版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Unit29招投標(biāo)文本的翻譯一案例討論你能順利地將下列句子及詞組翻譯成漢語或英語嗎?1.TheAddendumwillbesentinwritingorbytelexortelegramtoallpre-qualifiedtendererswhohavepickedupthetenderdocumentsandwillbebindinguponthem.譯文:附錄用郵件、電傳或電報送達(dá)每個持有投標(biāo)文件的具資格的投標(biāo)者。這些文件對他們是有約束力的。2.Alternativsmaybesubmittedinaddtiontobasictender.譯文:在基本標(biāo)書之還可提出供選擇的方案。一案例討論3.Thiscontractherebycomesintoeffectfromthedateofexecutionbythetwoparties.本合同自雙方簽署之日生效。4.HereinaftertoastheEmployerinthebelow.以下稱“業(yè)主”。5.三通一平(通水、通電、通路及平整土地)threesuppliesandoneleveling:supplyofwater,electricityandaccessroadandleveledground6.五縱七橫指的是幾大縱橫貫穿全國的國家主干線公路12keynationalmainroads,5longitudinaland7transverse。二主題簡介1.什么是招投標(biāo)?招投標(biāo)是貨物、工程和服務(wù)市場的一種貿(mào)易方式,是重要的國際經(jīng)濟(jì)合作的形式,在經(jīng)濟(jì)活動中占有越來越重要的地位。招投標(biāo)文件是招標(biāo)文件和投標(biāo)文件的簡稱。招標(biāo)文件是招標(biāo)人編制的必須為未來的投標(biāo)者提供一切必要的情況,以便投標(biāo)人就將要供應(yīng)的貨物或進(jìn)行的工程項目做好投標(biāo)準(zhǔn)備。投標(biāo)文件是投標(biāo)人編制的,針對招標(biāo)文件提供的情況,對招標(biāo)人所提出的要求給予的一次性回復(fù)。無論是招標(biāo)文本還是投標(biāo)文本實質(zhì)上是一種商業(yè)合同。按照國際慣例,采用招標(biāo)方式采購貨物、工程和服務(wù)時與招標(biāo)采購活動有關(guān)的一切文件資料,包括招標(biāo)文件投標(biāo)文件、合同文本買賣雙方往來信函等,均須用英文編制。即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準(zhǔn)。招投標(biāo)文件不同于一般的文件,招投標(biāo)文件措詞要精當(dāng)、結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語要專業(yè)、思維要填密、文體要正規(guī)、語意要明確、排除一切歧義的可能,以防今后在執(zhí)行時對方鉆空子,逃避應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。所以,招投標(biāo)文本的翻譯是一項復(fù)雜的工作,其好壞直接關(guān)系著招投標(biāo)方的利益。二主題簡介2.招投標(biāo)有哪些類型?招投標(biāo)涉及的內(nèi)容廣泛,就一般而言,招標(biāo)文件包括:招標(biāo)通告、投標(biāo)者須知、投標(biāo)格式、合同格式、一般和工程合同條款、技術(shù)規(guī)格、貨物清單或工程量清單和圖紙,以及必要的附件,如各種擔(dān)保的格式等。投標(biāo)文件是投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件的要求編制或填寫的文件它要清楚地表明投標(biāo)人愿意按什么條件,須受招標(biāo)文件規(guī)定的條件制約,向招標(biāo)人提供服務(wù)、貨物或工程和勞務(wù)。投標(biāo)文件通常由投標(biāo)授權(quán)書或投標(biāo)資格證明文件、投標(biāo)書、報價單、供貨單、投標(biāo)保函或投標(biāo)保證金、履約擔(dān)保、技術(shù)規(guī)范、技術(shù)說明書、附函等文件組成。招投標(biāo)文件所含內(nèi)容豐富,本章只討論招投標(biāo)文本的翻譯。三語言特點與翻譯技巧1.語言特點無論是招標(biāo)文本,還是投標(biāo)文本,實質(zhì)都是一種商業(yè)合同,一旦對方接受就具有法律效力,須嚴(yán)格執(zhí)行,一旦遇到糾紛,這些文本就是法律依據(jù)。因此,招投標(biāo)文本具有商業(yè)合同和一般法律文本的基本語言特點,即:措詞精當(dāng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語專業(yè)、思維縝密、文體正規(guī)、語意明確。以下從詞匯、句法、篇章等方面分別介紹招投標(biāo)文本的語言特點及翻譯對策。三語言特點與翻譯技巧A.詞匯方面招投標(biāo)文件涉及大量專業(yè)術(shù)語及專業(yè)詞匯,情態(tài)動詞用法、書面詞語。專業(yè)術(shù)語招投標(biāo)文本中使用了大量的專業(yè)術(shù)語,國際通用,具有非常明確的含義。如果不熟悉招投標(biāo)中的專用術(shù)語,翻譯起來往往不得要領(lǐng),使嚴(yán)肅性的文件不倫不類。