四川航天職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
四川航天職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
四川航天職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁(yè),共1頁(yè)四川航天職業(yè)技術(shù)學(xué)院《翻譯技能綜合訓(xùn)練》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯句子“Hisspeechwassoinspiringthatitmotivatedeveryone.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.他的演講如此鼓舞人心,以至于激勵(lì)了每個(gè)人B.他的講話是如此的鼓舞的以至于激發(fā)了所有人C.他的演說(shuō)如此令人鼓舞以致于推動(dòng)了每一個(gè)人D.他的發(fā)言如此激勵(lì)以致于帶動(dòng)了所有人2、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥描述,以下哪種處理方法合適?()A.簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)和描述,讓普通讀者能看懂B.保留原文的復(fù)雜性,不做任何改動(dòng)C.運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋,但不改變專業(yè)術(shù)語(yǔ)D.隨意翻譯,不參考專業(yè)資料3、在翻譯商務(wù)合同文本時(shí),對(duì)于“forcemajeure(不可抗力)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯選項(xiàng)中,不準(zhǔn)確的是?()A.不可抗拒的力量B.不可抗力因素C.無(wú)法預(yù)見、無(wú)法避免且無(wú)法克服的客觀情況D.以上都不對(duì)4、翻譯環(huán)保類文章時(shí),對(duì)于一些新的環(huán)保概念和技術(shù)術(shù)語(yǔ),以下哪種翻譯更能推動(dòng)環(huán)保理念的傳播?()A.通俗易懂解釋B.專業(yè)準(zhǔn)確表述C.形象生動(dòng)比喻D.引用相關(guān)數(shù)據(jù)5、翻譯醫(yī)學(xué)研究論文時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性?()A.方法詳細(xì)說(shuō)明B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換C.結(jié)果客觀陳述D.圖表清晰呈現(xiàn)6、翻譯哲學(xué)類文本時(shí),對(duì)于一些抽象、深?yuàn)W的概念,以下哪種翻譯思路更有助于讀者理解?()A.用形象的語(yǔ)言解釋B.查找對(duì)等的專業(yè)術(shù)語(yǔ)C.保留原文的晦澀表述D.結(jié)合實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明7、對(duì)于一些中國(guó)傳統(tǒng)建筑名稱的翻譯,要反映其特點(diǎn)?!八暮显骸背R姷挠⒄Z(yǔ)表述是?()A.Four-sidedCourtyardB.Four-compartmentCourtyardC.CourtyardHousewithFourWingsD.Siheyuan8、在翻譯動(dòng)物學(xué)研究時(shí),對(duì)于動(dòng)物的種類和特征的描述要科學(xué)準(zhǔn)確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖??()A.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名9、翻譯體育賽事報(bào)道時(shí),對(duì)于一些特定的體育術(shù)語(yǔ)和規(guī)則解釋,以下哪種翻譯更能讓讀者快速理解?()A.詳細(xì)注釋B.簡(jiǎn)潔概括C.借用類似項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)D.創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)10、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。“他是一個(gè)堅(jiān)韌不拔的人?!币韵履姆N翻譯更能展現(xiàn)其性格特點(diǎn)?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.11、在翻譯科普文章時(shí),要確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和解釋的清晰性。對(duì)于“photosynthesis(光合作用)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯變體中,不正確的是?()A.lightsynthesisB.photochemicalsynthesisC.theprocessbywhichplantsmakefoodusinglightD.Noneoftheabove12、翻譯旅游宣傳資料時(shí),要突出目的地的特色和吸引力,以下哪個(gè)翻譯方式不太恰當(dāng)?()A.把“美麗的海灘”翻譯成“beautifulbeach”B.把“歷史悠久的城市”翻譯成“l(fā)onghistorycity”C.把“美食之都”翻譯成“cityofdeliciousfood”D.把“自然風(fēng)光秀麗”翻譯成“beautifulnaturalscenery”13、翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于評(píng)論家獨(dú)特的觀點(diǎn)和犀利的語(yǔ)言,以下哪種翻譯更能展現(xiàn)評(píng)論的風(fēng)格?()A.精準(zhǔn)翻譯詞匯B.調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu)C.保留語(yǔ)氣特點(diǎn)D.增加解釋說(shuō)明14、在翻譯旅游宣傳資料時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標(biāo)讀者()A.忠實(shí)翻譯原文,不做任何增減B.適當(dāng)增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標(biāo)語(yǔ)讀者的喜好重新創(chuàng)作15、翻譯藝術(shù)史相關(guān)的文章時(shí),對(duì)于不同時(shí)期藝術(shù)風(fēng)格的演變和特點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)藝術(shù)的發(fā)展脈絡(luò)?()A.作品舉例說(shuō)明B.風(fēng)格對(duì)比分析C.歷史背景介紹D.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯化學(xué)領(lǐng)域的研究文獻(xiàn)時(shí),如何處理化學(xué)公式、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)?以一篇關(guān)于新材料合成的化學(xué)文獻(xiàn)翻譯為例進(jìn)行闡述。2、(本題5分)在翻譯藝術(shù)評(píng)論雜志的文章時(shí),如何體現(xiàn)評(píng)論的深度和專業(yè)性?3、(本題5分)在翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),如何用生動(dòng)的語(yǔ)言傳達(dá)藝術(shù)作品的魅力和價(jià)值?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理源語(yǔ)中的排比句和對(duì)偶句?分析排比句和對(duì)偶句的結(jié)構(gòu)和翻譯技巧,以及如何在目標(biāo)語(yǔ)中展現(xiàn)其節(jié)奏感和韻律美。2、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何把握原文的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯框架?探討篇章結(jié)構(gòu)的分析方法和翻譯策略,以及如何在譯文中構(gòu)建清晰合理的篇章層次。3、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理源語(yǔ)中的宗教術(shù)語(yǔ)和信仰表達(dá)?研究宗教術(shù)語(yǔ)和信仰表達(dá)的文化內(nèi)涵和翻譯策略,以及如何在目標(biāo)語(yǔ)中保持宗教的莊嚴(yán)和神圣性。4、(本題5分)在翻譯科普文章時(shí),如何將復(fù)雜的科學(xué)知識(shí)以通俗易懂的方式傳遞給讀者是關(guān)鍵。請(qǐng)論述譯者需要具備的科學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言表達(dá)能力,以及如何運(yùn)用比喻、舉例、解釋等方法使譯文易于理解。分析科普文章翻譯對(duì)科學(xué)普及的作用,并舉例說(shuō)明。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理原文中的情感細(xì)膩和心理描寫?探討情感和心理在不同文化中的表達(dá)差異,分析如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)微妙的情感變化。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)把下面這段對(duì)市場(chǎng)營(yíng)銷調(diào)研的描述翻譯成英文:市場(chǎng)營(yíng)銷調(diào)研是企業(yè)了解市場(chǎng)需求、競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)和消費(fèi)者行為的重要手段。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、訪談、數(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論