版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、對于“典籍”的界定《辭海》(1999年版上卷第831頁):國家的重要文獻(xiàn)。《孟子·告子下》:諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍。(趙岐注:謂先祖常籍法度之文也。亦統(tǒng)稱各種典冊、書籍。)《尚書序》:及秦始皇滅先代典籍。《后漢書·崔寔傳》:少沈靜,好典籍?!暗浼敝饕袃蓚€義項:一是古代重要文獻(xiàn)、書籍;二是法典、制度。結(jié)論
“典籍”界定為“中國清代末年1911年以前的重要文獻(xiàn)和書籍?!薄爸匾墨I(xiàn)和書籍”是指中國的社會科學(xué)、自然科學(xué)等各個領(lǐng)域的典籍作品。不僅包括中國古典文學(xué)作品,而且包括中國古典法律、醫(yī)藥、經(jīng)濟、軍事、天文、地理等諸多方面的作品。文化典籍的界定
原則上,在中國文化史上出現(xiàn)過的一切重要的基本文獻(xiàn),都可以歸入文化典籍的范疇。
實際上,我們著重選取那些能夠代表中國文化特點而又力圖回答或表現(xiàn)人類重大事件和永久性問題的文本,同時兼顧中國文學(xué)藝術(shù)的抒情特色和藝術(shù)表現(xiàn),作為我們所理解的中國文化典籍的基本文獻(xiàn)。(一)覆蓋文史哲三科,兼顧儒釋道三教,堅持開放與全球視野,嘗試打通與貫穿之思路
文化典籍不等同于文學(xué)典籍,而是包含一切文化現(xiàn)象和文化文獻(xiàn)的。概言之,在偏重于精神文化的領(lǐng)域內(nèi),我們采取文史哲相互包容和打通的基本思路。文學(xué)
文學(xué)方面不僅包括《詩經(jīng)》、《楚辭》與唐宋詩詞,先秦諸子和唐宋散文、寓言傳說與明清小說、元雜劇和散曲等,而且還包含一些至關(guān)重要的藝術(shù)類,例如書法繪畫理論的代表性作品。歷史
在歷史方面,不但應(yīng)當(dāng)包含先秦和漢代歷史著作的精華,如《史記》,而且應(yīng)當(dāng)包含一些歷史人物的傳記和歷史觀、歷史哲學(xué)一類著作,如康有為的《大同書》等。哲學(xué)
在哲學(xué)方面,包含老莊孔孟在內(nèi)的先秦諸子固然十分重要,后來一些具有宗教文獻(xiàn)性質(zhì)的著作,如佛經(jīng)和禪宗的代表性文獻(xiàn)《壇經(jīng)》等作品也應(yīng)占有一席之地。這樣,就可以形成以儒釋道為核心的中國思想文化典籍的基本格局。(二)嘗試以漢族文獻(xiàn)為主,兼顧其他民族文獻(xiàn)的多元文化格局
中國是一個多民族的國家,中華民族多元文化的共生共存狀態(tài)是一個不爭的事實。由于歷史原因,以往的中國文化史往往講成了漢族文化的歷史,或者只利于漢語的歷史資料,或者圍繞漢語和漢族文化構(gòu)建歷史文化觀念,導(dǎo)致一定程度上忽略了其他民族及其語言的歷史和文化特點,其中也包括其他民族中一些極為重要的歷史事實和文化現(xiàn)象。目前多元文化格局的缺陷1)關(guān)于中國文化史上早期神話零碎不整和神話文獻(xiàn)晚出與散佚。2)關(guān)于中國文學(xué)類型中缺乏史詩和長篇敘事詩的“事實”,找不到有力的解釋和說明。3)關(guān)于中原文學(xué)文化與周邊地區(qū)進(jìn)行交流和相互影響的研究,也得不到應(yīng)有的關(guān)注和繼承。4)一些典型的“中國學(xué)”的基本構(gòu)成部分被割裂。如:“敦煌學(xué)”,“蒙古學(xué)”。(三)以統(tǒng)一的文明史理念,確定典籍選材的上下限、重點以及思路貫穿的途徑
作為中國文化史的基本文獻(xiàn),其上限當(dāng)然要追溯到最古老的神話傳說與文明起源的源頭,囊括文史哲和儒釋道三教九流的思想沿革,下限則可以截止到清末“新史學(xué)”的出現(xiàn)以至于更晚的時期,特別是最后部分應(yīng)當(dāng)包含現(xiàn)代關(guān)于中國文化走向的估計和評論性反思。
經(jīng)過數(shù)千年的歷史演變和層層的歷史文獻(xiàn)與經(jīng)驗的積淀與遮掩,中國文化典籍在這一漫長的歷史進(jìn)程和豐富的史料寶庫中,通過經(jīng)史子集四大門類的書本知識,以及文字記載、文物發(fā)現(xiàn)和人類學(xué)比照三重證據(jù)的考證,基本上能反映傳統(tǒng)國學(xué)的義理之學(xué)、詞章之學(xué)、考據(jù)之學(xué)、經(jīng)世之學(xué)等各個方面的思想和成就。各時期的重點第一階段:肇始階段的上古神話和先秦寓言、《詩經(jīng)》及《楚辭》的文學(xué)發(fā)生說和文明起源論的概括,然后集中在先秦諸子百家爭鳴的思想觀點中,以漢代司馬遷的《史記》結(jié)束。