所以,在翻譯時要注意準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語。例如:procurement一般字典里只指“獲得”,但在招投標(biāo)文件中指貨物的“采購”,即purchase。JointVenture,招投標(biāo)文件中譯為“聯(lián)營體”,是指多個投標(biāo)人為了滿足相應(yīng)資格要求而暫時結(jié)成聯(lián)營體作為單一投標(biāo)人參加投標(biāo)和履行合同,完畢后即解散。而不是一般所指的“合資企業(yè)”。InternationalCompetitiveBidding按字面翻譯應(yīng)為“國際競爭性招標(biāo)”,但按實際意義更準(zhǔn)確的譯法為“國際競爭性投標(biāo)”,因為互相競爭的是投標(biāo)人而不是招標(biāo)人。三語言特點與翻譯技巧InvitationforBids:投標(biāo)邀請函,就是招標(biāo)人對已進(jìn)入短名單的投標(biāo)人發(fā)出的要求其遞交投標(biāo)書的簡短信函。亦稱LetterofInvitation。再如:procurement(采購),billofqualities(工程清單),awardcriteria(授標(biāo)依據(jù)),prequalification(資格預(yù)審),postqualification(資格后審),alternativeoffer(備選方案),basebidprice(標(biāo)底)。此外,招投標(biāo)文本中涉及了法律、貿(mào)易、建筑、專業(yè)技術(shù)等多個領(lǐng)域,使用大量的專業(yè)詞匯。如:liquidateddamage損害賠償金,marginofpreference優(yōu)惠幅度,face-fillconsolidation回填夯實,reinforcedconcrete鋼筋混凝土。在招投標(biāo)文本翻譯時,有時同一個詞,尤其是專業(yè)術(shù)語的縮略語,在不同的專業(yè)中代表不同的概念,有的甚至在同一個專業(yè)中也有不同的含義,翻譯時一定要在根據(jù)上下文確定詞義。如:“a/p”可表示additionalpremium(追加保險費),也可理解為additionalpayment(追加費付清)或accountpaid(賬款付清)?!癵.”可理解為重量單位gram(克),gramme(一克)grain(格令),也可表示gold(黃金),gauge(針)等。三語言特點與翻譯技巧2)情態(tài)動詞由于招投標(biāo)文件是具有法律效力的,如同法規(guī)性文件一樣,所以在翻譯過程中在情態(tài)動詞的選用上特別要慎重。will,shall,should,may,must各司其職,不可混淆。在招標(biāo)、采購過程中,招標(biāo)方處于居高臨下的地位,對投標(biāo)人提出的總額傾向于使用帶有強(qiáng)制性含義的shall或must。顯然shall并不是單純表示未來的助動詞,而是表示命令的情態(tài)動詞“應(yīng)該”。此外“應(yīng)該”也并非日常所說的“應(yīng)當(dāng)”“、適宜”,而是“必須”,非此不可。在招標(biāo)方說到自己須履行某種義務(wù)時,卻總是極力淡化語言強(qiáng)度,避免使用shall或must,而較多選用will,should,甚至選用may,表“愿意”或“可以”,此時語氣已弱化。例1:Thebiddershallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsbid.譯文:投標(biāo)人須承擔(dān)由于編制和提交其投標(biāo)書而引起的一切費用。三語言特點與翻譯技巧例2:ThecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspecificationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidisreasonableanditistotheinterestoftheUNFPAtoacceptit.譯文:采購合同將授予按照本投標(biāo)邀請函的條件和規(guī)定作出響應(yīng)且標(biāo)價最低的投標(biāo)人,但是規(guī)定,該投標(biāo)人的標(biāo)價是合理的且符合聯(lián)合國人口基金的利益。例3:遲于上述日期及時間收到的表格無效。譯文:Documentsreceivedafterthatdateandtimewillnotbeaccepted.例4:投標(biāo)書、所有往來函件和文件均須用英語語言書寫。譯文:Thebid,allcorrespondencesanddocumentsshallbewrittenintheEnglishLanguage.三語言特點與翻譯技巧3)正式的詞語招投標(biāo)文件習(xí)慣運用大量正式或書面詞語,力求古雅莊重,嚴(yán)肅正規(guī)。在翻譯時也相應(yīng)地使用正式的書面詞語。例如,用短語withreferenceto,forthepurposeof,onthegroundsthat,inthecaseof,等正式書面語代替about,for,because,if等介詞或連詞。用acquire,grant,encourage,require等代替get,give,urge,need等一般口語用詞;用termination,party,proposal等代替end,side,advice等一般名詞。而且,招投標(biāo)文件中的許多文件屬于法律性公文,因此,有些詞語要用公文語詞語,特別使用英語慣用的一套公文語副詞,起到使文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,言簡意賅的作用。