版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《以《向前_女性如何更好地獲得成功》一書為例分析定語從句的翻譯實踐報告》以《向前_女性如何更好地獲得成功》一書為例分析定語從句的翻譯實踐報告《向前:女性如何更好地獲得成功》定語從句翻譯實踐報告一、引言在全球化日益加劇的今天,中文翻譯對于理解和傳播各類信息起著至關重要的作用。以《向前:女性如何更好地獲得成功》一書為例,其中包含了大量的定語從句,這些句子的翻譯不僅需要精準理解原文含義,還需要恰當?shù)貍鬟_其內(nèi)在的邏輯關系。本報告將通過分析該書中的定語從句翻譯實踐,探討如何更好地進行定語從句的翻譯。二、定語從句的概述定語從句是一種修飾名詞或名詞短語的句子成分,通常用于提供關于名詞的額外信息。在《向前》一書中,定語從句廣泛用于描述現(xiàn)象、闡述觀點和列舉例證等。翻譯定語從句時,我們需要理解其作用、意義以及與主句的關系,然后將其準確地轉(zhuǎn)化為另一種語言。三、《向前》中的定語從句翻譯實踐分析1.直譯法在《向前》一書中,有些定語從句可以直接翻譯成對應的中文表達。例如,“Thechallengesfacedbywomenintheworkplace(職場女性所面臨的挑戰(zhàn))”可以直接翻譯為“職場女性所面臨的挑戰(zhàn)”。這種直譯法保留了原文的語法結構,使譯文更加貼近原文。2.意譯法有些定語從句的含義較為復雜,無法直接翻譯其字面意思。這時,我們需要根據(jù)上下文和原文的含義進行意譯。例如,“Thestoriesofwomenwhobrokethroughbarriersandachievedsuccess(打破障礙取得成功的女性故事)”可以翻譯為“那些打破障礙并取得成功的女性的故事”,這種譯法更符合中文的表達習慣。3.順序調(diào)整法在翻譯定語從句時,有時需要調(diào)整中文表達中的語序,以使譯文更加自然。例如,“Thewomanwhohadastrongwilltosucceed(有強烈成功意愿的女性)”可以調(diào)整為“有強烈成功意愿的女性,她”,這樣更符合中文的表達習慣。四、總結與建議通過對《向前》一書中定語從句的翻譯實踐進行分析,我們可以得出以下結論:1.在翻譯定語從句時,首先要理解其含義和作用,然后根據(jù)上下文和原文的結構選擇合適的翻譯方法。2.直譯法適用于可以直接翻譯的定語從句;意譯法適用于含義較為復雜的定語從句;順序調(diào)整法適用于需要調(diào)整語序的定語從句。3.在翻譯過程中,要注意保持譯文的連貫性和自然性,使讀者能夠輕松理解原文的含義。4.翻譯人員需要具備扎實的語言基礎和豐富的文化背景知識,以便更好地理解和翻譯定語從句。通過不斷學習和實踐,我們可以提高自己的定語從句翻譯能力,為傳播知識和文化做出貢獻。五、案例分析在《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中,定語從句的使用十分常見,以下將通過幾個具體案例來進一步分析定語從句的翻譯實踐。案例一:原文:“那些勇于挑戰(zhàn)自我,不斷突破自我界限的年輕女性,她們的成長歷程是值得我們學習的?!狈治觯哼@句話中的“勇于挑戰(zhàn)自我,不斷突破自我界限的年輕女性”是一個定語從句,修飾主語“她們”。在翻譯時,我們可以采用直譯法,將定語從句的語義融入到主句中,使譯文更加流暢。譯文可譯為:“那些年輕的、勇于挑戰(zhàn)自我并不斷突破自身界限的女性,她們的成長過程,是值得我們學習的?!卑咐涸模骸八粌H是一位才華橫溢的藝術家,更是一位不斷挑戰(zhàn)自我、追求卓越的女性?!狈治觯哼@句話中的“不斷挑戰(zhàn)自我、追求卓越的女性”是一個定語從句,修飾前面的主語“她”。