.在翻譯時可以換位,譯成“美國一項進(jìn)行了17年的研究”。為了使上下文更通順,可以增加“這個問題就是”。2.Thestudyinv01vedthosewithType1diabetes,whichusuallyarisesearlyinlifeandinvolvesthedeathofinsulin-secretingceils.這項研究的相關(guān)病人患有l(wèi)型糖尿病,這種病往往在年紀(jì)不大時就會發(fā)生,是分泌胰島素的細(xì)胞死亡造成的。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
ThestudyinvolvedthosewithType1diabetes譯成獨(dú)立句子“這項研究的相關(guān)病人患有1型糖尿病”,把those的意思要譯出“病人”。earlyinlife不能直譯成“一生的早期”,實際上,它指的是前面的youngadults“年輕的時候”。involve在這里不指“包含”,應(yīng)譯成“造成”。3.Thequestionofwhetherrigidbloodsugarcontrolprotectsagainstheartdiseaseandstrokeshasdividedthefieldfordecades,diabetesresearcherssaid.研究人員指出,嚴(yán)格控制血糖是否能防止心臟病發(fā)作和中風(fēng)的問題,在糖尿病研究領(lǐng)域一直存在著互相對立的看法,已有數(shù)十年之久。
[分析]理解表達(dá)采分點。
在翻譯動賓短語dividethefield時,要增詞“糖尿病研究”。divide指的是該研究領(lǐng)域的學(xué)者對研究的分歧,所以可以譯成“存在著相互對立的看法或分歧”。4."It'sreallyamajorquestionthathasbeenaroundforalongtime,"saidDr.JudithFradkin,whodirectsdiabetesresearchattheNationalInstituteofDiabetesandDigestiveandKidneyDiseases.“這的確是一個重大問題,困擾我們已經(jīng)很久了?!敝斓纤肌じHR德金博士說道。她在全國糖尿病、消化及腎臟疾病研究所主持糖尿病方面的研究。
[分析]理解表達(dá)采分點。
major指“主要的”,這里譯成“重大的”。hasbeenaround指“圍繞”,但前面正提到的問題是難題,所以翻成“困擾”為宜。5.Butalthoughstudiesshowedthatcontrollingbloodsugarprotectsagainstdamagetotheeyes,kidneysandnerves,therewasnoconclusiveevidencethatitwouldhavethesameeffectonheartdiseaseandstrokes.然而,盡管早有研究結(jié)果表明控制血糖可以防止眼睛、腎臟和神經(jīng)受損,卻一直沒有充分的證據(jù)證明控制血糖對防止心臟病和中風(fēng)也能起同樣的作用。
[分析]選詞用詞采分點。
增詞翻譯studies,譯成“研究結(jié)果”。conclusive指“結(jié)論性的,無可質(zhì)疑的”,這里最好譯成“充分的”。6.FradkinsaidsheexpectedtheresultswouldholdforType2diabetes.福萊德金說,她預(yù)期這項研究結(jié)果將同樣適用于2型糖尿病。
[分析]選詞用詞采分點。
hold指“適用,可控制”。7.Inaddition,astudyinBritainhinted—althoughitdidnotdemonstrate—thatType2diabeticswhokeeptheirbloodsugarlowhavelessheartdiseaseandstrokes.此外,英國進(jìn)行的一項研究已經(jīng)露出跡象——雖然沒有公開表示——表明2型糖尿病患者,凡是保持血糖低的,患心臟病和中風(fēng)的可能性就小。
[分析]選詞用詞采分點。
demonstrate指“演示”,但這里指的是“公開表示,聲稱”。
Topic21.
Ourtragedytodayisageneralanduniversalphysicalfearsolongsustainedbynowthatwecanevenbearit.Therearenolongerproblemsofthespirit.Thereisonlythequestion:whenwillIbeblownup?Becauseofthis,theyoungmanorwomanwritingtodayhasforgottentheproblemsofthehumanheartinconflictwithitselfwhichalonecanmakegoodwritingbecauseonlythatisworthwritingabout,worththeagonyandsweat.
Hemustlearnthemagain.Hemustteachhimselfthatthebasestofallthingsistobeafraid;and,teachinghimselfthat,forgetitforever,leavingnoroominhisworkshopforanythingbuttheoldveritiesandtruthsoftheheart,theolduniversaltruthslackingwhichanystoryisephemeralanddoomed,loveandhonorandpityandprideandcompassionandsacrifice.Untilhedoessohelaborsunderacurse.Hewritesnotoflovebutoflust,ofdefeatinwhichnobodylosesanythingofvalue,ofvictorieswithouthopeandworstofallwithoutpity,orcompassion.Hewritesnotoftheheartbutoftheglands.