常見的是由here,there,where加上after,by,in,on,to,under,upon,with等副詞,構(gòu)成一體化副詞:thereafter(此后、今后),hereafter(從此以后、今后),thereon/thereupon(其上),thereunder(在其下),hereinabove/hereinbefore(在上文),thereinbefore(在上文中,在上一部分中),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinafter(在下文,在下一部分中)。三語言特點與翻譯技巧B.句法方面招投標(biāo)文件的句法特點是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)句意完整、嚴(yán)密而不去關(guān)心簡潔、簡練。因此,招投標(biāo)文件多用陳述句、被動句、長句。1)陳述句陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷。招投標(biāo)文件需要準(zhǔn)確客觀地陳述、規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),敘述的內(nèi)容必須嚴(yán)謹(jǐn)精確,事實的陳述要直接明確。因此,招投標(biāo)文件中主要用的是陳述句,同時避免使用修辭手段及省略。例1:如果評定的報價最低的投標(biāo)書在澄清后仍包含有雇主/程師不能接受的偏差,則應(yīng)通知投標(biāo)人,給予其書面撤回此類偏差的機(jī)會。譯文:Ifthelowestevaluatedtenderasclarifiedstillcontainsdeviationswhichareunacceptabletotheemployer/engineer,thetenderershouldbenotifiedandgiventheopportunityofwithdrawingsuchdeviationsinwriting.例2:AllbidsaretobevalidlyreceivedbyChinaNationalMachineryImportandExportCorporationbefore10:00a.m.onthespecifiedopeningdateattheaddressbelow.譯文:所有投標(biāo)書須于規(guī)定的開標(biāo)日當(dāng)天上午10點之前送達(dá)位于下列地址的中國機(jī)械進(jìn)出口總公司并被有效地接受。三語言特點與翻譯技巧2)被動句在英文招投標(biāo)文件中,常見被動語態(tài)。被動語態(tài)一般在不必、不愿說出動作實施者,無從說出動作實施者或為了上下文的連貫等情況下使用。在漢語中,主動形式較多。例1:Documentsreceivedafterthatdateandtimewillnotbeaccepted.譯文:遲于上述日期及時間收到的表格無效。例2:歷史財務(wù)報表必須經(jīng)過注冊會計師審計。譯文:Historicfinancialstatementsmustbeauditedbyacertifiedaccountant.三語言特點與翻譯技巧3)長句招投標(biāo)文件中為了為了確切地表達(dá)某種復(fù)雜概念,闡明這些概念之間的相互關(guān)系,招投標(biāo)文件中經(jīng)常運用表達(dá)各種邏輯關(guān)系的句法手段,而出現(xiàn)大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。長句可以準(zhǔn)確界定參加招標(biāo)投標(biāo)各方的權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。從而使招標(biāo)投標(biāo)文件不留漏洞避免今后可能發(fā)生的爭端以維護(hù)各方的利益。三語言特點與翻譯技巧例1:If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationofthecontract,betweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.譯文:無論是在工程執(zhí)行過程中,還是在工程完成以后,也無論是在放棄合同或其它終止合同之前,或者之后,如果業(yè)主與承包商之間出現(xiàn)任何與合同或工程執(zhí)行有關(guān)的或因合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭端,包括任何一方對工程師的任何行動,不行動意見指示,決定,證書或評價所產(chǎn)生的異議,那么該爭端應(yīng)首先提交爭端審核委員會。