在翻譯時,我們可以采用意譯法,將定語從句的語義用更加自然的中文表達出來。譯文可譯為:“她不僅是一位才華橫溢的藝術家,更是一位永不停息地追求卓越的女性?!卑咐涸模骸皩τ谀切┚哂羞h見卓識、能夠洞察市場趨勢的女性創(chuàng)業(yè)者來說,成功并不是偶然的?!狈治觯哼@句話中的“具有遠見卓識、能夠洞察市場趨勢的女性創(chuàng)業(yè)者”是一個較長的定語從句。在翻譯時,我們可以采用順序調(diào)整法,將定語從句的語序進行調(diào)整,使其更符合中文的表達習慣。譯文可譯為:“對于那些能夠洞察市場趨勢、具有遠見卓識的創(chuàng)業(yè)女性來說,她們的成功并非偶然?!绷⒖偨Y與建議的應用通過對《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中定語從句的翻譯實踐進行案例分析,我們可以更好地應用之前總結的翻譯方法和建議。在翻譯過程中,我們應該根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法,如直譯法、意譯法或順序調(diào)整法,以使譯文更加自然、流暢。同時,我們還需要注意保持譯文的連貫性和自然性,使讀者能夠輕松理解原文的含義。為了提高自己的定語從句翻譯能力,我們可以采取以下措施:首先,多閱讀、多學習,提高自己的語言基礎和文化背景知識;其次,多實踐、多總結,通過不斷的翻譯實踐來積累經(jīng)驗;最后,多與同行交流、多請教,借鑒他人的翻譯經(jīng)驗和技巧,不斷提高自己的翻譯水平。總之,定語從句的翻譯是英語翻譯中的一個難點,但通過不斷學習和實踐,我們可以提高自己的翻譯能力,為傳播知識和文化做出貢獻。同時,我們也要注重保持譯文的連貫性和自然性,使讀者能夠更好地理解原文的含義。七、實際案例分析與技巧運用在《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中,定語從句的運用非常廣泛,且具有一定的復雜性。下面將結合書中具體的定語從句案例,進一步探討其翻譯方法和技巧的運用。案例一:“一位勇于追求夢想、對工作充滿熱情的女性創(chuàng)業(yè)者,她在市場上創(chuàng)造了一個又一個的奇跡?!狈治觯涸谶@個定語從句中,“勇于追求夢想、對工作充滿熱情”是對女性創(chuàng)業(yè)者的描述,翻譯時可以采用順序調(diào)整法,將形容詞短語調(diào)整為中文的描述性語句。同時,“她在市場上創(chuàng)造了一個又一個的奇跡”是結果狀語從句,可以保留原有的語序進行翻譯。譯文:“一位不畏艱難、充滿激情的女性創(chuàng)業(yè)者,在市場競爭中屢創(chuàng)佳績,書寫了一個又一個的傳奇?!卑咐骸澳切┚邆漕I導力、善于團隊合作并且有著豐富經(jīng)驗的職場女性,她們的晉升速度往往比其他人更快。”分析:這個定語從句中包含了多個并列的形容詞短語,翻譯時需要將這些短語進行適當?shù)牟鸱趾椭亟M,使其更符合中文的表達習慣。同時,也要注意保留原文中的邏輯關系和意義。譯文:“具備領導力、擅長團隊合作且擁有豐富經(jīng)驗的職場女性,她們的升職速度往往比其他人更快?!卑?、總結與展望通過對《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中定語從句的翻譯實踐進行深入分析和探討,我們可以得出以下結論:定語從句的翻譯需要結合具體的語境和表達習慣,靈活運用直譯法、意譯法、順序調(diào)整法等多種翻譯方法。同時,我們還需要注重保持譯文的連貫性和自然性,使讀者能夠輕松理解原文的含義。