下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號:凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記?!堋狻€…………第1頁,共1頁六盤水師范學(xué)院
《英語翻譯理論與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、對于翻譯哲學(xué)思辨性的語句,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思維的深度和邏輯性?()A.準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵概念B.遵循原文的論證結(jié)構(gòu)C.運(yùn)用目標(biāo)語中的哲學(xué)詞匯D.以上都是2、對于一些中國傳統(tǒng)建筑名稱的翻譯,要反映其特點(diǎn)?!八暮显骸背R姷挠⒄Z表述是?()A.Four-sidedCourtyardB.Four-compartmentCourtyardC.CourtyardHousewithFourWingsD.Siheyuan3、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.行動比語言更響亮B.行動勝于言語C.行動說話比言語更大聲D.行動的聲音比話語更響亮4、關(guān)于企業(yè)宣傳冊的翻譯,對于企業(yè)的核心價(jià)值觀和品牌形象的傳達(dá),以下理解錯誤的是()A.準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的理念和口號B.結(jié)合目標(biāo)語文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整C.忽略企業(yè)的獨(dú)特文化,進(jìn)行通用翻譯D.保持宣傳冊整體風(fēng)格的一致性5、在翻譯商務(wù)合同文本時(shí),對于“forcemajeure(不可抗力)”這個(gè)術(shù)語,以下翻譯選項(xiàng)中,不準(zhǔn)確的是?()A.不可抗拒的力量B.不可抗力因素C.無法預(yù)見、無法避免且無法克服的客觀情況D.以上都不對6、對于包含大量數(shù)字和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的文本,以下哪種翻譯方法更能避免錯誤和歧義?()A.直接轉(zhuǎn)換數(shù)字B.進(jìn)行單位換算C.核對原始數(shù)據(jù)D.采用約數(shù)表達(dá)7、對于中國傳統(tǒng)文化中的概念,翻譯要忠實(shí)反映其內(nèi)涵?!瓣庩枴背R姷挠⒄Z表述是?()A.PositiveandNegativeB.YinandYangC.DarkandBrightD.MaleandFemale8、“Aleopardcan'tchangeitsspots.”的正確翻譯是?()A.江山易改,本性難移B.豹子不能改變它的斑點(diǎn)C.一只豹子改不了它的斑紋D.豹子無法變換它的花紋9、在翻譯過程中,文化因素的處理常常影響翻譯的質(zhì)量。比如在翻譯“春節(jié)”這個(gè)詞時(shí),以下哪種翻譯更恰當(dāng)?()A.SpringFestivalB.TheFestivalofSpringC.TheSpringCelebrationD.以上都不準(zhǔn)確10、翻譯句子“Weshouldlearnfromeachother.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該互相學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)彼此學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)從彼此學(xué)習(xí)11、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時(shí),以下正確的是?()A.我們期待再次見到你B.我們正期待著再見到你C.我們盼望再次看見你D.我們在盼望再次與你相見12、在翻譯“Heisadarkhorse.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太恰當(dāng)?()A.他是匹黑馬B.他是個(gè)出人意料的獲勝者C.他是個(gè)深藏不露的人D.他是一匹黑暗的馬13、在翻譯傳記作品時(shí),對于人物生平經(jīng)歷和性格特點(diǎn)的展現(xiàn),以下說法不正確的是()A.忠實(shí)反映人物的形象B.對人物進(jìn)行過度美化或貶低C.使讀者能夠感受到人物的魅力D.參考多方面的資料進(jìn)行翻譯14、在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),語言要時(shí)尚、新穎。對于“fashionista(時(shí)尚達(dá)人)”這個(gè)詞匯,以下翻譯選項(xiàng)中,不夠時(shí)尚的是?()A.時(shí)尚弄潮兒B.時(shí)尚先鋒C.時(shí)尚愛好者D.時(shí)尚引領(lǐng)者15、對于包含幽默元素的文本,以下哪種翻譯更能讓目標(biāo)語讀者感受到其中的幽默?()A.保留原文幽默形式B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語幽默C.解釋幽默的笑點(diǎn)D.淡化幽默成分16、在商務(wù)英語翻譯中,合同條款的翻譯要求準(zhǔn)確無誤?!安豢煽沽Α边@個(gè)術(shù)語,以下哪個(gè)翻譯更符合專業(yè)表達(dá)?()A.ForcemajeureB.UncontrollableforceC.IrresistibleforceD.Inescapableforce17、對于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?()A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對修辭進(jìn)行簡化處理18、關(guān)于醫(yī)學(xué)報(bào)告的翻譯,對于病例分析和診斷結(jié)果的翻譯,以下錯誤的是()A.