版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《功能對等理論指導(dǎo)下紀錄片《為時代而歌_袁隆平》漢英模擬同傳翻譯實踐報告》功能對等理論指導(dǎo)下紀錄片《為時代而歌_袁隆平》漢英模擬同傳翻譯實踐報告一、引言在全球化時代,語言和文化的交流顯得尤為關(guān)鍵。本篇實踐報告旨在探討功能對等理論指導(dǎo)下,紀錄片《為時代而歌:袁隆平》的漢英模擬同傳翻譯實踐。本報告將詳細闡述翻譯過程、遇到的問題及解決方法,以及功能對等理論在實踐中的應(yīng)用和效果。二、紀錄片背景及翻譯任務(wù)概述紀錄片《為時代而歌:袁隆平》以我國著名農(nóng)業(yè)科學(xué)家袁隆平的生平事跡為主線,展現(xiàn)了他為解決中國糧食問題所做出的巨大貢獻。本片旨在通過袁隆平的故事,向世界傳達中國科學(xué)家的精神風(fēng)貌和時代價值。翻譯任務(wù)即將該紀錄片的中文內(nèi)容翻譯成英文,以便更廣泛地傳播和國際交流。三、功能對等理論的應(yīng)用功能對等理論強調(diào)在翻譯過程中,應(yīng)注重原文與譯文在語意、語用及文化層面的對等。在本次漢英模擬同傳翻譯實踐中,我們嚴格按照功能對等理論指導(dǎo),確保譯文在語義、語用和文化三個層面與原文保持一致。1.語義對等:在翻譯過程中,我們力求使譯文在語義上與原文保持一致,確保信息準確傳達。例如,在翻譯袁隆平的科學(xué)研究成果時,我們采用了專業(yè)術(shù)語,以確保準確表達其科學(xué)內(nèi)涵。2.語用對等:我們關(guān)注原文與譯文在語用層面的對等,即表達方式、語氣和語域等方面的對應(yīng)。在翻譯過程中,我們根據(jù)英文表達習(xí)慣,對中文原句進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文更加地道自然。3.文化對等:考慮到中英文化差異,我們在翻譯過程中注重文化元素的傳達。例如,在翻譯涉及中國傳統(tǒng)文化和習(xí)俗的詞匯時,我們采用了注解或解釋性翻譯,以幫助英文觀眾更好地理解文化背景。四、翻譯實踐過程及遇到的問題在漢英模擬同傳翻譯實踐中,我們首先對紀錄片進行了整體分析,確定了翻譯的重點和難點。隨后,我們進行了逐句翻譯、審校和潤色,以確保譯文質(zhì)量。在翻譯過程中,我們遇到了以下問題:1.專業(yè)術(shù)語的翻譯:紀錄片中涉及大量農(nóng)業(yè)科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,我們需要查閱相關(guān)資料和文獻,確保準確翻譯。2.文化背景的傳達:中英文化差異使得部分中文表達在英文中難以找到完全對應(yīng)的表達方式,我們需要通過注解或解釋性翻譯來傳達文化元素。3.語言表達的調(diào)整:在翻譯過程中,我們根據(jù)英文表達習(xí)慣對原文進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使譯文更加地道自然。這需要我們具備較高的語言功底和跨文化交際能力。五、解決問題的方法及效果針對上述問題,我們采取了以下解決方法:1.查閱專業(yè)術(shù)語詞典和文獻資料,確保專業(yè)術(shù)語的準確翻譯。這有助于提高譯文的準確性和專業(yè)性。2.通過注解或解釋性翻譯來傳達文化元素。這有助于英文觀眾理解中文原句中的文化背景和含義。3.提高語言功底和跨文化交際能力。我們通過學(xué)習(xí)英文表達習(xí)慣和西方文化背景知識,使譯文更加地道自然。這需要我們不斷學(xué)習(xí)和實踐,以提高自身的翻譯能力。六、結(jié)論本次漢英模擬同傳翻譯實踐以功能對等理論為指導(dǎo),注重原文與譯文在語義、語用和文化層面的對等。通過查閱專業(yè)術(shù)語資料、注解文化元素以及提高語言功底等方法,我們成功解決了翻譯過程中的問題。