第二階段:以魏晉文學(xué)傳記和《文心雕龍》等文論所反映的人與文的自覺為先導(dǎo),進(jìn)入唐詩宋詞、兩宋散文及元散曲與雜劇的輝煌藝苑,包括一部分禪宗典籍和民族典籍的切入作為轉(zhuǎn)折的契機。第三階段:越過昆曲、京劇五彩繽紛的舞臺,展開明清小說輝煌的風(fēng)俗畫卷,其中包括唐朝以來的書法理論《書譜》和清代初期成熟起來的《畫語錄》,從清代學(xué)術(shù)概論、新的社會理想藍(lán)圖的描述如《大同書》,一直延續(xù)到“五四”時期的中西文化對比語境下的中國文化總反思,包括魯迅反思中國文化重鑄民族魂的努力。二、典籍英譯簡史13世紀(jì)意大利人馬克·波羅等人曾經(jīng)到過中國,并撰有游記傳世。1590年,西班牙教士高母羨(JuanCobo)翻譯了一本輯錄箴言的啟蒙讀物--《明心寶鑒》(PreciousMirroroftheClearHeart),這是中國文學(xué)譯成歐洲文字的第一本書。近代從事中國文學(xué)翻譯的首先是一批基督教來華的傳教士,他們所選擇的翻譯對象以中國典籍為主。他們的活動和譯介,對于歐洲初始漢學(xué)(proto-sinology)的創(chuàng)立和“中國風(fēng)”(chinoiserie)的流行,起了十分重要的作用。自從德庇時(JohnFrancisDavis,1795-1890)翻譯的“好逑傳”(HaoCh’iuChuan)1761年首次在英國出版以來,中國典籍英譯已經(jīng)走過了250年的歷史(馬祖毅,1997:10)。此外德庇時還翻譯了《漢宮秋》(TheSorrowsofHan)。理雅各(JamesLegge,1815-1897)英國漢學(xué)三大星座之一,第一位系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的英國著名漢學(xué)家。曾任香港英華書院院長,倫敦布道會傳教士。從1861年到1886年的25年間,在中國學(xué)者王韜的幫助下,理雅各陸續(xù)翻譯出版了中國的《論語》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《禮記》、《書經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《莊子》等名著,取名《中國經(jīng)典》共計28卷。在整個翻譯過程中,理雅各治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),除了認(rèn)真參考和吸取王韜的研究成果外,他十分注重旁征博采,力求持之有據(jù),絕不主觀臆斷。《中國經(jīng)典》陸續(xù)出版后,在西方引起了轟動,于1876年獲法蘭西學(xué)院儒蓮漢籍國際翻譯獎(theFirstInternationalStanislasJulienPrizeforChineseLiterature)。1873年,理雅各離開香港返回英國,任牛津大學(xué)漢學(xué)講座的第一任教授。理雅各采用語言與文化并重的教學(xué)策略和注重翻譯的教學(xué)模式。他在牛津大學(xué)前后共22年,培養(yǎng)了許多漢學(xué)家。
翟理斯(HerbertAllenGiles,1845-1935)英國漢學(xué)三大星座之一,其代表有《中國文學(xué)瑰寶》(GemsofChineseLiterature)和《中國文學(xué)史》(AHistoryofChineseLiterature
)。翟理斯(HerbertAllenGiles)1867年,翟理斯成為英國駐華使館的一名翻譯。此后,歷任助理領(lǐng)事、副領(lǐng)事、領(lǐng)事等職,在華時間長達(dá)25年。1897年,翟理斯當(dāng)選為劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授。此后35年時間,在教學(xué)之余,潛心漢學(xué),研究范圍遍及中國文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)、繪畫等諸多領(lǐng)域。他撰寫了第一部英文中國文學(xué)史、第一部中國繪畫史、第一部英文中國人物傳記詞典,他所編撰的《華英字典》影響了幾代外國學(xué)生,經(jīng)他修改和確立后的威妥瑪一翟理斯式拼音方案風(fēng)行80余年而不衰。翟理斯的代表譯作有:《三字經(jīng)》、《莊子》、《聊齋志異》等。阿瑟·韋利(ArthurWaley,(1888~1966)是英國第二代漢學(xué)家中最優(yōu)秀的代表人物,譯有《詩經(jīng)》(1937年)、《論語》(1938年)、《美猴王》(節(jié)譯自《西游記》,1942年)
