版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《應用及物性理論對英語童話故事的分析與翻譯》一、引言英語童話故事作為兒童文學的瑰寶,不僅具有豐富的故事情節(jié)和生動的語言,還蘊含著深邃的哲理和人生智慧。通過運用及物性理論對英語童話故事進行分析,可以更深入地理解故事的內(nèi)在含義和結構。本文將首先簡要介紹及物性理論,然后通過一個具體的英語童話故事實例,探討其及物性分析的原理和應用。二、及物性理論簡介及物性理論是語言學領域的一個重要概念,主要研究語言中的及物性關系,即主語與賓語之間的語義關系。在英語中,及物性關系通常通過動詞的形態(tài)變化和句法結構來體現(xiàn)。通過對及物性關系的分析,可以揭示出句子中各成分之間的語義聯(lián)系和邏輯關系,進而更好地理解句子的含義。三、英語童話故事實例分析以《小紅帽》為例,我們可以通過及物性理論來分析故事中的句子和段落。首先,我們需要識別故事中的主要角色及其行為,如小紅帽、大灰狼、獵人等。然后,通過分析這些角色在故事中的行為和互動,我們可以確定句子中的主語和賓語關系。在《小紅帽》中,小紅帽和大灰狼之間的互動構成了故事的主要情節(jié)。我們可以將小紅帽的行進路線、大灰狼的陰謀、獵人的救贖等情節(jié)都看作是句子中不同成分之間的及物性關系。例如,小紅帽要去外婆家這個行動可以看作是一個及物動詞的行為主體,而她遭遇大灰狼的經(jīng)歷則體現(xiàn)了行為的結果和目的。通過這些分析,我們可以更好地理解故事的情節(jié)和人物性格。四、英語童話故事的翻譯策略在翻譯英語童話故事時,應充分考慮及物性理論的應用。首先,要準確理解原文中的及物性關系,確保翻譯后的句子在語義上保持一致。其次,要關注文化差異和語言習慣,靈活運用翻譯技巧,如增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等,使譯文更加符合中文的表達習慣。在翻譯過程中,應盡量保持原文的情節(jié)連貫性和人物性格特點,使讀者能夠更好地理解和欣賞故事。五、結論通過對英語童話故事進行及物性分析,我們可以更深入地理解故事的內(nèi)在含義和結構。在翻譯過程中,應充分考慮及物性關系,確保譯文在語義上與原文保持一致。同時,還應關注文化差異和語言習慣,使譯文更加貼近讀者。通過對英語童話故事的深入研究和分析,我們可以為兒童文學的傳播和交流提供有力的支持??傊?,應用及物性理論對英語童話故事進行分析與翻譯具有重要的意義。通過深入分析故事的情節(jié)和人物性格,我們可以更好地理解故事的內(nèi)在含義和價值;而通過合理的翻譯策略,我們可以使故事更好地傳播和交流,為兒童文學的發(fā)展做出貢獻。六、及物性理論在英語童話故事中的應用實例以經(jīng)典的英語童話故事《小紅帽》為例,我們可以進一步應用及物性理論進行分析。故事中,小紅帽的角色為主體,她的經(jīng)歷和遭遇構成了故事的主要情節(jié)。通過分析這些情節(jié)的及物性關系,我們可以更好地理解故事的內(nèi)在邏輯和人物性格。在《小紅帽》中,小紅帽的行動和遭遇都與大灰狼有著密切的及物性關系。小紅帽的行為,如前往奶奶家、與大灰狼的對話和交往等,都是故事情節(jié)的重要組成部分。而大灰狼的行為和目的,則構成了故事情節(jié)發(fā)展的推動力。這種主客體之間的互動關系,構成了故事的及物性結構。在翻譯《小紅帽》時,翻譯者需要充分考慮這種及物性關系。例如,在翻譯小紅帽與大灰狼的對話時,應盡可能保持原文的語氣和情感色彩,使讀者能夠感受到故事中的緊張和沖突。