本篇實踐報告為今后類似紀錄片的漢英翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗和參考。未來,我們將繼續(xù)學(xué)習(xí)和應(yīng)用功能對等理論,不斷提高漢英翻譯水平,為促進中西方文化交流貢獻力量。七、具體案例分析在紀錄片《為時代而歌:袁隆平》的漢英模擬同傳翻譯實踐中,我們遇到了許多具有挑戰(zhàn)性的句子和段落。下面,我們將通過幾個具體案例,詳細說明在功能對等理論指導(dǎo)下,我們是如何解決這些問題的。案例一:專業(yè)術(shù)語翻譯原文:“袁隆平先生在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的貢獻,尤其是雜交水稻的研究,被譽為是劃時代的創(chuàng)新?!狈g:“Mr.YuanLongping'scontributionsinthefieldofagriculture,especiallyhisresearchonhybridrice,arehailedasepoch-makinginnovations.”在這個例子中,我們查閱了專業(yè)術(shù)語詞典和文獻資料,確保了“雜交水稻”這一專業(yè)術(shù)語的準確翻譯。同時,我們也注意到了英文表達習(xí)慣,對原文進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文更加符合英文表達方式。案例二:文化元素傳達原文:“袁隆平先生的工作精神,是‘腳踏實地、面向未來’的中國農(nóng)耕文化的體現(xiàn)?!狈g:“TheworkingspiritofMr.YuanLongpingreflectstheChinesefarmingcultureof'beingdown-to-earthandfacingthefuture'.”這個句子中包含了中國特有的文化元素,我們通過注解或解釋性翻譯來傳達這些文化元素。在翻譯中,我們加入了“beingdown-to-earthandfacingthefuture”這樣的解釋性翻譯,幫助英文觀眾理解中文原句中的文化背景和含義。案例三:語言調(diào)整原文:“袁隆平先生的一生都在為解決中國人的糧食問題而努力?!狈g:“YuanLongpingdedicatedhisentirelifetosolvingthefoodproblemforChinesepeople.”在這個例子中,我們根據(jù)英文表達習(xí)慣對原文進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。我們刪去了“的一生都在”這一重復(fù)的表述,使譯文更加簡潔明了。同時,我們也注意到了譯文的地道性,使譯文更加符合英文表達方式。八、總結(jié)與展望本次漢英模擬同傳翻譯實踐以功能對等理論為指導(dǎo),注重原文與譯文在語義、語用和文化層面的對等。通過查閱專業(yè)術(shù)語資料、注解文化元素以及提高語言功底等方法,我們成功解決了翻譯過程中的問題。本篇實踐報告為我們今后類似紀錄片的漢英翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗和參考。展望未來,我們將繼續(xù)學(xué)習(xí)和應(yīng)用功能對等理論,不斷提高漢英翻譯水平。我們將繼續(xù)關(guān)注農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展和變化,不斷更新我們的專業(yè)術(shù)語和知識儲備。同時,我們也將積極拓展跨文化交際能力,了解更多西方文化背景知識,使我們的譯文更加地道自然。我們相信,通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們將為促進中西方文化交流貢獻更多的力量。九、功能對等理論在實踐中的應(yīng)用在本次《為時代而歌:袁隆平》紀錄片的漢英模擬同傳翻譯實踐中,我們深深體會到了功能對等理論的重要性。