等。韋利精通漢文、滿文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等語種,一生撰著和譯著共200余種,其中大部分都與中國文化有關(guān)。他被形容為“坐在家里的觀察者”,“沒有到過中國的中國通”。他曾道出拒絕前往中國的原由:“中國對我來說,最熟悉的莫過于唐代的長安,但我估計如今那里已有了一些改變?!睘榱瞬黄茡p頭腦中的“長安”形象,他寧愿終生不踏足“變遷”后的“長安”。他所翻譯的《詩經(jīng)》、《論語》、《道德經(jīng)》、《一百七十首中國詩》等書,以其忠實流暢的譯筆,廣受好評,深受讀者喜愛,成為西方頗具影響的翻譯名著。《不列顛百科全書》在《英國文學(xué)》辭條中介紹阿瑟·韋理時說:“他是20世紀(jì)最杰出的東方學(xué)家,也是將東方語種譯為英文的最杰出翻譯家。”
阿瑟·韋利又培養(yǎng)了第三代漢學(xué)家,如《紅樓夢》的譯者戴維·霍克斯(DavidHawkes,1923-2009
)、《牡丹亭》譯者白之(CyrilBirch,1925-)等。戴維·霍克斯師承韋利,在牛津大學(xué)任職期間,主編牛津東亞文學(xué)叢書,出版英文本的《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》、《李賀詩集》、《中國漢魏晉南北朝詩集》、《戰(zhàn)國策》、《陶潛詩集》等多種。他的最大成就是花了整整十五年時間翻譯《紅樓夢》,他名之為《石頭記》(TheStoryOftheStone),這是第一個《紅樓夢》全譯本。為了全力翻譯《紅樓夢》,他不顧經(jīng)濟上的損失,提前從牛津大學(xué)退休,專事《紅樓夢》翻譯工作。新的全譯本《紅樓夢》1973年作為“企鵝古典叢書”推出,多次再版。全書分五卷,前三卷為一百二十回本的前八十回,后兩卷為后四十回,后兩卷實際工作由約翰·閔福德(JohnMinford)完成?;糇g本備受海內(nèi)外紅學(xué)界和翻譯界褒獎。在為英譯本寫的“導(dǎo)論”結(jié)尾,他這樣寫道:“《紅樓夢》是一個偉大藝術(shù)家以其一生心血澆灌而成的作品,如果我能把這部中國小說給予我的愉快和幸福多多少少地轉(zhuǎn)達(dá)給讀者,那我就算沒有白白生活于世?!盡yoneabidingprinciplehasbeentotranslateeverything—evenpuns.Foralthoughthisis,inthesenseIhavealreadyindicated,an'unfinished'novel,itwaswrittenbyagreatartistwithhisverylifeblood.IhavethereforeassumedthatwhateverIfindinitisthereforapurposeandmustbedealtwithsomehoworother.Icannotpretendalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelhasgivenme,Ishallnothavelivedinvain.——
DavidHawkes
閔福德(JohnMinford,1946-)閔福德曾把中國古典名著《紅樓夢》(后四十回)、《孫子兵法》、《聊齋志異》等譯成英語。他曾在香港及新西蘭任教,擔(dān)任奧克蘭大學(xué)中文系主任及香港理工大學(xué)翻譯系主任。閔福德18歲才開始學(xué)習(xí)中文,但從此不離不棄。在翻譯路上,他最感激霍克思(DavidHawkes)、柳存仁和宋淇三位先生。閔福德說:“霍克思是我在牛津大學(xué)的老師、我的岳父,也是改變我生命的人。我的翻譯知識幾乎全是由他傳授的。宋淇是我八十年代在香港中文大學(xué)任職時的上司,他是一個極富創(chuàng)意的學(xué)者,扶植了不少年輕作家。柳存仁是我在澳洲修讀博士課程時的論文導(dǎo)師,他是活生生的中國文化百科全書,是他引領(lǐng)我認(rèn)識中國文化的博大精深?!遍h福德最愛讀《紅樓夢》。他說:“《紅樓夢》是一部巨著,每次閱讀都有新的啟發(fā)。
到了20世紀(jì)下半葉,西方漢學(xué)的中心轉(zhuǎn)到了美國。中國典籍在西方的傳播已經(jīng)由譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重,如:波頓
沃森翻譯了大量中國典籍,宇文所安(StephenOwen)編譯了《中國文論:英譯與評論》(ReadingsinChineseLiteraryThought)等。在繼承和創(chuàng)新方面,新型研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力形成鮮明的對照。伯頓?