Untilherelearnsthesethingshewillwriteasthoughhestoodamongandwatchedtheendofman.Ideclinetoaccepttheendofman.Itiseasyenoughtosaythatmanisimmortalsimplybecausehewillendure;thatwhenthelastding-dongofdoomhaschangedandfadedfromthelastworthlessrockhangingtidelessinthelastredanddyingevening,thateventhentherewillstillbeonemoresound:thatofhispunyinexhaustiblevoice,stilltalking.Irefusetoacceptthis.Ibelievethatmanwillnotmerelyendure:hewillprevail.Heisimmortal,notbecausehealoneamongcreatureshasaninexhaustiblevoice,butbecausehehasasoul,aspiritcapableofcompassionandsacrificeandendurance.Thepoet's,thewriter'sdutyistowriteaboutthesethings.Itishisprivilegetohelpmanendurebyliftinghisheart,byremindinghimofthecourageandhonorandhopeandprideandcompassionandpityandsacrificewhichhavebeenthegloryofhispast.Thepoet'svoiceneednotmerelybetherecordofman,itcanbeoneoftheprops,thepillarstohelphimendureandprevail.正確答案:
我們今天的悲劇是一種普遍共有、無所不在的生理恐懼,長期忍受這種生理恐懼現(xiàn)已使我們不堪承受。精神上的問題已不存在,唯有一個問題:我何時會被炸得粉身碎骨?因此,當(dāng)今從事寫作的青年男女已經(jīng)忘記了還存在著人類內(nèi)心自我沖突的問題,而只有這些問題能夠成就好的作品,只是因為它值得一寫,值得付出艱辛的努力。
他必須重新認(rèn)識這些問題,必須使自己明白最可鄙莫過于恐懼。他必須使自己明白,要永遠(yuǎn)忘卻恐懼,只允許內(nèi)心亙古不變的真理在自己的工作室里留有容身之地。這些亙古不變的普遍真理就是愛情、榮譽(yù)、憐憫、自尊、同情和犧牲。缺少了這些真理,任何小說都只能曇花一現(xiàn),注定失敗。做不到這一點,他付出的努力就得不到認(rèn)同。他寫的不是愛情而是情欲。他寫的失敗中無人失去可貴之物,他寫的勝利毫無希望,甚至沒有憐憫或同情。他寫的不是心靈而是器官。
在重新明白這些問題之前,他寫作時就猶如身處人類末日目送末日的來臨。我不接受人類末日的觀點。可以很容易地得出結(jié)論,人類將生存延續(xù)因而是永恒的。得出以下結(jié)論也很容易,當(dāng)最后一塊無用的礁石在最后一抹微弱的夕陽中孤立于無潮的海水中,而最后一次喪鐘的音響已經(jīng)變?nèi)醪⑾г谶@塊礁石旁,即使此時仍將有另一個聲音,那就是人類微弱而不斷的說話聲。我不接受這種觀點。我相信人類不僅將生存延續(xù),并將戰(zhàn)勝一切。人類的永恒不是因為唯獨(dú)人類在動物中會不斷說話,而在于人類擁有靈魂,擁有一種富于同情、犧牲和忍耐的精神。圍繞這些寫作是詩人和作家的責(zé)任所在。他們特有的權(quán)利就是要鼓舞人心,讓人們記住往日曾引以為榮的勇氣、榮譽(yù)、希望、自尊、同情、憐憫與犧牲精神,從而幫助人類生存延續(xù)。詩人的聲音不僅僅是人類的記錄,它還可成為一根幫助人類生存延續(xù)并占主導(dǎo)地位的中流砥柱。[解析]1.Therearenolongerproblemsofthespirit.Thereisonlythequestion:whenwillIbeblownup?精神上的問題已不存在,唯有一個問題:我何時會被炸得粉身碎骨?