為了提高自己的定語從句翻譯能力,我們可以采取以下措施:首先,多閱讀、多學習,積累語言知識和文化背景知識;其次,多實踐、多總結,通過不斷的翻譯實踐來提高自己的翻譯水平和技巧;最后,多與同行交流、多請教,借鑒他人的經(jīng)驗和技巧,不斷完善自己的翻譯能力。展望未來,隨著全球化的加速和跨文化交流的增多,定語從句的翻譯將會越來越重要。我們需要不斷學習和探索,提高自己的翻譯能力和水平,為促進國際交流和文化傳播做出貢獻。同時,我們也要注重保持翻譯的準確性和地道性,讓讀者能夠更好地理解和接受原文的含義。九、案例分析在《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中,定語從句的使用非常普遍,這也為翻譯工作帶來了挑戰(zhàn)。以下,我們將通過幾個具體的例子來分析定語從句的翻譯實踐。案例一:原文:“那些具備堅韌不拔的精神、勇于面對挑戰(zhàn)并具備專業(yè)技能的職場女性,在職業(yè)發(fā)展中往往能夠脫穎而出?!狈g實踐:這句話中的定語從句修飾了“職場女性”,在翻譯時,我們可以將其獨立出來,進行拆分翻譯,以使句子結構更加清晰。翻譯為:“具備堅韌不拔的精神、勇于面對挑戰(zhàn)的職場女性,如果他們還擁有專業(yè)技能,那么他們在職業(yè)發(fā)展中常常能夠突出重圍?!边@樣的翻譯既保留了原文的意義,又使句子更符合中文的表達習慣。案例二:原文:“在快速發(fā)展的行業(yè)中,擁有創(chuàng)新思維的年輕領導者,他們不僅擁有敏銳的市場洞察力,還能夠引領團隊不斷創(chuàng)新?!狈g實踐:這個例句中的定語從句較長,包含了多個修飾語。在翻譯時,我們可以根據(jù)中文的表達習慣,對句子結構進行調(diào)整,將定語從句的部分拆分出來,單獨成句。翻譯為:“在快速發(fā)展的行業(yè)中,年輕領導者如果擁有創(chuàng)新思維,他們不僅會展現(xiàn)出敏銳的市場洞察力,而且能夠帶領團隊持續(xù)創(chuàng)新?!边@樣的翻譯既保留了原文的信息,又使句子更加流暢。十、翻譯中的文化因素定語從句的翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化因素的考量。由于中西方的文化背景、價值觀念、思維方式等方面存在差異,因此在翻譯定語從句時,我們需要充分考慮這些文化因素。例如,在中文中,我們更傾向于使用動態(tài)的描述方式來表達事物的發(fā)展和變化,而在英文中則更多地使用靜態(tài)的描述方式。因此,在翻譯定語從句時,我們需要根據(jù)中文的表達習慣,對句子結構進行調(diào)整,以使譯文更加自然流暢。十一、總結與建議通過對《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中定語從句的翻譯實踐進行分析和探討,我們可以得出以下結論:定語從句的翻譯需要結合具體的語境和表達習慣,靈活運用多種翻譯方法。同時,我們還需要注重保持譯文的連貫性和自然性,使讀者能夠輕松理解原文的含義。為了提高自己的定語從句翻譯能力,我們建議采取以下措施:首先,多閱讀、多學習,積累語言知識和文化背景知識;其次,多實踐、多總結,通過不斷的翻譯實踐來提高自己的翻譯水平和技巧;再次,關注中文和英文在表達上的差異,學會在翻譯中靈活調(diào)整句子結構;最后,借助工具和資源,如詞典、語料庫等,提高翻譯的準確性和效率。展望未來,隨著全球化的加速和跨文化交流的增多,定語從句的翻譯將會越來越重要。我們需要不斷學習和探索,提高自己的翻譯能力和水平,為促進國際交流和文化傳播做出貢獻。同時,我們也要注重保持翻譯的準確性和地道性,讓讀者能夠更好地理解和接受原文的含義。只有這樣,我們才能不斷提高自己的翻譯能力,為國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。