三語言特點與翻譯技巧例2:一個國家的公司或在一個國家制造的貨物,如果屬于下列情況,則可以被排除在外:(i)根據(jù)法律或官方規(guī)定,借款國禁止與該國有商業(yè)往來,但前提是要使世行滿意地認(rèn)為該排除不會妨礙在采購所需貨物或工程時的有效競爭;(ii)為響應(yīng)聯(lián)合國安理會根據(jù)聯(lián)合國憲章第七章做出的決議,借款國禁止從該國進(jìn)口任何貨物或?qū)υ搰膫€人或?qū)嶓w進(jìn)行任何付款。譯文:Firmsofacountryorgoodsmanufacturedinacountrymaybeexcludedif,(i)asamatteroflaworofficialregulation,theBorrower’scountryprohibitscommercialrelationswiththatcountry,providedthattheBankissatisfiedthatsuchexclusiondoesnotprecludeeffectivecompetitionforthesupplyofgoodsorworksrequired,or(ii)byanactofcompliancewithadecisionoftheUnitedNationsSecurityCounciltakenunderChapterVIIoftheCharteroftheUnitedNations,theBorrower’scountryprohibitsanyimportofgoodsfrom,orpaymentsto,aparticularcountry,person,orentity.三語言特點與翻譯技巧C.語篇方面招投標(biāo)文件總是采取從公布招標(biāo)信息到具體成交、先宏觀后微觀、先籠統(tǒng)后具體的語篇結(jié)構(gòu),使整套招投標(biāo)文件成為一個有機(jī)體。一般來說,招標(biāo)文件,當(dāng)投標(biāo)人依照招標(biāo)文件要求,將其中實質(zhì)性文件填寫或制作完畢遞交給招標(biāo)人、招標(biāo)機(jī)構(gòu)時,這些文件就變成了投標(biāo)文件。由投標(biāo)邀請、投標(biāo)須知、貨物要求、技術(shù)規(guī)格、合同條款、合同格式等文件組成,各文件的行文格式、結(jié)構(gòu)和語域也較固定。在翻譯時應(yīng)遵守其規(guī)范。因篇幅有限,僅以一招標(biāo)文本為例來看其語篇結(jié)構(gòu)特征。下面的招標(biāo)文本采用了標(biāo)號的方式列出各個細(xì)則,具有簡潔明了,脈絡(luò)分明,結(jié)構(gòu)對稱等特點。三語言特點與翻譯技巧例1:InternationalTender1.InordertobeconsideredfurtherbytheEmployerintheprocessoftenderevaluation,eachalternativeshallbeaccompaniedbyadetailedpricebreakdownindicatingthetender’sestimateoftheadditionalorreducedcostinpresent(discounted)valuetotheEmployercomparedwiththebasicTenderSum,ifthealternativeofferweretobeacceptedbytheEmployerandincorporatedintotheContract.2.Thetendershallsubmitabasictenderwhichcompliesfullywiththerequirementsofthetenderdocuments.Theoriginalandduplicatesofthetendershallbetypedorwritteninindelibleinkandshallbesignedbyapersonsdulyauthorized.ProofofauthorizationshallbefurnishedintheformofawrittenPowerofAttorneywhichshallaccompanythetender.3.Theemployerwillrespondinwritingtoanyrequestforclarificationwhichisreceivedmorethan28dayspriortothedeadlineforsubmissionoftenders.Writtencopiesoftheresponsewillbesenttoalltenderswhohavepickedupthetenderdocuments.4.Anyconsequenceofthetender’somissiontonotifySFECOthatpagesaremissingorinformationisillegiblewillbeconsideredthefaultofthetenderandanyclaimarisingtherefromwillberejected.三語言特點與翻譯技巧譯文:國際招標(biāo)1.為了讓業(yè)主在評標(biāo)過程中做進(jìn)一步的考慮,每一項備選方案應(yīng)附有詳細(xì)的標(biāo)價細(xì)目分項,指出如果備選方案被業(yè)主接受并列入合同后,投標(biāo)者關(guān)于備選方案價格與基本投標(biāo)金額相比對業(yè)主按現(xiàn)價計算增加或減少的估計費用。2.投標(biāo)者應(yīng)提交一份完全符合招標(biāo)文件要求的基本投標(biāo)書。投標(biāo)書的正本與副本應(yīng)使用不退色的墨水打印或書寫,并應(yīng)由正式授權(quán)過的一個或幾個人的簽字。授權(quán)證明應(yīng)按書面委托書的格式提交,并應(yīng)附于投標(biāo)書中。3.業(yè)主在截標(biāo)28天前收到投標(biāo)者提出的澄清要求后,將以書面形式予以答復(fù)。該答復(fù)的書面復(fù)印件將被送至所有已獲得招標(biāo)文件的投標(biāo)者。4.如果投標(biāo)者不按上述要求通知SFECO,文件有遺漏,或材料意義不清而造成的后果,應(yīng)視為投標(biāo)者的過失,由此引起的申述不予受理。三語言特點與翻譯技巧2.