沃森(BurtonWatson,1925—)宇文所安(StephenOwen,1946-)伯頓?
沃森1925年生于紐約,1956年自哥倫比亞大學(xué)取得博士學(xué)位后,曾以福特基金會海外學(xué)人的身份在日本京都大學(xué)從事研究,先后在京都大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)及斯坦福大學(xué)教授中國文學(xué)及日本文學(xué),1979年榮獲哥倫比亞大學(xué)翻譯中心金牌獎?wù)拢?981年榮獲美國筆會(PEN)翻譯獎項。沃森精通中日兩國文字,專門從事中日古典哲學(xué)和文學(xué)翻譯與研究,出版譯著作20余種。他先后翻譯了《莊子》(TheCompleteWorksofChuangTsu)、《左傳》(TheTsoChuan)、《史記》(RecordsoftheHistorian),李白、白居易、蘇東坡、陸游等人的詩作,以及墨子、荀子、韓非子的部分作品,是西方當(dāng)今享有盛譽的中日兩種語言古典名著英譯的專家。他的譯文使用流暢的現(xiàn)代英語,既有高雅莊重的詞語又有口語詞和俚語詞,既優(yōu)雅又平易。宇文所安是當(dāng)代美國著名漢學(xué)家。現(xiàn)任教于哈佛大學(xué)東亞系,被稱為“為唐詩而生的美國人”。他從小就對詩歌感興趣,在巴爾的摩市立圖書館,宇文所安第一次接觸到中國詩歌,并迅速與其相戀,至今猶然。1972年,宇文所安獲得耶魯大學(xué)東亞系博士學(xué)位,隨即執(zhí)教耶魯大學(xué)。他的作品有:《初唐詩》、《盛唐詩》、《中國“中世紀(jì)”的終結(jié)中唐文學(xué)文化論集》《晚唐詩827-860》《追憶中國古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》、《迷樓詩與欲望的迷宮》,以及《中國文論》和《他山的石頭記》等。
中國學(xué)者向西方譯介中國典籍相對較晚,距今僅有100多年。辜鴻銘曾出版《論語》和《中庸》等英譯本,蘇曼殊曾英譯古詩110首。20世紀(jì)20至40年代,林語堂曾翻譯《墨子》、《鏡花緣》、《老殘游記》、《古文小品選譯》、《老子之智慧》、《莊子》、《中國著名詩文選讀》、《英譯重編傳奇小說》等。另外,還有賀敬瞻《聊齋志異》、林文慶《離騷》、劉師舜《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》、朱湘《今古奇觀》等英譯作品問世。
林語堂(1895-1976)早年留學(xué)美國、德國,獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士,萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士。回國后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門大學(xué)任教。曾任聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國際筆會副會長等職,曾于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。
辜鴻銘(1857-1928)民國奇人辜鴻銘,學(xué)貫中西,名揚四海,自稱是“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”,被外國人稱為“到北京可以不看故宮,不可不看辜鴻銘”。新中國成立之后,典籍英譯事業(yè)開始受到重視,而貢獻(xiàn)最大的中國譯者當(dāng)推楊憲益夫婦。他們翻譯了上千萬字的典籍英譯作品。從1949年到1966年間,外文出版社和新世界出版社先后出版了由楊憲益夫婦等英譯的《詩經(jīng)選》、《離騷》、《中國古代寓言選》、《中國古代神話選》、《史記選》、《漢魏六朝小說選》、《中國古代短篇小說選》、《杜甫詩歌選》、《白居易詩歌選》、《唐代傳奇選》、《關(guān)漢卿雜劇選》、《宋明平話選》、《長生殿》、《水滸傳》、《西游記》、《儒林外史》、《聊齋志異》等多種古典文學(xué)作品。楊憲益、戴乃迭夫婦楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯作品:在當(dāng)代中國,北京大學(xué)許淵沖教授和蘇州大學(xué)汪榕培教授從事典籍英譯成績斐然。許淵沖教授先后翻譯出版了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏六朝詩一百五十首》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》、《元明清詩一百五十首》等。汪榕培教授先后完成《老子》、《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《莊子》、《漢魏六朝詩三百首》、《孔雀東南飛·木蘭詩》、《陶詩》、《墨子》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《陶淵明集》、《紫釵記》、《吳歌精華》、《評彈精華》、《昆曲精華》、《蘇劇精華》等英譯作品,其中多項入選《大中華文庫》。