一、引言《向前:女性如何更好地獲得成功》一書以其深入淺出的分析,以及貼合實際的內(nèi)容,吸引了廣大讀者的關注。本書的中文譯本在傳達原作精髓的同時,也巧妙地處理了書中的定語從句。定語從句的翻譯往往涉及復雜的句子結構和邏輯關系,其翻譯的質(zhì)量直接影響到讀者對原文的理解。因此,對定語從句的翻譯實踐進行深入分析和探討,對于提高翻譯質(zhì)量和水平具有重要意義。二、定語從句的翻譯實踐分析在《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中,定語從句的使用非常普遍。這些從句在描述人物、事件、背景等方面發(fā)揮了重要作用。在翻譯這些定語從句時,中文譯本往往需要根據(jù)中文的表達習慣進行適當?shù)恼{(diào)整,以使譯文更加流暢自然。例如,原文中的一些長定語從句,在中文譯本中可能被拆分成幾個獨立的句子,以更好地傳達原文的含義。又如,一些需要強調(diào)的定語從句,在中文譯本中可能被前置,以突出其重要性。這些翻譯策略的運用,使得中文譯本在傳達原作精髓的同時,也更好地符合了中文的表達習慣。三、翻譯方法與技巧在翻譯定語從句時,我們需要根據(jù)具體的語境和表達習慣,靈活運用多種翻譯方法。例如,我們可以采用分譯法,將長定語從句拆分成幾個獨立的句子,以使譯文更加清晰明了。我們也可以采用合譯法,將定語從句與主句緊密結合,以突出其邏輯關系。此外,我們還需要注意保持譯文的連貫性和自然性,使讀者能夠輕松理解原文的含義。四、提高定語從句翻譯能力的措施為了提高自己的定語從句翻譯能力,我們建議采取以下措施。首先,多閱讀、多學習,積累語言知識和文化背景知識。這有助于我們更好地理解原文的含義和表達方式。其次,多實踐、多總結,通過不斷的翻譯實踐來提高自己的翻譯水平和技巧。這可以幫助我們熟悉定語從句的翻譯方法和技巧,并逐漸形成自己的翻譯風格。再次,關注中文和英文在表達上的差異,學會在翻譯中靈活調(diào)整句子結構。這有助于我們更好地傳達原文的含義和語氣。最后,借助工具和資源,如詞典、語料庫等,提高翻譯的準確性和效率。五、未來展望隨著全球化的加速和跨文化交流的增多,定語從句的翻譯將會越來越重要。我們需要不斷學習和探索,提高自己的翻譯能力和水平。在翻譯定語從句時,我們需要注重保持翻譯的準確性和地道性,讓讀者能夠更好地理解和接受原文的含義。只有這樣,我們才能不斷提高自己的翻譯能力,為國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。六、結論通過對《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中定語從句的翻譯實踐進行分析和探討,我們可以得出結論:定語從句的翻譯需要結合具體的語境和表達習慣進行靈活處理。我們需要不斷提高自己的語言能力和文化素養(yǎng)積累豐富的翻譯經(jīng)驗掌握有效的翻譯方法和技巧注重保持譯文的連貫性和自然性以及準確性和地道性。只有這樣我們才能為國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。七、具體案例分析以《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中定語從句的翻譯實踐為例,我們可以選取幾個典型的例子來進行分析。例如,書中有一句話:“一位擁有堅定信念和不懈努力的年輕女性,在人生的道路上不斷追求著自己的夢想?!痹谶@個句子中,“擁有堅定信念和不懈努力的”就是一個定語從句,用來修飾主語“年輕女性”。在翻譯時,我們可以將其翻譯為“ayoungwomanwhopossessesfirmbeliefsandperseverance”,這樣的翻譯既保留了原句的意思,又使句子結構清晰。