這一理論主張在翻譯過程中實現(xiàn)原文與譯文在語義、語用和文化功能上的對等,以幫助讀者理解并感知原作者意圖。在翻譯過程中,我們始終以這一理論為指導(dǎo),力求在語義上準確傳達原文的含義,同時在語用上保持譯文的自然流暢。在處理文化元素時,我們特別注意到了文化背景的差異,通過注解或解釋的方式,幫助英文觀眾理解中國特有的文化元素和背景。十、面臨的挑戰(zhàn)與解決方法在翻譯過程中,我們也遇到了不少挑戰(zhàn)。首先是專業(yè)術(shù)語的翻譯。農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語較為復(fù)雜,需要我們查閱大量的專業(yè)資料,確保翻譯的準確性。為此,我們特別準備了一份專業(yè)術(shù)語表,以便在翻譯過程中隨時查閱。其次是文化元素的翻譯。中國特有的文化元素和表達方式在英文中往往沒有直接的對應(yīng)詞。面對這樣的挑戰(zhàn),我們采用了注解和解釋的方法,盡量讓英文觀眾理解這些文化元素的含義。最后是語言功底的考驗。漢英兩種語言在表達方式和習(xí)慣上存在較大的差異,這要求我們具備扎實的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗。為了克服這一挑戰(zhàn),我們不斷加強自己的語言學(xué)習(xí),提高自己的翻譯水平。十一、總結(jié)與經(jīng)驗教訓(xùn)通過本次漢英模擬同傳翻譯實踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平,也積累了寶貴的經(jīng)驗。我們深刻認識到,功能對等理論是翻譯的核心,只有實現(xiàn)了語義、語用和文化功能上的對等,才能讓譯文更加自然流暢,更加符合目標語言的習(xí)慣。同時,我們也意識到,作為譯者,我們需要不斷學(xué)習(xí)和更新自己的知識儲備,以應(yīng)對不斷變化的語言環(huán)境和文化背景。只有這樣,我們才能為中西方文化交流做出更大的貢獻。十二、未來展望未來,我們將繼續(xù)關(guān)注農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展和變化,不斷更新我們的專業(yè)術(shù)語和知識儲備。同時,我們也將積極拓展跨文化交際能力,了解更多西方文化背景知識,使我們的譯文更加地道自然。此外,我們還計劃將功能對等理論應(yīng)用到更多的翻譯實踐中,不斷提高我們的翻譯水平。相信通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們將為促進中西方文化交流貢獻更多的力量。我們期待在未來的翻譯實踐中,繼續(xù)發(fā)揚功能對等理論的精髓,為中外觀眾呈現(xiàn)更加優(yōu)秀的翻譯作品。十三、功能對等理論的實際應(yīng)用在本次漢英模擬同傳翻譯實踐《為時代而歌:袁隆平》中,功能對等理論發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。我們始終堅持以功能對等為指導(dǎo),力求在語義、語用和文化功能上實現(xiàn)源語和目標語的等效。首先,在語義層面上,我們對原文進行了深入理解,并準確地將袁隆平的貢獻及其背后的含義傳達給英文聽眾。這需要我們具備扎實的漢語功底和英語表達能力,以確保翻譯的準確性。其次,在語用層面上,我們注重原文與目標語之間的語境對應(yīng)。我們通過分析紀錄片中的對話、敘述和背景信息,將袁隆平的形象、情感和態(tài)度準確地傳達給英文聽眾,使他們在理解上與中文觀眾保持一致。最后,在文化層面上,我們充分考慮到中西方文化的差異。我們通過查閱相關(guān)資料、了解中西方的歷史、文化、價值觀等,使譯文更加符合西方人的思維方式和生活習(xí)慣。