同時,翻譯者還需要注意中文的表達習慣,靈活運用增譯、減譯等翻譯技巧,使譯文更加流暢自然。七、翻譯中的文化因素考慮在翻譯英語童話故事時,除了及物性關系的考慮外,還需要注意文化因素的影響。不同文化背景下的故事內(nèi)容和表達方式可能存在差異,因此在翻譯過程中需要進行適當?shù)恼{(diào)整和適應。例如,在某些文化中,狼可能被視為邪惡的象征,而在另一些文化中則可能被視為智慧的象征。因此,在翻譯過程中,翻譯者需要了解目標語讀者的文化背景和價值觀,對故事中的元素進行適當?shù)慕忉尯驼{(diào)整,以使故事更加貼近目標語讀者的審美和心理需求。八、翻譯策略的實際操作在實際的翻譯過程中,翻譯者可以采取以下策略:1.理解原文的及物性關系:首先,翻譯者需要深入理解原文的及物性關系,包括主體、行為和目的等要素,確保在翻譯過程中保持原文的邏輯性和連貫性。2.關注文化差異:翻譯者需要了解兩種文化之間的差異,包括價值觀、審美觀念等,以便在翻譯過程中進行適當?shù)恼{(diào)整和解釋。3.靈活運用翻譯技巧:根據(jù)目標語的語言習慣和表達方式,靈活運用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等技巧,使譯文更加流暢自然。4.保持人物性格特點:在翻譯過程中,翻譯者應盡量保持原文中人物的性格特點,使讀者能夠更好地理解和欣賞故事。5.多輪審校:完成初稿后,翻譯者應進行多輪審校和修改,確保譯文的準確性和流暢性。九、結語總之,應用及物性理論對英語童話故事進行分析與翻譯具有重要的意義。通過深入分析故事的情節(jié)和人物性格,我們可以更好地理解故事的內(nèi)在含義和價值;而通過合理的翻譯策略和文化因素的考慮,我們可以使故事更好地傳播和交流,為兒童文學的發(fā)展做出貢獻。在實際的翻譯過程中,我們需要不斷學習和提高自己的語言能力和文化素養(yǎng),以更好地應對各種挑戰(zhàn)和問題。八、應用及物性理論對英語童話故事的分析與翻譯的深入探討在上一節(jié)中,我們討論了譯策略的實際操作,包括理解原文的及物性關系、關注文化差異、靈活運用翻譯技巧等關鍵步驟。本節(jié)我們將繼續(xù)探討如何運用及物性理論來更深入地分析英語童話故事,并進行高質(zhì)量的翻譯。1.及物性理論在情節(jié)分析中的應用及物性理論不僅關注句子中的主語、行為和目的,還可以用來分析故事的情節(jié)和結構。在英語童話故事中,情節(jié)的及物性關系常常構成了故事發(fā)展的核心驅(qū)動力。翻譯者需要深入分析故事的情節(jié)及物性關系,理解情節(jié)的發(fā)展邏輯和內(nèi)在聯(lián)系,從而更好地把握故事的整體結構和主題。2.人物性格特點的及物性分析人物性格特點是故事的重要組成部分,對于故事的情節(jié)發(fā)展和主題表達具有重要作用。運用及物性理論,我們可以深入分析人物的性格特點及其與故事情節(jié)的及物性關系。通過分析人物的言行舉止、心理狀態(tài)等,我們可以更好地理解人物的性格特點,并在翻譯過程中保持其原有的性格特點,使讀者能夠更好地理解和欣賞故事。3.文化因素的翻譯處理在翻譯過程中,文化因素的翻譯處理是至關重要的。翻譯者需要關注兩種文化之間的差異,包括價值觀、審美觀念等。在處理文化因素時,翻譯者可以運用及物性理論來分析文化因素在故事中的及物性關系,理解其在故事中的功能和作用。然后,根據(jù)目標語的語言習慣和表達方式,靈活運用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等技巧,使譯文更加符合目標語的文化習慣,同時保持原文的意圖和含義。4.