再如,書中還有一句話:“在競爭激烈的市場環(huán)境中,一家以創(chuàng)新為核心競爭力的企業(yè),始終保持著領先地位。”在這個句子中,“以創(chuàng)新為核心競爭力的”也是一個定語從句,用來描述賓語“企業(yè)”。在翻譯時,我們可以采用“anenterprisewithinnovationasitscorecompetitiveness”這樣的表達方式,既符合英文的表達習慣,又保留了原句的意思。八、翻譯中的難點與對策在定語從句的翻譯實踐中,我們也會遇到一些難點。例如,當定語從句較長或結構較為復雜時,如何將其翻譯得既準確又流暢是一個挑戰(zhàn)。此時,我們需要對原句進行深入理解,理清句子結構,然后采用適當?shù)姆g方法和技巧進行處理。此外,在處理跨文化背景下的定語從句時,我們還需要注意中英文表達習慣的差異,靈活調(diào)整句子結構,使譯文更加地道。針對這些難點,我們可以采取一些對策。首先,多進行定語從句的翻譯練習,積累豐富的經(jīng)驗。其次,學習并掌握一些常用的翻譯方法和技巧,如拆分句子、調(diào)整語序、增譯和省譯等。此外,我們還可以借助詞典、語料庫等工具和資源,提高翻譯的準確性和效率。九、總結與展望通過對《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中定語從句的翻譯實踐進行深入分析和探討,我們可以得出以下結論:定語從句的翻譯需要結合具體的語境和表達習慣進行靈活處理,注重保持譯文的連貫性和自然性以及準確性和地道性。在翻譯過程中,我們需要不斷提高自己的語言能力和文化素養(yǎng),積累豐富的翻譯經(jīng)驗,掌握有效的翻譯方法和技巧。未來,隨著全球化的加速和跨文化交流的增多,定語從句的翻譯將會越來越重要。我們需要不斷學習和探索,提高自己的翻譯能力和水平。同時,我們還需要關注中英文表達上的差異,學會在翻譯中靈活調(diào)整句子結構,使譯文更加符合目標語的表達習慣。只有這樣,我們才能為國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。十、結語總之,《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中定語從句的翻譯實踐是一個充滿挑戰(zhàn)和機遇的過程。我們需要結合具體的語境和表達習慣進行靈活處理,注重保持譯文的連貫性和自然性以及準確性和地道性。通過不斷學習和實踐,我們可以提高自己的翻譯能力和水平,為國際交流和文化傳播做出更大的貢獻。十一、翻譯實踐中的具體策略在《向前:女性如何更好地獲得成功》一書的翻譯實踐中,面對定語從句的翻譯,我們可以采取以下具體策略:1.理解原文語境:在翻譯定語從句之前,首先要深入理解原文的語境和含義。這包括對原文的背景、文化、情感等方面的理解,以便更好地把握定語從句的語義和語用。2.拆分與重組:對于復雜的定語從句,我們可以采用拆分的方法,將其分解為幾個簡單的句子,以便更好地理解和翻譯。同時,根據(jù)目標語的表達習慣,對句子進行適當?shù)闹亟M,使譯文更加自然流暢。3.注重邏輯關系:在翻譯定語從句時,要注意保持句子之間的邏輯關系。這包括使用適當?shù)倪B詞、副詞等,使譯文在邏輯上更加嚴密和連貫。4.靈活運用詞匯:在翻譯定語從句時,要根據(jù)上下文靈活運用詞匯。這包括選擇合適的同義詞、近義詞等,使譯文更加地道和自然。5.借助工具資源:我們可以借助詞典、語料庫等工具和資源,查找相關的詞匯、短語、例句等,以幫助我們更好地理解和翻譯定語從句。6.反復修改潤色:在初稿完成后,我們要反復修改潤色譯文,使其更加精準、地道、流暢。這包括對詞匯、語法、句式等方面的修改和調(diào)整。