例如,在翻譯過程中,我們特別注意到了中文中一些特有的表達方式,如成語、典故等,通過適當(dāng)?shù)慕忉尰蚋膶?,使英文聽眾能夠更好地理解其含義。十四、翻譯中的難點與挑戰(zhàn)在本次翻譯實踐中,我們也遇到了一些難點和挑戰(zhàn)。首先,農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語繁多,我們需要不斷學(xué)習(xí)和更新自己的知識儲備。其次,袁隆平的事跡和成就涉及到復(fù)雜的科技背景和社會環(huán)境,我們需要對歷史背景和時代背景有充分的了解。此外,我們還需關(guān)注不同文化背景下的表達方式和習(xí)慣差異,以確保翻譯的準確性和流暢性。為了克服這些難點和挑戰(zhàn),我們采取了多種措施。首先,我們利用網(wǎng)絡(luò)資源、專業(yè)書籍等途徑查找和確認專業(yè)術(shù)語的準確翻譯。其次,我們通過閱讀相關(guān)文獻、觀看紀錄片等方式了解袁隆平的生平事跡和科技背景。最后,我們還與同事進行討論和交流,共同解決翻譯中的疑難問題。十五、總結(jié)與展望通過本次漢英模擬同傳翻譯實踐《為時代而歌:袁隆平》,我們不僅提高了自己的翻譯水平,也積累了寶貴的經(jīng)驗。我們深刻認識到功能對等理論在翻譯中的重要性,并將在未來的翻譯實踐中繼續(xù)堅持這一理論。未來,我們將繼續(xù)關(guān)注農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展和變化,不斷更新我們的專業(yè)術(shù)語和知識儲備。同時,我們也將積極拓展跨文化交際能力,了解更多西方文化背景知識。在應(yīng)用功能對等理論時,我們將更加注重語境和文化的對應(yīng)性,使譯文更加自然流暢、符合目標語言的習(xí)慣。相信通過不斷學(xué)習(xí)和實踐,我們將為促進中西方文化交流貢獻更多的力量。我們期待在未來的翻譯實踐中,繼續(xù)發(fā)揚功能對等理論的精髓,為中外觀眾呈現(xiàn)更加優(yōu)秀的翻譯作品。同時,我們也期待在未來的工作中,與更多優(yōu)秀的同行一起探討翻譯技巧、分享經(jīng)驗教訓(xùn)、共同進步。十六、實踐反思與改進在本次漢英模擬同傳翻譯實踐中,我們雖然取得了一定的成果,但也發(fā)現(xiàn)了許多值得改進的地方。首先,在處理專業(yè)術(shù)語的翻譯時,我們有時會因為對某些術(shù)語的不熟悉而出現(xiàn)猶豫或錯誤。這提醒我們在未來的翻譯中,需要更加注重專業(yè)術(shù)語的積累和更新。其次,在處理文化背景差異時,我們有時會因為對西方文化背景的不夠了解而出現(xiàn)翻譯上的偏差。因此,我們需要更加深入地了解西方文化,以便更好地運用功能對等理論進行翻譯。再者,我們在翻譯過程中還需要更加注重語境的把握。不同的語境下,同一句話的翻譯可能會有所不同。因此,在未來的翻譯中,我們需要更加注重語境的把握和翻譯的靈活性。針對以下內(nèi)容是您所要求的實踐報告續(xù)寫:十六、實踐反思與改進在本次漢英模擬同傳翻譯《為時代而歌:袁隆平》的實踐中,我們的確取得了顯著的成果,但也遇到了許多挑戰(zhàn)和值得反思的環(huán)節(jié)。通過這些反思,我們將能進一步優(yōu)化我們的翻譯策略和技巧,并在將來的實踐中更加成熟地應(yīng)對。首先,面對專業(yè)術(shù)語的翻譯問題,我們意識到了加強術(shù)語積累的必要性。袁隆平的事跡和他所涉及的農(nóng)業(yè)科學(xué)領(lǐng)域有很多專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語在翻譯中如果不能準確把握,不僅會影響譯文的準確性,還可能影響信息的傳達效果。因此,在未來的翻譯工作中,我們計劃建立專門的術(shù)語庫,并定期更新,以增強我們對專業(yè)術(shù)語的熟悉度和掌握度。其次,關(guān)于文化背景差異的處理,我們深感對西方文化背景知識的了解還不夠深入。