翻譯方法和技巧招投標(biāo)文本講究用詞準(zhǔn)確,文字嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯時,為了準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文的意思,就必須恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯技巧,以便符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。A.轉(zhuǎn)換1)詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是英語翻譯的一種最基本的翻譯技巧。在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,有時必須通過改變某些詞語的詞類才能有效地傳達(dá)原文的準(zhǔn)確意思。例1:TheGovernmentofthePeople’sRepublicofChina(P.R.China)hasappliedforaloanfromtheWorldBankinvariouscurrenciestowardsthecost(n.)ofChinaInlandWaterwayProject.譯文:為支付(v.)內(nèi)陸水陸航道費用,中華人民共和國政府從世界銀行申請到一筆貸款(以各種貨幣形式)。三語言特點與翻譯技巧2).語態(tài)轉(zhuǎn)換被動語態(tài)在招投標(biāo)文本中的使用相當(dāng)廣泛。漢語中雖然也有被動語態(tài),但其使用范圍相對狹窄。因此,英語中的被動語態(tài)在翻譯成漢語時,在多數(shù)情況下譯成主動語態(tài)。同樣,在翻譯漢語招投標(biāo)文件時,要適當(dāng)?shù)貙h語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成英語中的被動語態(tài)。例1:Documentsreceivedafterthatdateandtimewillnotbeaccepted.譯文:遲于上述日期及時間收到的表格無效。例2:ThisprojectshallbecompletedbeforeJuly31,2011.譯文:工程應(yīng)于2011年7月31日前完工。例3:承包人應(yīng)承擔(dān)這類試驗的費用。譯文:Thecostofmakinganytestshallbebornebythecontractor.例4:凡愿參加投標(biāo)者,請與中國化工建設(shè)總公司國際招標(biāo)部聯(lián)系。譯文:AllthosewhoarewillingtoparticipateinthebidarekindlyrequestedtocontacttheInternationalTenderingDivisionofCNCCC.三語言特點與翻譯技巧B.分譯翻譯時將英語中的長句在適當(dāng)?shù)倪B接處,按意群將句子分切開來,譯成漢語分句或獨立句,這就是分譯。在翻譯招投標(biāo)文本的長句時,將這些長句在適當(dāng)連接處斷開,分解為意義完整的組件,讓每個意群單獨成句,然后或按照時間的先后,或按照邏輯順序,主次分明地對各個組件重新排列組合,使譯文明白易懂、通順流暢。例1:AllthosewhoarewillingtoparticipateinthebidarekindlyrequestedtocontacttheInternationalTenderingDivisionofCNCCCtoobtainBiddingofRMB4,500foronesetoftheBiddingDocument.譯文:凡愿參加投標(biāo)者,請與中國化工建設(shè)總公司國際招標(biāo)部聯(lián)系,索取招標(biāo)文件。每份文件為人民幣4,500元。這個句子由一個主句、一個定語從句組成。全句共有三層意思:(一)愿參加投標(biāo)者;(二)參加投標(biāo)者與招標(biāo)部聯(lián)系索取文件;(三)每份文件收取的費用。因此,在譯文中可斷開來分別敘述,成為三個單句。三語言特點與翻譯技巧例2:ShouldanyinspectedGoodsfailtoconformtothespecifications,thePurchasermayrejecttheGoods,andtheSuppliershall,freeofcosttothePurchaser,eitherreplacetherejectedGoodsormakealterationsnecessarytomeetspecificationrequirements.譯文:如果任何被檢驗或測試的貨物不能滿足規(guī)格的要求,買方可以拒絕接受該貨物。賣方應(yīng)免費更換被拒絕的貨物,或者免費進(jìn)行必要的修改以滿足規(guī)格的要求。四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)一請下列詞語翻譯成漢語。1.corruptpractice腐敗活動2.eligiblepayments
合理的費用3.prequalificationdocuments
資格預(yù)審文件4.oneoriginalplus
fourcopies
原件及其4份復(fù)印件5.hereinafterreferredtoas
以下簡稱6.collusivepractice串通活動7.coercivepractice施加壓力8.eligiblesourcecountry合格來源國