十二、跨文化交流的重要性在《向前:女性如何更好地獲得成功》一書的翻譯過程中,我們深刻認識到跨文化交流的重要性。不同文化背景的人有不同的思維方式、價值觀和表達習慣,這需要我們在進行翻譯時充分考慮和尊重。通過準確、地道的翻譯,我們可以促進不同文化之間的交流和理解,增進各國人民之間的友誼和合作。十三、文化差異與翻譯策略在面對文化差異時,我們需采用適當?shù)姆g策略。例如,對于一些具有特定文化內(nèi)涵的定語從句,我們可以采用意譯的方法,將其所表達的含義翻譯出來,而不是簡單地按照字面意思進行直譯。這樣可以使譯文更加貼近目標語的表達習慣和文化背景。十四、提高翻譯水平的途徑要提高翻譯水平,我們需要從以下幾個方面入手:首先,提高語言能力,包括母語和目標語的聽、說、讀、寫能力;其次,擴大知識面,了解不同領域的知識和文化背景;再次,積累翻譯經(jīng)驗,通過大量的翻譯實踐來提高自己的能力和水平;最后,學習有效的翻譯方法和技巧,如定語從句的翻譯策略、跨文化交流的技巧等。十五、總結與展望未來通過以《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中定語從句的翻譯實踐為例進行分析和探討,我們不僅提高了自己的翻譯能力和水平,還深刻認識到跨文化交流的重要性。未來,隨著全球化的加速和跨文化交流的增多,定語從句的翻譯將會越來越重要。我們需要繼續(xù)學習和探索,不斷提高自己的語言能力和文化素養(yǎng),以更好地為國際交流和文化傳播做出貢獻。十六、具體實踐過程分析以《向前:女性如何更好地獲得成功》一書中的定語從句為例,進行具體實踐過程的剖析,這不僅能展示出我們對于該翻譯策略的實踐應用,也能進一步加深我們對文化差異和翻譯策略的理解。首先,我們選取書中的一些具有代表性的定語從句進行翻譯。例如,“一位勇敢面對挑戰(zhàn)、始終保持積極心態(tài)的女性領導者”。在這個定語從句中,“勇敢面對挑戰(zhàn)”和“始終保持積極心態(tài)”都是對女性領導者的描述,具有特定的文化內(nèi)涵。在翻譯時,我們采用意譯的方法,將這兩部分的信息綜合起來,翻譯成符合目標語表達習慣的句子。其次,我們分析這些定語從句所表達的含義和背景。這些從句往往承載著特定的文化信息,包括對人物性格、行為、價值觀等方面的描述。在翻譯時,我們需要理解這些文化信息,并將其準確地傳達給目標語讀者。再次,我們根據(jù)翻譯策略進行具體的翻譯工作。在翻譯過程中,我們需要注意語言之間的差異,避免直譯造成的語義不準確或文化誤解。同時,我們還需要注意目標語的表達習慣和文化背景,使譯文更加貼近目標語的表達方式。最后,我們對翻譯結果進行評估和修改。在評估過程中,我們需要考慮譯文是否準確地傳達了原文的含義、是否符合目標語的表達習慣和文化背景等方面。如果存在不足之處,我們需要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鋼筋工程鋼筋班組勞務分包
- 國內(nèi)個人房屋買賣合同范本模板
- 簽證申請英文保證信模板
- 個人有擔保貸款抵押合同樣本
- 住宅改商業(yè)的保證
- 購銷合同修改策略
- 志愿者權利與義務
- 土豆購銷合同范本
- 中文版和英文版采購合同全文翻譯
- 土木修建勞務分包協(xié)議
- KPI 統(tǒng)計和趨勢圖分析
- 譚浩強經(jīng)典教材《C語言程序設計》課件_電子版
- 最新建筑材料標準以及分類
- 產(chǎn)品質(zhì)量控制流程圖
- 民間療法—敷臍
- 教科研基地匯報材料
- 質(zhì)量等級說明
- 消防工程防排煙及通風施工工藝方法
- 悠悠球的理論力學分析
- 國民經(jīng)濟行業(yè)與分類代碼
- 沙彌尼律儀要略
評論
0/150
提交評論