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
為了使句子更簡潔,采用合句法翻譯該句。2.Becauseofthis,theyoungmanorwomanwritingtodayhasforgottentheproblemsofthehumanheartinconflictwithitselfwhichalonecanmakegoodwritingbecauseonlythatisworthwritingabout.worththeagonyandsweat.因此,當(dāng)今從事寫作的青年男女已經(jīng)忘記了還存在著人類內(nèi)心自我沖突的問題,而只有這些問題能夠成就好的作品,只是因為它值得一寫,值得付出艱辛的努力。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原句是一個復(fù)合句,可以翻譯成漢語的幾個小分句。theyoungmanorwomanwritingtodayhasforgottentheproblemsofthehumanheartinconflictwithitself譯成“當(dāng)今從事寫作的青年男女已經(jīng)忘記了還存在著人類內(nèi)心自我沖突的問題”,后面的定語從句whichalonecanmakegoodwriting譯成“而只有這些問題能夠成就好的作品”,其中,先行詞要譯出。原因狀語從句becauseonlythatisworthwritingabout,worththeagonyandsweat單譯。3.Hemustlearnthemagain.Hemustteachhimselfthatthebasestofallthingsistobeafraid;and,teachinghimselfthat,forgetitforever,leavingnoroominhisworkshopforanythingbuttheoldverifiesandtruthsoftheheart,theolduniversaltruthslackingwhichanystoryisephemeralanddoomed—loveandhonorandpityandprideandcompassionandsacrifice.他必須重新認(rèn)識這些問題,必須使自己明白最可鄙莫過于恐懼。他必須使自己明白,要永遠(yuǎn)忘卻恐懼,只允許內(nèi)心亙古不變的真理在自己的工作室里留有容身之地。這些亙古不變的普遍真理就是愛情、榮譽(yù)、憐憫、自尊、同情和犧牲。缺少了這些真理,任何小說都只能曇花一現(xiàn),注定失敗。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
上面的兩個句子采用合句和斷句的方法翻譯。首先采用合句法把第一句和第二句的Hemustteachhimselfthatthebasestofallthingsistobeafraid翻譯成獨(dú)立的一句話,使用同一個謂語“必須”,譯成“他必須重新認(rèn)識這些問題,必須使自己明白最可鄙莫過于恐懼”。分詞短語teachinghimselfthat,forgetitforever,leavingnoroominhisworkshopforanythingbuttheoldveritiesandtruthsoftheheart要增加主語,譯成一個單獨(dú)的句子“他必須使自己明白,要永遠(yuǎn)忘卻恐懼,只允許內(nèi)心亙古不變的真理在自己的工作室里留有容身之地”。theolduniversaltruthslackingwhichanystoryisephemeralanddoomed—loveandhonorandpityandprideandcompassionandsacrifice首先根據(jù)意思把破折號前后進(jìn)行斷開,主要講的內(nèi)容有:1)theolduniversaltruthsareloveandhonorandpityandprideandcompassionandsacrifice可以翻譯成“這些亙古不變的普遍真理就是愛情、榮譽(yù)、憐憫、自尊、同情和犧牲?!?)trothslack,anystoryisephemeralanddoomed所以,譯成“缺少了這些真理,任何小說都只能曇花一現(xiàn),注定失敗。”這樣,整個句子才表達(dá)充分。4.Hewritesnotoflovebutoflust,ofdefeatinwhichnobodylosesanythingofvalue,ofvictorieswithouthopeandworstofallwithoutpity,orcompassion.他寫的不是愛情而是情欲。他寫的失敗中無人失去可貴之物,他寫的勝利毫無希望,甚至沒有憐憫或同情。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
該句首先要進(jìn)行斷句翻譯,把Hewritesnotoflovebutoflust翻譯成一個獨(dú)立的句子,因為它所表達(dá)的內(nèi)容是與后面相反的,所以譯成“他寫的不是愛情而是情欲”。定語從句可以譯成兩個小分句。介詞短語ofvictorieswithouthopeandworstofallwithoutpity,orcompassion翻譯成句子“他寫的勝利毫無希望,甚至沒有憐憫或同情”。5.Ideclinetoaccepttheendofmall.我不接受人類末日的觀點。
[分析]理解表達(dá)采分點。
在翻譯endofman時要增加“觀點”或“看法”。6.Itiseasyenoughtosaythatmallisimmortalsimplybecausehewillendure;thatwhenthelastding-dongofdoomhaschangedandfadedfromthelastworthlessrockhangingtidelessinthelastredanddyingevening,thateventhentherewillstillbeonemoresound:thatofhispunyinexhaustiblevoice,stilltalking.可以很容易地得出結(jié)論,人類將生存延續(xù)因而是永恒的。得出以下結(jié)論也很容易,當(dāng)最后一塊無用的礁石在最后一抹微弱的夕陽中孤立于無潮的海水中,而最后一次喪鐘的音響已經(jīng)變?nèi)醪⑾г谶@塊礁石旁,即使此時仍將有另一個聲音,那就是人類微弱而不斷的說話聲。
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
這是一個復(fù)合句,賓語從句,say后面跟了四個從句。第一個分句可以翻譯成獨(dú)立句子。第二個句子開始時要重復(fù)翻譯Itiseasyenoughtosay“得出以下結(jié)論也很容易”,后面基本按照順序翻譯即可。7.Itishisprivilegetohelpmanendurebyliftinghisheart,byremindinghimofthecourageandhonorandhopeandprideandcompassionandpityandsacrificewhichhavebeenthegloryofhispast.他們特有的權(quán)利就是要鼓舞人心,讓人們記住往日曾引以為榮的勇氣、榮譽(yù)、希望、自尊、同情、憐憫與犧牲精神,從而幫助人類生存延續(xù)。
[分析]基本素質(zhì)采分點。
liftinghisheart指“鼓舞人心”。sacrifice指“犧牲”,在這里譯成“犧牲精神”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationThissectionconsistsoftwoparts:PartA"CompulsoryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"Topic1"and"Topic2".
TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoEnglish.PartACompulsoryTranslation1.
五十年在人類歷史長河中不過是短暫的瞬間,但在西藏這片古老而神奇的土地上,卻發(fā)生了以往任何時代都無法比擬的巨大變化。西藏告別了貧窮落后、封閉停滯的封建農(nóng)奴制社會,走向了不斷進(jìn)步,文明開放的現(xiàn)代人民民主社會。現(xiàn)代化建設(shè)取得了舉世矚目的成就。
歷史證明西藏的現(xiàn)代化離不開祖國的現(xiàn)代化,祖國的現(xiàn)代化也不能沒有西藏的現(xiàn)代化。沒有西藏的現(xiàn)代化,祖國的現(xiàn)代化就不完整,不全面。沒有祖國的獨(dú)立和富強(qiáng),就沒有西藏社會的新生和發(fā)展。西藏走向現(xiàn)代化符合世界歷史潮流和人類社會發(fā)展規(guī)律,體現(xiàn)了西藏人民的根本利益與愿望。正確答案:
Fiftyyearsareashortperiodinthelongprocessofhumanhistory.However,inthepast50years,Tibet,anancientandmysteriousland,hasundergonetremendouschangesfarbeyondcomparisonwiththoseinanyotherera.Tibethasbiddenfarewelltoitspoor,backward,isolatedandstagnantfeudalserfdom,anditisforgingaheadtowardamodempeople'sdemocraticsocietyfeaturingconstantprogress,civilizationandopening-up.Itsmodernizationdrivehaswonachievementswhichdrawworldwideattention.
HistoryhasprovedthatTibet'smodernizationcannotbeseparatedfromthatofthemotherland,andthemotherland'smodernizationcannotberealizedwithoutthatofTibet.WithoutTibet'smodernization,themotherland'smodernizationwouldbeincompleteandincomprehensive.Withouttheindependenceandprosperityofthemotherland,Tibetansocietywouldnothavenewlifeanddevelopment.Tibet'smarchtowardmodernizationconformstotheworldhistoricaltrendandthelawgoverningthedevelopmentofhumansociety.ItalsoembodiesthefundamentalinterestsanddesireoftheTibetanpeople.[解析]1.但在西藏這片古老而神奇的土地上,卻發(fā)生了以往任何時代都無法比擬的巨大變化。However,inthepast50years,Tibet,anancientandmysteriousland,hasundergonetremendouschangesfarbeyondcomparisonwiththoseinanyotherera.
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
“這片古老而神奇的土地”翻譯成“西藏”的同位語,其中“發(fā)生”不直譯成takePlace,而是譯成undergo,是“經(jīng)歷”的意思,同樣表達(dá)出了原文含義。beyondcomparison是“無與倫比”的意思,用在此處形容巨大的變化。2.西藏告別了貧窮落后、封閉停滯的封建農(nóng)奴制社會,走向了不斷進(jìn)步,文明開放的現(xiàn)代人民民主社會。Tibethasbiddenfarewelltoitspoor,backward,isolatedandstagnantfeudalserfdom,anditisforgingaheadtowardamodempeople'sdemocraticsocietyfeaturingconstantprogress,civilizationandopening-up.