四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)二請將下列詞語翻譯成英語。1.標(biāo)前會議pretendermeeting2.履約保證performancesecurity3.開工令noticetoproceed4.自營工程forceaccount5.招標(biāo)文件biddingdocuments6.合同下的
underthecontract7.填好的申請表
completedapplication8.進(jìn)行密封招標(biāo)
invitesealedbids四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)三請將下列句子翻譯成漢語。1.Thevendershallmaintaintheequipmentingoodorder.賣方將對設(shè)備進(jìn)行維修。2.ApplicantshallprovidesuchevidenceoftheircontinuedeligibilitysatisfactorytotheEmployer,astheEmployershallreasonablyrequest.根據(jù)業(yè)主的合理要求,申請人應(yīng)證明其資格持續(xù)合格。3.TheApplicantsshallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsapplication,andtheEmployershallinnocaseberesponsibleoroutcomeoftheprequalificationprocess.申請人應(yīng)承擔(dān)所有與準(zhǔn)備和遞交申請文件相關(guān)的費用。不管資格預(yù)審的結(jié)果如何,業(yè)主對上述費用不承擔(dān)任何責(zé)任。4.Thetendershallsubmitabasictenderwhichcompliesfullywiththerequirementsofthetenderdocuments.投標(biāo)者應(yīng)提交一份完全符合招標(biāo)文件要求的基本投標(biāo)書。5.TheShanghaiSewerageProjectConstructionCompany(hereinafterreferredtoastheEmployer)willinnocaseberesponsibleforthosecosts.上海市污水治理工程建設(shè)公司(以下稱業(yè)主)在任何情況下將不承擔(dān)這些費用。四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)四請將下列句子翻譯成英語。1.能提供先進(jìn)制造技術(shù)和制造工藝,生產(chǎn)新產(chǎn)品及促進(jìn)本市新能源開發(fā)和利用的項目可享受優(yōu)惠待遇。Thoseprojectscapableofprovidingadvancedmanufacturetechniqueandproductiontechnology,manufacturingnewproducesorpromotingthedevelopmentandutilizationofnewenergyforShanghaiareentitledtopreferentialtreatments.2.專有技術(shù)許可合同是指提供或傳授未公開過,未取得工業(yè)產(chǎn)權(quán)法律保護(hù)的,制造某種產(chǎn)品或者應(yīng)用某項工藝以及產(chǎn)品設(shè)計,工藝流程,配方,質(zhì)量控制和管理等方面的技術(shù)知識的合同。Thistypeofcontractreferstoacontractwhichinvolvesprovidingorimpartingtechnicalknowledgeonthemanufacturingofacertainproductortheuseofacertainareaofknowledge,aswellasinformationonproductdesign,technologicalprocesses,formulas,qualitycontrol,managementskillsorothers,andwhichhasyettobemadepublicandhasyettoreceivetheprotectionofindustrialpropertylaw.四翻譯實訓(xùn)3.凡符合條件自愿投標(biāo)者可以從中國電力技術(shù)進(jìn)出口公司索取詳盡資料,按下列地址2000年9月15日(節(jié)假日除外)起,每日(上午)9:00~11:00,(下午)2:00~4:00審查招標(biāo)文件。InterestedeligiblebiddersmayobtainfurtherinformationfromCETICandinspectthebiddingdocumentsattheaddressgivenbelowbetween9:00and11:00am/2:00and4:00pm(Beijingtime)fromSeptember15,2000(Saturday,Sundayandholidaysexcepted).4.中華人民共和國從亞洲發(fā)展銀行獲得一筆美元貸款。此款項將用于中國化肥工業(yè)重建項目(以下簡稱項目),淮南化工總廠為其中一部分。部分貸款將由中國人民銀行向淮南化工總廠續(xù)貸支付,以作為此招標(biāo)通告所公布的合理范圍內(nèi)的合理費用。