翻譯實例分析以某篇英語童話故事為例,我們可以運用及物性理論來分析其情節(jié)和人物性格特點,并進行翻譯。首先,我們需要深入理解故事的及物性關系,包括主要情節(jié)、人物關系和故事發(fā)展邏輯等。然后,我們需要關注文化差異,理解故事中的文化因素在目標語文化中的表達方式。最后,我們可以運用翻譯技巧,如增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等,使譯文更加流暢自然,同時保持原文的意圖和含義。5.翻譯質(zhì)量的評估與提高完成初稿后,翻譯者應進行多輪審校和修改,確保譯文的準確性和流暢性。在評估翻譯質(zhì)量時,我們可以從以下幾個方面進行考量:譯文的準確性、流暢性、文化因素的處理是否得當、人物性格特點的保持等。同時,翻譯者還應不斷學習和提高自己的語言能力和文化素養(yǎng),以更好地應對各種挑戰(zhàn)和問題??傊?,應用及物性理論對英語童話故事進行分析與翻譯具有重要的意義。通過深入分析和合理的翻譯策略,我們可以使故事更好地傳播和交流,為兒童文學的發(fā)展做出貢獻。6.深入應用及物性理論進行英語童話故事分析在英語童話故事中,及物性理論的應用不僅體現(xiàn)在對故事情節(jié)和人物性格的解讀上,還體現(xiàn)在對故事中隱含的深層含義的挖掘上。及物性理論通過分析故事中的物質(zhì)過程、心理過程、關系過程等,能夠揭示故事中的人物行為、思想感情和社會關系,從而幫助我們更深入地理解故事的內(nèi)涵。首先,及物性理論幫助我們分析故事中的物質(zhì)過程。物質(zhì)過程是故事情節(jié)發(fā)展的核心,通過分析物質(zhì)過程,我們可以了解故事中人物的行為、動作以及他們之間的關系。例如,在《小紅帽》中,小紅帽去奶奶家送糕點的過程就是一個典型的物質(zhì)過程,通過這一過程,我們能夠了解到小紅帽的善良和勇敢。其次,及物性理論還幫助我們分析故事中的心理過程。心理過程揭示了人物的思想、感情和意識,是故事情感表達的重要部分。在《海的女兒》中,小人魚對愛情的渴望和犧牲精神就是通過心理過程來表現(xiàn)的。通過分析這些心理過程,我們可以更深入地理解人物的內(nèi)心世界。此外,及物性理論還可以幫助我們分析故事中的關系過程。關系過程揭示了人物之間的關系以及人物與環(huán)境之間的關系,是故事情節(jié)發(fā)展的重要支撐。在《睡美人》中,公主與王子之間的愛情關系以及公主與魔法之間的關系都是通過關系過程來表現(xiàn)的。7.運用及物性理論進行英語童話故事的翻譯在將英語童話故事翻譯成中文時,及物性理論的運用同樣重要。我們需要根據(jù)故事中的及物性關系,靈活運用翻譯技巧,使譯文在保持原文意圖和含義的同時,更好地符合目標語的文化習慣。首先,對于物質(zhì)過程的翻譯,我們需要關注動作的準確性和流暢性。在翻譯時,我們可以根據(jù)中文的表達習慣,對動作進行合理的增刪和調(diào)整,使譯文更加符合中文的行文風格。其次,對于心理過程的翻譯,我們需要關注情感的傳達。在翻譯時,我們可以運用一些表達情感詞匯和句式,使譯文更好地傳達原文中的情感色彩。最后,對于關系過程的翻譯,我們需要關注人物關系的清晰性和準確性。在翻譯時,我們可以運用一些指代詞匯和句式,使譯文更好地揭示人物之間的關系以及人物與環(huán)境之間的關系。8.翻譯實例分析:以《丑小鴨》為例以《丑小鴨》這篇英語童話故事為例,我們可以運用及物性理論來分析其情節(jié)和人物性格特點,并進行翻譯。首先,我們需要分析故事中的物質(zhì)過程、心理過程和關系過程等及物性關系,了解故事情節(jié)和人物關系。然后,我們需要關注文化差異,理解故事中的文化因素在中文中的表達方式。