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
“不斷進(jìn)步,文明開放的現(xiàn)代人民民主社會”可譯成featuring引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞做定語。forgeahead的意思是“向前邁進(jìn),漸漸趕上”。3.歷史證明西藏的現(xiàn)代化離不開祖國的現(xiàn)代化,祖國的現(xiàn)代化也不能沒有西藏的現(xiàn)代化。HistoryhasprovedthatTibet'smodernizationcannotbeseparatedfromthatofthemotherland,andthemotherland'smodernizationcannotberealizedwithoutthatofTibet.
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點及基本素質(zhì)采分點。
原文賓語部分是兩個并列的分句,其結(jié)構(gòu)相似,“離不開”譯成cannotbeseparatedfrom。“不能沒有”譯成cannotberealizedwithout,因為后面分句的主語是“現(xiàn)代化”,它需要與動詞“實現(xiàn)”realize搭配?,F(xiàn)代化modernization是時事常用詞匯。4.西藏走向現(xiàn)代化符合世界歷史潮流和人類社會發(fā)展規(guī)律,體現(xiàn)了西藏人民的根本利益與愿望。Tibet'smarchtowardmodernizationconformstotheworldhistoricaltrendandthelawgoverningthedevelopmentofhumansociety.ItalsoembodiesthefundamentalinterestsanddesireoftheTibetanpeople.
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
采用分句譯法,將原句的兩個分句分成兩個獨(dú)立句子來譯。其中“西藏走向現(xiàn)代化”是主語,因此譯成“Tibet'smarchtowardmodernization”。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
今年三月,中國雜技芭蕾舞《天鵝湖》開始了為期一年的國際巡演。自1877年芭蕾舞劇《天鵝湖》在莫斯科首演以來,世界各國的芭蕾舞劇團(tuán)無數(shù)次地出演了各種版本的《天鵝湖》。此次,中國藝術(shù)家用雜技語匯對這一經(jīng)典芭蕾進(jìn)行了一次大膽詮釋。
盡管中國雜技已有2700年的悠久歷史,但因其品位不高,觀眾有限,發(fā)展緩慢,雜技市場也逐漸縮小。直至上個世紀(jì)80年代,雜技的綜合藝術(shù)效應(yīng)才開始得到注重。為了使雜技成為真正的藝術(shù),使之走進(jìn)世界藝術(shù)的主流,廣州軍區(qū)戰(zhàn)士雜技團(tuán),經(jīng)過三年努力,將芭蕾舞劇《天鵝湖》改編成雜技《天鵝湖》。
這出《天鵝湖》保持了芭蕾舞的典雅性,實現(xiàn)了高難技巧、新穎形式和劇情的統(tǒng)一。雜技藝術(shù)中的魔術(shù)手段也在劇中“適得其所”。在成功地讓中國版的“天鵝”飛向世界的同時,它將為振興雜技,這個一度衰退的藝術(shù)形式,帶來希望。正確答案:
InMarchthisyear,ChineseacrobaticversionoftheballetSwanLakebeganitsone-year-longinternationaltour.SinceitdebutedinMoscowin1877,balletSwanLakehasbeenperformedcountlesstimesandre-imagedbyballetcompaniesworldwide.Thistime,Chineseartists,withimmensecourage,areinterpretingtheclassicalballetwiththeacrobaticlanguage.
AlthoughChineseacrobaticshasbeenaroundformorethan2,700years,itdevelopedataslowpaceowingtoitspoortasteandlimitedaudience,andtheacrobaticmarketshrankgradually.Itwasnotuntilthe1980sthatthisartformbegantotakeoverallartisticeffectintoaccount.Inordertoturnacrobaticsintoarealartformandbringitintotheranksofglobalmainstreamart,theGuangzhouMilitaryAcrobaticTroupecomposedtheacrobaticversionoftheclassicalballetthroughthreeyearsofefforts.
Theacrobaticballet,whilemaintainingtheelegantatmosphereoftheoriginalwork,presentsacombinationofhighskills,freshformsandacompletestory.Magicshowsinacrobaticsalsoplaytheirdueroleintheperformance.WhilesuccessfullylettingChinese"swans"flytotheworld,theacrobaticballetwillbringhopetothereinvigorationofacrobatics—theoncesaggingartform.[解析]1.中國雜技芭蕾舞Chineseacrobaticversionoftheballet
[分析]選詞用詞采分點。
“雜技芭蕾舞”自然是新出來的芭蕾樣式,雜技是修飾芭蕾的,那么就用acrobaticversion來表達(dá)。國際巡演譯成“internationaltour”?!短禊Z湖》(SwanLake)是世界知名的芭蕾舞劇,其英文譯法應(yīng)該熟知。2.1877年芭蕾舞劇《天鵝湖》在莫斯科首演以來,世界各國的芭蕾舞劇團(tuán)無數(shù)次地出演了各種版本的《天鵝湖》。SinceitdebutedinMoscowin1877,balletSwanLakehasbeenperformedcountlesstimesandre-imagedbyballetcompaniesworldwide.