使用專業(yè)準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語B.保持邏輯清晰,語言簡練C.隨意更改診斷結(jié)果的表述D.遵循醫(yī)學(xué)報(bào)告的格式和規(guī)范19、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類聚,人以群分B.同一種羽毛的鳥聚在一起C.羽毛相同的鳥群聚D.一丘之貉20、翻譯句子“Hisspeechwassoinspiringthatitmotivatedeveryone.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他的演講如此鼓舞人心,以至于激勵了每個(gè)人B.他的講話是如此的鼓舞的以至于激發(fā)了所有人C.他的演說如此令人鼓舞以致于推動了每一個(gè)人D.他的發(fā)言如此激勵以致于帶動了所有人二、簡答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯與昆蟲學(xué)研究相關(guān)的報(bào)告,怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)昆蟲分類和生態(tài)習(xí)性?2、(本題5分)翻譯具有強(qiáng)烈情感色彩和語氣的文本,如演講或辯論,怎樣在譯文中再現(xiàn)這種情感和語氣?3、(本題5分)翻譯建筑設(shè)計(jì)方案時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)設(shè)計(jì)理念、空間布局和材料選擇?4、(本題5分)文學(xué)翻譯中,如何處理小說中的人物內(nèi)心獨(dú)白?以一部小說的翻譯為例分析。5、(本題5分)翻譯教育類的文本(如教學(xué)大綱、教育政策)時(shí),如何處理教育理念和教學(xué)方法的表述?以一份教育改革政策文件的翻譯為例進(jìn)行闡述。三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“電影作為一種重要的藝術(shù)形式,不僅能夠帶給觀眾視聽上的享受,還能引發(fā)人們對社會現(xiàn)象和人性的深刻思考?!狈g成英語。2、(本題5分)“旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展給當(dāng)?shù)貛砹私?jīng)濟(jì)收入和就業(yè)機(jī)會,但也對自然環(huán)境和文化遺產(chǎn)的保護(hù)提出了更高的要求?!闭埛g成英語。3、(本題5分)在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,國際貿(mào)易規(guī)則不斷調(diào)整和完善,各國企業(yè)需要及時(shí)了解并適應(yīng)這些變化,以增強(qiáng)競爭力。請翻譯成英語。4、(本題5分)把下面這段對中國傳統(tǒng)戲曲黃梅戲的介紹翻譯成英文:黃梅戲是中國的地方戲曲劇種,唱腔明快流暢,表演質(zhì)樸細(xì)膩。其代表劇目有《天仙配》《女駙馬》等,深受觀眾喜愛,是中國戲曲文化的重要組成部分。5、(本題5分)請將以下關(guān)于語言學(xué)習(xí)中的口語訓(xùn)練論述翻譯成英文:口語訓(xùn)練在語言學(xué)習(xí)中占據(jù)重要地位。通過模仿、對話練習(xí)、口語表達(dá)活動等方式,學(xué)習(xí)者能夠提高口語流利度、準(zhǔn)確性和自然度,增強(qiáng)用目標(biāo)語進(jìn)行交流的能力。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)詩歌翻譯是翻譯中的難點(diǎn)之一,因其獨(dú)特的形式和豐富的內(nèi)涵。深入論述詩歌翻譯中形式與內(nèi)容的關(guān)系,探討如何在翻譯中保留原詩的韻律、節(jié)奏、意象等要素,同時(shí)傳達(dá)其深層的情感和思想,舉例分析成功的詩歌翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年新型建筑施工中介服務(wù)協(xié)議版B版
- 2024-2030年中國客戶關(guān)系管理系統(tǒng)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2024-2030年中國天然橡膠行業(yè)發(fā)展分析及投資風(fēng)險(xiǎn)研究報(bào)告
- 2024-2030年中國復(fù)合保溫銅水管融資商業(yè)計(jì)劃書
- 2024-2030年中國基金小鎮(zhèn)行業(yè)運(yùn)營管理模式分析及投資規(guī)劃研究報(bào)告版
- 眉山藥科職業(yè)學(xué)院《有限元基礎(chǔ)與應(yīng)用實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年煤礦物資供應(yīng)合同范本
- 呂梁學(xué)院《行為生態(tài)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年版簡單建設(shè)工程結(jié)算協(xié)議書模板
- 2025水上運(yùn)輸合同范本
- 【MOOC】大學(xué)攝影-河南理工大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 執(zhí)紀(jì)審查業(yè)務(wù)專題培訓(xùn)
- 信息安全意識培訓(xùn)課件
- Python試題庫(附參考答案)
- 道法第二單元 成長的時(shí)空 單元測試 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級上冊
- MOOC 理解馬克思-南京大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 海洋的前世今生智慧樹知到期末考試答案2024年
- 預(yù)算與預(yù)算法課件
- (完整版)CMMI3級--EPG的問題及答案
- 用友銀企聯(lián)云服務(wù)ppt課件
- 同城票據(jù)結(jié)算業(yè)務(wù)
評論
0/150
提交評論