最后,我們可以運用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯技巧,使譯文更加符合中文的表達習慣和文化習慣。例如,在翻譯過程中,我們可以將“丑小鴨”的形象進行深入的刻畫和描繪,使其更加生動形象地呈現(xiàn)在中文讀者面前。總之,運用及物性理論對英語童話故事進行分析與翻譯具有重要的意義。通過深入分析和合理的翻譯策略,我們可以使故事更好地傳播和交流文化內(nèi)涵豐富且富有教育意義的內(nèi)容供兒童讀者欣賞和學習為兒童文學的發(fā)展做出貢獻。9.深入應用及物性理論分析英語童話故事在運用及物性理論對英語童話故事進行深入分析時,我們可以從物質(zhì)過程、心理過程和關系過程等多個角度來解讀故事。首先,物質(zhì)過程主要描述了故事中的動作和行為,是推動情節(jié)發(fā)展的關鍵。在《丑小鴨》中,我們可以看到丑小鴨的成長過程,從被排斥到自我認知,再到最終的成功,這一系列的物質(zhì)過程構成了故事的主要情節(jié)。其次,心理過程則更多地關注故事中人物的思想、感覺和認知。在《丑小鴨》中,丑小鴨的心理變化是故事的核心之一。它從最初的自卑和孤獨,到逐漸接受自己并發(fā)現(xiàn)自我價值,這一心理過程的轉(zhuǎn)變是故事情感色彩的重要來源。在翻譯時,我們需要特別注意這些心理過程的詞匯和表達方式,以傳達出原文中的情感色彩。最后,關系過程則描述了人物之間的關系以及人物與環(huán)境的關系。在《丑小鴨》中,這種關系表現(xiàn)得尤為明顯。丑小鴨與其它動物的關系,以及它與自然環(huán)境的關系,都構成了故事的重要部分。在翻譯時,我們需要運用適當?shù)闹复~匯和句式,清晰地揭示這些人物之間的關系以及人物與環(huán)境之間的關系。10.翻譯策略與實踐在運用及物性理論進行英語童話故事的翻譯時,我們需要采取一系列的翻譯策略。首先,增譯是一種常用的翻譯技巧。我們可以在翻譯過程中增加一些文化背景詞匯或解釋性詞匯,以幫助中文讀者更好地理解故事中的文化因素。其次,減譯也是一種重要的翻譯策略。有時,原文中的一些細節(jié)或描述在中文語境下并不重要,我們可以適當?shù)厥÷赃@些部分,以使譯文更加簡潔明了。轉(zhuǎn)譯則是另一種重要的翻譯技巧。在翻譯過程中,我們有時需要將原文中的某個詞匯或句子結構進行轉(zhuǎn)換,以使其更符合中文的表達習慣。例如,在翻譯心理過程時,我們可以將描述情感的詞匯進行轉(zhuǎn)換,以使其更符合中文的情感表達方式。11.實例分析之《丑小鴨》的翻譯以《丑小鴨》的翻譯為例,我們可以運用及物性理論來分析其情節(jié)和人物性格特點。首先,我們需要分析故事中的物質(zhì)過程、心理過程和關系過程等及物性關系。然后,我們需要關注文化差異,理解西方文化中對于“丑”的看法與東方文化的差異。在翻譯過程中,我們可以運用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等技巧,同時注意傳達出原文中的情感色彩和人物關系。例如,在翻譯丑小鴨的心理變化時,我們可以運用一些富有情感的詞匯和句式來傳達出其內(nèi)心的孤獨和自卑。同時,我們也需要運用適當?shù)闹复~匯和句式來揭示其他動物對丑小鴨的態(tài)度和關系。通過合理的翻譯策略和技巧的運用,我們可以使譯文更加符合中文的表達習慣和文化習慣,讓中文讀者更好地理解和欣賞這個故事??傊?,運用及物性理論對英語童話故事進行分析與翻譯具有重要的意義。通過深入分析和合理的翻譯策略和技巧的運用我們可以使故事更好地傳播文化內(nèi)涵豐富且富有教育意義的內(nèi)容供兒童讀者欣賞和學習為兒童文學的發(fā)展做出貢獻。