除此之外,他們在典籍英譯研究方面也有突出成績,許淵沖提出了著名的“三美原則”,汪榕培提出了著名的“傳神達(dá)意”原則。“三美原則”:音美、意美、形美“傳神達(dá)意”原則
中國典籍英譯在21世紀(jì)頭十年進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的黃金時期。綜觀中國典籍英譯所取得的成績,可概括為:(一)地位空前提高(二)隊伍日益壯大(三)成果逐年增多(一)地位空前提高
進(jìn)入21世紀(jì)后,包括典籍英譯在內(nèi)的中國文化對外傳譯受到高度重視,已上升為國家戰(zhàn)略工程。為實現(xiàn)與中國大國地位相稱的文化輸出,國家在先期啟動“大中華文庫”工程之后,又投入巨資先后啟動了“經(jīng)典中國對外出版工程”、“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”等,這對于推動中國優(yōu)秀文化對外傳譯的蓬勃發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。中國優(yōu)秀文化“走出去”戰(zhàn)略經(jīng)歷了五個里程碑式的發(fā)展階段。第一階段始于1990年,由中國外文局(中國國際出版集團(tuán))與耶魯大學(xué)出版社合作的《中國文化與文明》系列叢書項目開始啟動,計劃分成畫冊、中國文學(xué)名著、中國哲學(xué)思想3個系列,大約翻譯出版70種圖書。該項目秉承“增進(jìn)理解,傳播文化”的理念,其始源動力來自于傾慕中國文化、對中國友好的美國有識之士,如時任美中書籍設(shè)計社社長的詹姆士·派克、美國耶魯大學(xué)出版社前社長萊登等。該套叢書的翻譯出版以國外人士喜聞樂見的形式,對中國文化、思想與藝術(shù)作品進(jìn)行譯介,讓國外讀者聽到了來自中國的聲音,也讀懂了來自中國的聲音。第二階段始于1995年,在時任新聞出版總署副署長楊牧之的大力倡導(dǎo)與精心籌措之下,我國正式啟動了《大中華文庫》(漢英對照)工程。這是我國歷史上首次系統(tǒng)、全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,計劃從我國先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出110種。叢書首先由專家對選題和版本詳細(xì)校勘、整理,將古文譯成白話文,再從白話文譯成英文(有部分還譯成了多種外國語言文字),堪稱我國大范圍地向國外宣傳譯介中華民族悠久歷史與燦爛文化一大壯舉。第三個階段始于2004年下半年,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動了“中國圖書對外推廣計劃”,2005年開始正式資助圖書的國外出版,并于2006年1月在京聯(lián)合成立了“中國圖書對外推廣計劃”工作小組,負(fù)責(zé)該計劃的具體實施。根據(jù)規(guī)定,國內(nèi)出版單位在與國外出版機構(gòu)簽訂版權(quán)轉(zhuǎn)讓與出版協(xié)議后每年分兩次集中(或據(jù)實際需要隨時)向該工作小組辦公室推薦圖書,其范圍主要為:反映中國當(dāng)代社會政治、經(jīng)濟、文化等各個方面發(fā)展變化,有助于國外讀者了解中國、傳播中華文化的作品;反映國家自然、社會科學(xué)重大研究成果的著作;介紹中國傳統(tǒng)文化、文學(xué)、藝術(shù)等具有文化積累價值的作品。該計劃的實施體現(xiàn)了“走出去”戰(zhàn)略的文化水準(zhǔn)和創(chuàng)新內(nèi)涵,尤其是國家自然、社會科學(xué)重大研究成果的譯介體現(xiàn)了中國對環(huán)境、能源、和平、發(fā)展等全球性議題的貢獻(xiàn)。第四個階段始于2009年,“經(jīng)典中國國際出版工程”開始啟動。新聞出版總署為鼓勵和支持適合國外市場需求的外向型優(yōu)秀圖書的出版,采用項目管理方式資助外向型優(yōu)秀圖書選題的翻譯和出版,重點資助能代表中華文化的精粹和當(dāng)代中國的文化成就的圖書的翻譯出版與對外傳播。