在翻譯過程中,我們有時會因為對某些文化元素的不了解而出現(xiàn)偏差。這提示我們,在未來的翻譯實踐中,我們需要更加注重對西方文化的了解和研究,以便更好地運用功能對等理論進行翻譯。我們計劃通過閱讀相關(guān)文獻、觀看紀錄片、參加文化交流活動等方式,增加我們對西方文化的認識和理解。再者,語境的把握也是我們在翻譯過程中需要更加注重的方面。在《為時代而歌:袁隆平》這部紀錄片的翻譯中,袁隆平的話語和行為都是在特定的語境下發(fā)生的。因此,我們需要更加深入地理解原文的語境,以便更準確地翻譯出其含義。我們將通過加強語言學(xué)習(xí)、提高語言感知能力、多進行實際翻譯練習(xí)等方式來增強我們的語境把握能力。此外,我們還應(yīng)注重團隊合作和交流。在同傳翻譯中,團隊成員之間的默契和配合至關(guān)重要。我們將更加注重與團隊成員的溝通和協(xié)作,共同探討翻譯技巧、分享經(jīng)驗教訓(xùn)、互相學(xué)習(xí)、共同進步。最后,我們還需持續(xù)學(xué)習(xí)和實踐。翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提高的技能。我們將繼續(xù)參加各種翻譯培訓(xùn)和實踐活動,不斷提高我們的翻譯水平和能力。同時,我們也將積極分享我們的經(jīng)驗和教訓(xùn),為推動中西方文化交流貢獻更多的力量。綜上所述,通過本次漢英模擬同傳翻譯《為時代而歌:袁隆平》的實踐反思與改進,我們將更加明確自己的翻譯目標和方向,不斷提高自己的翻譯水平和能力,為促進中西方文化交流貢獻更多的力量。在功能對等理論指導(dǎo)下,紀錄片《為時代而歌:袁隆平》的漢英模擬同傳翻譯實踐報告,需要更深入地探討和解析。除了之前提到的通過閱讀文獻、觀看紀錄片和文化交流等方式增進對西方文化的理解和認識,以及在語境把握、團隊合作和持續(xù)學(xué)習(xí)等方面的努力,我們還應(yīng)更加注重翻譯過程中的功能對等原則。一、功能對等原則的實踐功能對等理論強調(diào)的是源語與目標語之間的信息傳遞效果等值。在《為時代而歌:袁隆平》這部紀錄片的翻譯中,我們需要確保譯文在語義、風(fēng)格和文體上與原文保持一致,同時又要符合英文的表達習(xí)慣,使目標語聽眾能夠獲得與源語觀眾相同的理解和感受。1.語義對等:在翻譯過程中,我們要準確理解原文的含義,用目標語言中相應(yīng)的詞匯和表達方式將原文的含義準確地傳達出來。這需要我們具備扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的文化背景知識。2.風(fēng)格對等:紀錄片往往具有特定的敘述風(fēng)格和語氣,我們在翻譯時要盡可能地保留原文的風(fēng)格,使譯文與原文在風(fēng)格上保持一致。這需要我們通過反復(fù)琢磨原文的語氣和用詞,找到最合適的英文表達方式。3.文體對等:紀錄片中的字幕翻譯往往需要符合一定的文體規(guī)范,我們在翻譯時要根據(jù)不同的場景和語境,選擇合適的文體和句式。這需要我們具備敏銳的語言感知能力和豐富的翻譯經(jīng)驗。二、實踐中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對策略在實踐過程中,我們可能會遇到一些挑戰(zhàn),如文化差異、專業(yè)術(shù)語的翻譯、口語化表達等。針對這些挑戰(zhàn),我們需要采取相應(yīng)的應(yīng)對策略。1.文化差異:中西方文化存在差異,我們在翻譯時要充分考慮目標語聽眾的文化背景和思維方式,用他們易于理解的方式傳達信息。這需要我們具備跨文化交際的能力和敏感度。2.專業(yè)術(shù)語的翻譯:紀錄片中可能涉及一些專業(yè)術(shù)語,我們需要準確理解這些術(shù)語的含義,并找到最合適的英文表達方式。這需要我們具備相關(guān)的專業(yè)知識和詞匯儲備。3.