商務英語翻譯8.2-被動語態(tài)的翻譯_第1頁
商務英語翻譯8.2-被動語態(tài)的翻譯_第2頁
商務英語翻譯8.2-被動語態(tài)的翻譯_第3頁
商務英語翻譯8.2-被動語態(tài)的翻譯_第4頁
商務英語翻譯8.2-被動語態(tài)的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯8.2被動語態(tài)的翻譯被動語態(tài)的翻譯

漢語和英語的一個重要區(qū)別是漢語被動語態(tài)的使用頻率遠遠低于英語。因此,在英漢翻譯中如何處理被動語態(tài)顯得極為重要。有些英語被動句著重被動的動作,翻譯時為了突出被動意義,可以譯成漢語表示被動的“被”字結構或相似結構,如,“受、遭、叫、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等。被動語態(tài)的翻譯

為了符合漢語的表達習慣,在英漢被動語態(tài)的翻譯中經常需要靈活處理的技巧:英語被動句譯成漢語無主語的主動句,或保留英語的主語,譯成漢語主動句,或把英語中的主語譯為漢語的賓語,或在漢語中增加主語,把英語被動句譯成主動句,或把英語中的被動句譯成漢語的判斷句。1.譯成無主語的主動句

1.Effortsshouldbemadetopromotetheeconomicdevelopment.

應努力促進經濟發(fā)展。

2.Twodaysaregiventoherforrepairingthiscar.

給了她兩天時間來修這輛車。3.Sheatelessandlessintheeveningsothatherweightmaybedecreased.她晚上吃的越來越少,為的是減肥。

2.保留原主語,譯成主動句

1.ThefirstpartialgoodswillbeshippedonthefirstavailablesteameratthebeginningofJune.第一批貨物將于6月初裝在第一艘訂到的船上。2.

Anagreementwasneverreachedforthesimplereasonthatneithersidewantstogivein.協(xié)議沒有達成的原因很簡單,那就是雙方都不讓步。

2.保留原主語,譯成主動句3.Thereasonwhyhedidn’tattendthemeetingwasthathehadbeencaughtinatrafficjam.

他沒有準時出席會議的原因是他遇到交通堵塞了。3.把原文中的主語譯為賓語

英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by或以其他介詞短語構成的狀語,翻譯時可將這類by結構中或其他介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語,而將原來的主語譯成賓語。1.Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.這些結果很難證明這個結論是正確的。3.把原文中的主語譯為賓語2.ThiscontractwasmadebyandbetweenthebuyerandthesellerinHangzhoulastsummer.去年夏天買賣雙方于杭州簽訂了本合同。3.Shewasrejectedassheviolatedtherulesofthecompany.公司開除了她,是因為她違反了公司的規(guī)定。4.增加主語

有些英語被動句并未在句中出現表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時,可適當增添一些不確定的主語,如,“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。4.增加主語1.Hewasknownasakindman.大家都知道他是個善良的人。2.Marketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.人們認為營銷就是為某個公司的產品尋找買主,并鼓勵購買。5.譯成漢語判斷句

有些英語被動句并不突出強調被動動作,而著重對事物的狀態(tài)、過程和性質等加以描述,其作用與系表結構類似。因此,翻譯這種英語被動句,經常采用“是……的”判斷句式。

1.Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.

我方價格是經過精密核算的。5.譯成漢語判斷句2.Theplanforthenextfiveyearsismadebythemanagers.

下一個五年的計劃是經理們制定的。3.Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmarkettohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.

會計系統(tǒng)提供的金融信息對于幫助管理層決策人員制訂計劃和控制該經濟實體的活動而言是不可或缺的。6.常用被動句型的習慣譯法在英語常用被動句型“It+被動語態(tài)+that”中,it是形式主語,that引導出的是主語從句。漢語譯文習慣上采用主動語態(tài),有時還需要增譯出泛指性的主語,有時也可譯成無主句并酌情加上“根據”或“據”。6.常用被動句型的習慣譯法1.Itmustbepointedoutthatonlyifqualityisimprovedcanmoreoutletsforexportbefoundandexpectsbeincreased.

必須指出的是,質量好了,才能打開出口渠道并擴大出口。2.Itisgenerallyagreedthatorganizationsthatwitheffectivemanageswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.

人們普遍認為,擁有高效勝任的管理人員,公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多會失敗。3.Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthatthenewly-devisedmicrocomputercanactasaguidetoablindperson.

可以毫不夸張地說這種新設計的微型計算機能夠充任盲人的向導。6.常用被動句型的習慣譯法常用的類似結構還有:Itisreportedthat...

據報道;Itiswellrecognizedthat...人們公認……:Itissupposedthat...

據推測Itcannotbedeniedthat…無可否認……;Itisexpected(hoped)that…人們希望……;Itisunderstoodthat…不用說(誰都知道)……;Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……;Itissaidthat…據說……;Itisestimated(predicted,calculated)that…據估計(預計)……Itislearnedthat…據聞(悉)……;Itmaybeconfirmedthat…可以肯定……;Itisgenerally(usually);accepted(agreed)that…普遍(一般、通常)認為……;Itisbelievedthat…有人(人們、大家)相信……;Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……;Itmust(should)beadmittedthat…必須(應該)承認……;Itisrumoredthat…據謠傳……。翻譯練習一、把下列句子譯成漢語。1.Oneofourprinciplesistoseetoitthatcontractsarehonoredandcommercialintegritymaintained.2.Wehopethatthisdisputecanbesettledthroughfriendlynegotiationwithoutitsbeingsubmittedforarbitration.3.Ifthewronggoodswerenotdelivered,wemighthaveusedthislotofgoodstocompleteseveralorders.

4.Marketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.5.Theshippingqualityandweight

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論