該工程是我國實施“引進(jìn)來”與“走出去”相并舉的文化戰(zhàn)略的有機組成部分,文化‘走出去’就是要使我國對外文化傳播能力與綜合國力相匹配,出版‘走出去’就是通過‘中國經(jīng)典’回答國際關(guān)切、宣傳中國精神,使中華文明對世界文明進(jìn)程作出國際社會廣泛認(rèn)同的、重要的貢獻(xiàn)。第五階段始于2010年,全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn)設(shè)立了國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目。該項目主要資助國家社會科學(xué)基金項目優(yōu)秀成果、我國當(dāng)代哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果以及20世紀(jì)以來我國哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果的翻譯出版與對外傳播工作,其中包含少量以外文撰寫的學(xué)術(shù)著作的國外出版與傳播工作,涵蓋政治、文化、經(jīng)濟、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、民俗、法律、社會等各個領(lǐng)域,旨在促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,推動我國哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。該項目通過資助這些領(lǐng)域優(yōu)秀成果以外文形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版,進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道來增進(jìn)國外對當(dāng)代中國、中國哲學(xué)社會科學(xué)以及中國傳統(tǒng)文化的了解,推動中外學(xué)術(shù)交流與對話,在提高中國哲學(xué)社會科學(xué)國際影響力的同時也增強我國的國際學(xué)術(shù)話語權(quán),提升文化軟實力。(二)隊伍日益壯大
隨著“大中華文庫”等文化翻譯工程的啟動,加入中國典籍英譯事業(yè)的中國學(xué)者日益增多。2002年,第一屆全國典籍英譯研討會在河北保定召開之時,與會人員只有40多人,且以中老年學(xué)者居多。到2011年,第七屆全國典籍英譯研討會在湖南長沙召開之時,與會人員為近200人,其中青年學(xué)者占參會人數(shù)一半。在典籍英譯研究方面,隨著21世紀(jì)的到來,典籍英譯領(lǐng)域呈現(xiàn)出“理論與實踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進(jìn)”的嶄新局面。“中國英漢語比較研究會”于2002年增設(shè)了“漢語典籍英譯研究”學(xué)科委員會,并已連續(xù)召開了七屆全國典籍英譯研討會,出版了5輯《典籍英譯研究》論文集。2001年,汕頭大學(xué)建立了“典籍英譯研究中心”;2003年大連理工
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版工程機械設(shè)備租賃與技術(shù)創(chuàng)新服務(wù)合同3篇
- 二零二五版護(hù)林員勞動合同書編制指南3篇
- 二零二五版按揭購房合同:智能家居系統(tǒng)智能家居系統(tǒng)節(jié)能改造合同3篇
- 二零二五年度游戲公司代運營及運營支持合同3篇
- 二零二五版包雪服務(wù)項目風(fēng)險評估與預(yù)案合同3篇
- 二零二五年度餐飲配送企業(yè)食品安全責(zé)任追究合同3篇
- 二零二五版海洋工程高低壓配電系統(tǒng)安裝合同2篇
- 二零二五版小微企業(yè)貸款合同與信用增級服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度海洋工程設(shè)備采購合同15篇
- 二零二五年黃豆種植戶風(fēng)險管理采購合同3篇
- MT/T 199-1996煤礦用液壓鉆車通用技術(shù)條件
- GB/T 6144-1985合成切削液
- GB/T 10357.1-2013家具力學(xué)性能試驗第1部分:桌類強度和耐久性
- 第三方在線糾紛解決機制(ODR)述評,國際商法論文
- 公寓de全人物攻略本為個人愛好而制成如需轉(zhuǎn)載注明信息
- 第5章-群體-團(tuán)隊溝通-管理溝通
- 腎臟病飲食依從行為量表(RABQ)附有答案
- 深基坑-安全教育課件
- 園林施工管理大型園林集團(tuán)南部區(qū)域養(yǎng)護(hù)標(biāo)準(zhǔn)圖例
- 排水許可申請表
- 低血糖的觀察和護(hù)理課件
評論
0/150
提交評論