商務翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第1頁
商務翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第2頁
商務翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第3頁
商務翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第4頁
商務翻譯之廣告語篇的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

商務廣告類語篇的翻譯1精選編輯ppt

一·廣告的分類衡量成功的商務廣告的標準之一是看它是否符合美國E.S.Lewis所提出的4項要求,即AIDA原則:

Attention(引起注意)

Interest(發(fā)生興趣)

Desire(產(chǎn)生欲望)

Action(付諸行動)2精選編輯ppt商業(yè)廣告可分為三種:prestige/goodwilladvertising(信譽廣告)

industrial/tradeadvertising(產(chǎn)業(yè)/貿(mào)易廣告)

consumeradvertising

(消費者廣告)3精選編輯ppt二·商務廣告的語言特點廣告英語的詞匯特點

1.常用形容詞及其比較級、最高級大量褒義的、贊美的形容詞來說明產(chǎn)品的性能、品質(zhì)及優(yōu)點。例如:麥斯威爾咖啡廣告:Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡索尼影碟機廣告:Thenewdigitalera.數(shù)碼新時代雀巢咖啡廣告:Thetasteisgreat.

味道好極了。4精選編輯ppt2.廣泛使用人稱代詞

為了使顧客對商品感到親切,并增強其參與感(senseofparticipation),現(xiàn)代英語廣告廣泛使用人稱代詞,尤其是第二人稱you的使用,拉近了商家與顧客的距離,也體現(xiàn)出商家處處為顧客著想的用心。

例如:

酒店廣告:Ourphilosophyissimple.Togiveyouthemostimportantthingsyouwantwhenyoutravel.手表廣告:Wemadethiswatchforyou—tobepartofyou.此二則廣告中our、you、we的使用,讓顧客感覺如同和商家在進行面對面的交流,倍添身臨其境的親切感和對商家的信任度。5精選編輯ppt3.廣告中常使用詞匯變異手段創(chuàng)造新詞、怪詞,使消費者能在不經(jīng)意間注意到廣告的商品例如:釣魚廣告:Whatcanbedelisherthanfisher?

有什么能比釣魚更有趣?

Delisher是諧delicious之音故意杜撰出來的,目的是與后面的fisher造成押韻的效果,突出釣魚的樂趣。手表廣告:GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.

擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。

Timex是(Time+Excellent)縮略而成,強調(diào)表的準確、耐用。

6精選編輯ppt4.雅語、俗語各有特色“雅”指優(yōu)雅而正式的書面語,“俗”指口語、俚語和非正式語言。

例如:a.--Ismicrowavecookingfast?--Youbet!b.--Icouldn’tbelieveituntilItriedit. --You’vegottatryit. --Iloveit.c.--I’mlovin’it!7精選編輯ppt二、商務廣告翻譯原則1.了解所譯商品及廣告的特點需要了解廣告策劃的6M

Market,指對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等;

Message,指廣告的賣點、訴求,確定廣告中的正確信息;

Media,指廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標受眾;

Motion,指使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷、促銷活動;

Measurement,指對廣告事后、事中和事前所進行的評估和衡量;

Money,指廣告投入的經(jīng)費。

8精選編輯ppt2.尊重廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理例如:三菱汽車的廣告:Notallcarsarecreatedequal.面向美國市場的廣告。《美國獨立宣言》中“Allmenarecreatedequal”。將原句中的“men”改為“cars”,突出廣告訴求的目標,將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能。面向中國市場的廣告:廣告詞改為:古有千里馬,今有三菱車。9精選編輯ppt3.在廣告翻譯中要注重創(chuàng)新要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等、功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。有創(chuàng)意的文本才能出奇制勝,吸引受眾的注意,捕捉受眾的消費心理,促動受眾的消費行為。10精選編輯ppt三、商務廣告翻譯中的異化和歸化所謂“異化”(ForeignizationTranslation),即在翻譯中譯文應以原文語言或原文作者為主,而不是對讀者妥協(xié),要求讀者接受異國的情調(diào);所謂“歸化”(DomesticationTranslation),即在翻譯中應以目標語言或譯文讀者為主,歸化的譯文應讓譯文讀者聽了耳熟,看了眼熟,毫無不順感。11精選編輯ppt四、商務廣告的翻譯方法1.直譯法(LiteralTranslation)

直譯指的是把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應結(jié)構(gòu),但詞匯則依然。三星電子:ChallengetheLimits.挑戰(zhàn)極限。卡迪拉克汽車(Cadillac):Standardoftheworld

世界的標準?,斒锨煽肆Γ∕&M’s):Meltsinyourmouthnotinyourhand.只溶在口,不溶在手。雀巢咖啡:Thetasteisgreat.味道好極了12精選編輯ppt2.意譯法(MeaningImplication)

意譯通常只取原文的內(nèi)容而舍棄其形式。例如:戴比爾斯鉆石:Adiamondisforever.鉆石恒久遠,一顆永流傳意譯符合東方人含蓄的表達方式。雖然翻譯與原文不能一一對應,而且句子的結(jié)構(gòu)形式更是蕩然無存,但原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文中得以展觀。13精選編輯ppt3.創(chuàng)譯法(CreativeTranslation)

創(chuàng)譯(又稱改譯)是指再創(chuàng)型翻譯。

例如:某品牌車:Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,slidesorrolls,wecheckit.

成竹在胸,縱橫馳騁。創(chuàng)譯則十分形象生動,給人留下深刻的印象。譯文已基本脫離原文的框架,屬于重新創(chuàng)造的一類。14精選編輯ppt4.不譯

廣告翻譯中的不譯主要指當廣告口號的原文特別短小精悍,而對應的目標語中很難找到同樣朗朗上口的語句時,讓該廣告口號以原外文的形式保留下來。例如:耐克:Justdoit!

有人曾嘗試將該則廣告譯為“只管去做”或“做就是了”,但都不能表達出原文的神韻,因此耐克公司在中國市場上仍保留該廣告的英文原文。15精選編輯pptExercise1.麥當勞(McDonald’s):Goodtime,goodtaste.

美好時光,美味共享。2.聯(lián)邦快遞(FedEx):

FedEx:Welivetodeliver.

聯(lián)邦快遞,誠信為本。16精選編輯ppt3.NEC公司:

Empoweredbyinnovation.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論