口語化表達:紀錄片中的對話往往具有口語化的特點,我們在翻譯時要保留這種口語化的表達方式,使譯文更加自然流暢。這需要我們具備豐富的翻譯經(jīng)驗和良好的語言感知能力。三、總結(jié)與展望通過本次漢英模擬同傳翻譯《為時代而歌:袁隆平》的實踐反思與改進,我們更加明確了功能對等理論在翻譯實踐中的重要性。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和能力,不斷學(xué)習(xí)和實踐,以更好地促進中西方文化交流。同時,我們也希望與更多的同行交流和合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。未來,我們將繼續(xù)關(guān)注紀錄片等文化類節(jié)目的翻譯實踐,積極探索新的翻譯方法和技巧,為促進中西方文化交流貢獻更多的力量。我們相信,在不斷的努力和學(xué)習(xí)中,我們會取得更大的進步和成就。四、功能對等理論的應(yīng)用在功能對等理論的指導(dǎo)下,本次《為時代而歌:袁隆平》漢英模擬同傳翻譯實踐著重強調(diào)了信息傳遞的準確性和自然度。具體體現(xiàn)在以下幾個方面:1.文化差異的處理面對中西方文化差異,功能對等理論要求我們在翻譯過程中找到源語和目標語之間的共同意義和文化共通點。對于一些具有中國特色的文化元素或表達方式,我們通過深入理解其背后的文化含義,并尋找在英語中相對應(yīng)的表達方式,以達到信息傳遞的準確性。同時,我們也注意到保留原文的文化特色,以展現(xiàn)中國文化的獨特魅力。2.專業(yè)術(shù)語的翻譯在紀錄片中,涉及到的專業(yè)術(shù)語眾多,如農(nóng)業(yè)科學(xué)、生物技術(shù)等。我們通過查閱專業(yè)文獻、資料和詞典,確保對這些術(shù)語的準確理解。在翻譯過程中,我們力求找到與原文意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 意識形態(tài)知識培訓(xùn)課件
- 二零二五年度商業(yè)秘密保護協(xié)議5篇
- 二零二五年度城市綜合體開發(fā)商離婚協(xié)議與綜合體運營與維護合同3篇
- 二零二五年度建筑工程施工合同培訓(xùn)教程匯編3篇
- 二零二五年度城市綠化工程承包勞務(wù)合同2篇
- 電動機基礎(chǔ)知識培訓(xùn)課件
- 水稻除草劑知識培訓(xùn)課件
- 面包師公共知識培訓(xùn)課件
- Unit3 It's a pineapple.Lesson13(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教精通版英語四年級上冊
- 福建省龍巖市新羅區(qū)2024-2025學(xué)年四年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題參考答案
- 2024年度吉林省國家電網(wǎng)招聘之法學(xué)類典型題匯編及答案
- 山東省臨沂市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末考試 物理 含答案
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽中職組“嬰幼兒保育組”賽項考試題庫-下(多選、判斷題)
- 2023年福建公務(wù)員錄用考試《行測》真題卷及答案解析
- 中華人民共和國學(xué)前教育法
- 辯論英文課件教學(xué)課件
- 銑工高級工測試題(含答案)
- 送貨員崗位勞動合同模板
- 2024年自然資源部所屬事業(yè)單位招聘(208人)歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- 《建筑施工安全檢查標準》JGJ59-2019
- 廣東茂名市選聘市屬國有企業(yè)招聘筆試題庫2024
評論
0/150
提交評論