在運用及物性理論對英語童話故事進行深入分析的過程中,我們不僅需要關注故事情節(jié)和人物性格特點,還需要關注語言的情感色彩和表達方式。對于《丑小鴨》這一經(jīng)典作品來說,如何通過中文準確地傳達其情感色彩和人物關系,就顯得尤為重要。一、情感色彩的翻譯在英語原文中,描述丑小鴨心理變化和情感波動的詞匯,如“feellonely”、“experienceinferiority”等,直譯成中文可能失去原汁原味的情感色彩。在翻譯時,我們可以根據(jù)及物性理論中的心理過程分析,結合中文的表達習慣,運用一些富有情感的詞匯和句式來傳達出丑小鴨內(nèi)心的孤獨和自卑。例如,“感到孤獨”可以轉(zhuǎn)換為“孤苦無依”,“體驗自卑”可以譯為“心中充滿自卑感”。二、人物關系的指代與表達在《丑小鴨》的故事中,其他動物對丑小鴨的態(tài)度和關系也是故事情節(jié)發(fā)展的重要部分。在翻譯過程中,我們需要根據(jù)及物性理論中的關系過程分析,合理運用指代詞匯和句式來揭示這些關系。比如,當描述其他動物對丑小鴨的嘲笑和排斥時,我們可以使用“那些動物”、“他們”等指代詞匯來代替具體動物的名字,這樣既能使語言更加流暢,又能讓讀者更好地理解其他動物的態(tài)度和關系。三、翻譯策略與技巧的運用在翻譯過程中,我們還需要靈活運用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等技巧。例如,對于一些文化背景差異較大的內(nèi)容,我們可以進行適當?shù)脑鲎g或減譯,以使譯文更加符合中文讀者的文化習慣。同時,我們還需要注意保持原文的情感色彩和人物性格特點,使譯文在傳達故事情節(jié)的同時,也能傳達出原文的情感色彩和人物關系。四、總結與貢獻總的來說,運用及物性理論對英語童話故事進行分析與翻譯,不僅可以使我們更深入地理解故事情節(jié)和人物性格特點,還可以使譯文更加符合中文的表達習慣和文化習慣。通過合理的翻譯策略和技巧的運用,我們可以將英語童話故事中的情感色彩和人物關系準確地傳達給中文讀者,讓中文讀者更好地理解和欣賞這個故事。這不僅有助于文化傳播和交流,也為兒童文學的發(fā)展做出了貢獻。在未來,我們可以繼續(xù)運用及物性理論和其他語言學理論對更多的英語童話故事進行分析與翻譯,為推動中外文化交流和兒童文學的發(fā)展做出更大的貢獻。同時,我們還需要不斷學習和提高自己的語言能力和翻譯技巧,以更好地為讀者服務。五、具體應用及物性理論分析英語童話故事在英語童話故事的翻譯過程中,運用及物性理論可以更深入地理解故事情節(jié)和人物關系,從而更準確地傳達原文的情感色彩和人物性格特點。以下將通過具體實例來分析如何運用及物性理論進行英語童話故事的翻譯。以經(jīng)典的英語童話故事《小紅帽》為例,故事中的人物包括小紅帽、狼、奶奶以及獵人等。在故事中,這些人物之間的及物性關系主要表現(xiàn)在他們的行動、語言和互動上。在翻譯過程中,我們需要特別注意人物的動作、言語和行為如何構建及物性關系,從而更好地傳達原文的情節(jié)和人物性格。例如,在故事中,狼通過欺騙奶奶和小紅帽,表現(xiàn)出了其狡猾的性格。在翻譯時,我們可以通過增譯等技巧,將狼的這種性格特點通過語言表述出來,使中文讀者能夠更好地理解和感受這一特點。再如,故事中小紅帽與奶奶的關系是親情關系,這種關系在故事中表現(xiàn)為關心、保護和照顧等行為。在翻譯時,我們可以通過更貼合中文表達習慣的詞匯和句式,將這種親情關系表現(xiàn)出來,使中文讀者能夠更好地理解和感受這種情感色彩。