[分析]選詞用詞采分點。
debut的意思是“初次登場,首次演出”,用在此處做“首演”之意。芭蕾舞劇團(tuán)譯為“balletcompany”或者譯為“ballettroupe”。3.此次,中國藝術(shù)家用雜技語匯對這一經(jīng)典芭蕾進(jìn)行了一次大膽詮釋。Thistime,Chineseartists,withimmensecourage,areinterpretingtheclassicalballetwiththeacrobaticlanguage.
[分析]理解表達(dá)采分點?!霸忈尅笨梢宰g成interpret?!按竽憽庇媒樵~短語表示withimmensecourage。4.盡管中國雜技已有2700年的悠久歷史,但因其品位不高,觀眾有限,發(fā)展緩慢,雜技市場也逐漸縮小。AlthoughChineseacrobaticshasbeenaroundformorethan2,700years,itdevelopedataslowpace,owingtoitspoortasteandlimitedaudience,andtheacrobaticmarketshrankgradually.
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
“中國雜技已有2700年的悠久歷史”可譯為hasbeenaroundformorethan2,700years,還可譯為hasalonghistoryof2,700years?!捌肺徊桓摺笨捎胮oortaste來表示。5.這出《天鵝湖》保持了芭蕾舞的典雅性,實現(xiàn)了高難技巧、新穎形式和劇情的統(tǒng)一。Theacrobaticballet,whilemaintainingtheelegantatmosphereoftheoriginalwork,presentsacombinationofhighskills,freshformsandacompletestory,
[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。
原句是個簡單句,含有兩個并列動詞短語。翻譯時,可把前半句翻成現(xiàn)在分詞做伴隨狀態(tài),作為插入語,whilemaintainingtheelegantatmosphereoftheoriginalwork。“實現(xiàn)了……的統(tǒng)一”中的“實現(xiàn)”未必要譯成realize,實際它表示的是“體現(xiàn)”的意思,所以譯成presentsacombination。6.雜技藝術(shù)中的魔術(shù)手段也在劇中“適得其所”。Magicshowsinacrobaticsalsoplaytheirdueroleintheperformance.
[分析]理解表達(dá)采分點。
“適得其所”的含義是“發(fā)揮了其應(yīng)有的作用”,所以用短語playarolein表示。用due做定語,表示“應(yīng)有”的意思。
Topic21.
中國政府對新聞的態(tài)度是管理,而不是控制。中國政府要求媒體不要做違反憲法的事情。如,新聞不能進(jìn)行以推翻中國政權(quán)為目的的煽動活動。不能渲染暴力和色情,因為這種報道不符合中國人民的根本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 首鋼股份電商協(xié)議書
- 船舶主機(jī)買賣協(xié)議書
- 俱樂部會長轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 風(fēng)水布局轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 車輛質(zhì)押免責(zé)協(xié)議書
- 企業(yè)公眾號轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 金融貿(mào)易合伙協(xié)議書
- 項目收益分紅協(xié)議書
- 高中作業(yè)安全協(xié)議書
- 餐廳股權(quán)激勵協(xié)議書
- 2025屆內(nèi)蒙古自治區(qū)高考化學(xué)三模試卷含解析
- 企業(yè)國際差旅服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)與實踐分享
- 中醫(yī)與現(xiàn)代科技在健康管理中的合作
- 家紡訂貨會訂貨指引
- 駕駛員心理及行車安全
- 醫(yī)院感染風(fēng)險評估制度
- 2024年圖書管理員招聘面試準(zhǔn)備試題及答案
- 中山市第三屆“南粵家政”技能大賽醫(yī)療護(hù)理員技術(shù)文件
- 柔性傳感器材料創(chuàng)新-深度研究
- 防中暑安全培訓(xùn)課件
- 2025屆湖北聯(lián)投集團(tuán)有限公司校園招聘299人筆試參考題庫附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論