ThePeople’sRepublicofChinahasreceivedaloanfromtheAsianDevelopmentBank(hereinafterreferredtoastheADB)inUSdollarstowardsthecostoftheChinaFertilizerIndustryRestructuringProject(theProject),ofwhichtheHuainanGeneralChemicalWorksisacomponent,anditisintendedthatpartoftheproceedsoftheloanisrelentbythePeople’sBankofChinatoHuainanGeneralChemicalWorksandwillbeappliedtoeligiblepaymentundertheContractforwhichthisinvitationforbidisissued.四翻譯實訓(xùn)實訓(xùn)五請將下列投標(biāo)邀請函翻譯成漢語。
ChinaNationalMachineryImport&ExportCorporationInvitationforBidsBidNo.0707CMCJ-0161332InaccordancewiththeLoanAgreementconcludedbetweentheMinistryofFinanceofthePeople’sRepublicofChinaandJapanBankForInternationalCooperationforYingkouWaterSupplyProject,ChinaNationalMachineryImport&ExportCorporationisauthorizedtopurchasethroughinternationalcomprtitivebidding(ICB)theGoodslistedbelow.Allthepurchaseshallbefinancedthroughtheloanarrangementmentionedabove.ListofEquipmemt:Valves(quantity:…..specifications:….)Sealedbidsareinvitedfrombiddersregisteredinandcontrolledbyeligiblesourcecountries,whichrefertoallcountriesandregionsaccordingtothestipulationsoftheLoanAgreement.
四翻譯實訓(xùn)Generaltermsandconditionstogetherwithqualificationrequirementsaresetoutinabook,whichisobtainablefromChinaNationalMachineryImport&ExportCorporationbetween9:00and11:00a.m.(Beijingtime)fro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版櫥柜安裝與廚房環(huán)境改善合同3篇
- 2025年度辦公樓租賃合同附員工福利及活動策劃協(xié)議3篇
- 2024年知識產(chǎn)權(quán)許可合同標(biāo)的及其屬性描述
- 2025年度物流行業(yè)試用期員工崗位培訓(xùn)合同3篇
- 常州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《醫(yī)藥市場調(diào)研與預(yù)測》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年航天器零部件生產(chǎn)與組裝合同
- 2024年甲方向乙方訂購的木工施工合同(廠房改建專用)
- 常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院《工程結(jié)構(gòu)抗震A》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 常德科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院《音樂學(xué)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 昌吉職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑工程質(zhì)量與安全》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- IT企業(yè)安全生產(chǎn)管理制度范本
- 工業(yè)傳感器行業(yè)市場調(diào)研分析報告
- 小學(xué)生心理健康講座5
- 上海市市轄區(qū)(2024年-2025年小學(xué)五年級語文)部編版期末考試((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 國家職業(yè)技術(shù)技能標(biāo)準(zhǔn) X2-10-07-18 陶瓷工藝師(試行)勞社廳發(fā)200633號
- 人教版八年級上冊生物全冊教案(完整版)教學(xué)設(shè)計含教學(xué)反思
- 2024年銀行考試-銀行間本幣市場交易員資格考試近5年真題附答案
- 人教版小學(xué)四年級數(shù)學(xué)上冊期末復(fù)習(xí)解答題應(yīng)用題大全50題及答案
- 冀教版五年級上冊脫式計算題100道及答案
- 你是排長我是兵(2022年山東濟(jì)南中考語文試卷記敘文閱讀題及答案)
- 廣東省中山市2023-2024學(xué)年高三物理上學(xué)期第五次統(tǒng)測試題含解析
評論
0/150
提交評論