此外,及物性理論還可以幫助我們更好地理解故事中的其他元素,如環(huán)境、物品等與人物之間的關系。例如,在《小紅帽》中,森林作為背景環(huán)境與故事情節(jié)的發(fā)展密切相關。在翻譯時,我們可以通過對森林的描繪和環(huán)境的描寫來加強故事的情感色彩和氛圍,使中文讀者更好地感受到故事的情感色彩和氛圍。六、翻譯實踐中的技巧運用在運用及物性理論進行英語童話故事翻譯時,我們還需要靈活運用各種翻譯技巧。除了增譯和減譯外,還可以運用轉(zhuǎn)譯、反譯、從句擴展等技巧。例如,在處理一些文化背景差異較大的內(nèi)容時,我們可以通過轉(zhuǎn)譯或從句擴展的方式,使譯文更加符合中文的表達習慣和文化習慣。同時,我們還需要注意保持原文的情感色彩和人物性格特點。在翻譯過程中,我們需要深入理解原文的情感色彩和人物性格特點,并通過適當?shù)恼Z言表述將其準確地傳達給中文讀者。這需要我們具備較高的語言能力和翻譯技巧,以及對文化背景和人物心理的深入理解。七、總結與展望總的來說,運用及物性理論對英語童話故事進行分析與翻譯具有重要的意義。通過深入理解故事情節(jié)和人物關系,我們可以更準確地傳達原文的情感色彩和人物性格特點。同時,通過合理的翻譯策略和技巧的運用,我們可以使譯文更加符合中文的表達習慣和文化習慣。在未來,我們可以繼續(xù)運用及物性理論和其他語言學理論對更多的英語童話故事進行分析與翻譯,為推動中外文化交流和兒童文學的發(fā)展做出更大的貢獻。同時,我們還需要不斷學習和提高自己的語言能力和翻譯技巧,以更好地為讀者服務。只有這樣,我們才能為兒童文學的發(fā)展和中外文化交流做出更大的貢獻。八、應用及物性理論的具體分析及物性理論在英語童話故事的分析與翻譯中,主要關注的是句子中各成分之間的關系,特別是主語與謂語之間的關系以及它們與其他成分之間的聯(lián)系。這一理論幫助我們更深入地理解故事中的角色和他們所執(zhí)行的動作,以及這些動作如何與故事情節(jié)和主題相聯(lián)系。以經(jīng)典英語童話故事《白雪公主》為例,我們可以運用及物性理論來分析其中的句子和情節(jié)。比如,“Theprincekissedthesleepingprincess.”(王子吻了睡著的公主。)在這個句子中,主語“王子”和謂語“吻了”之間建立了明確的及物關系,而“睡著的公主”則是賓語,是動作的接受者。通過分析這樣的句子,我們可以更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 獨立董事2025年度履職評價與激勵措施合同3篇
- 二零二五年度禾青幼兒園教玩具采購與幼兒園設施維護合同3篇
- 二零二五搬家公司合同模板:搬家保險責任與賠償條款2篇
- 二零二五版物流行業(yè)預付款擔保合同2篇
- 二零二五版搬家服務與家政服務融合合同樣本2篇
- 二零二五年度蔬菜電子商務合同:線上銷售平臺與賣家之間的規(guī)則2篇
- 二零二五版汽車零部件購銷合同標準及售后服務模板3篇
- 二零二五年度國際教育機構合作辦學合同3篇
- 二零二五年度高壓變壓器安裝及安全防護技術合同3篇
- 二零二五版社保繳納與工傷保險待遇保障合同3篇
- 《項目施工組織設計開題報告(含提綱)3000字》
- ICU常見藥物課件
- CNAS實驗室評審不符合項整改報告
- 農(nóng)民工考勤表(模板)
- 承臺混凝土施工技術交底
- 臥床患者更換床單-軸線翻身
- 計量基礎知識培訓教材201309
- 中考英語 短文填詞、選詞填空練習
- 阿特拉斯基本擰緊技術ppt課件
- 初一至初三數(shù)學全部知識點
- 新課程理念下的班主任工作藝術
評論
0/150
提交評論