翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)研究_第1頁
翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)研究_第2頁
翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)研究_第3頁
翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)研究_第4頁
翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)研究

主講人:目錄01翻譯專業(yè)博士概述02知識(shí)能力結(jié)構(gòu)分析03教學(xué)方法與實(shí)踐04課程設(shè)置與改革05師資隊(duì)伍建設(shè)06問題與挑戰(zhàn)翻譯專業(yè)博士概述

01博士教育定位強(qiáng)化跨學(xué)科研究能力培養(yǎng)高層次研究人才翻譯專業(yè)博士教育旨在培養(yǎng)具有深厚理論基礎(chǔ)和獨(dú)立研究能力的學(xué)術(shù)人才。鼓勵(lì)博士生跨學(xué)科學(xué)習(xí),如語言學(xué)、文化研究等,以拓寬研究視野和深化專業(yè)理解。提升翻譯實(shí)踐與理論結(jié)合博士教育注重翻譯實(shí)踐與理論的結(jié)合,培養(yǎng)能夠?qū)⒗碚搼?yīng)用于實(shí)際翻譯工作的專業(yè)人才。翻譯專業(yè)特點(diǎn)翻譯專業(yè)博士應(yīng)將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,通過翻譯實(shí)踐來驗(yàn)證和深化理論知識(shí),提升翻譯質(zhì)量。翻譯專業(yè)博士不僅要有扎實(shí)的語言功底,還需掌握翻譯理論、翻譯技術(shù)等多方面的專業(yè)知識(shí)。翻譯專業(yè)博士需精通至少兩種語言,具備跨文化交際能力,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)不同文化背景下的信息。跨文化交際能力專業(yè)知識(shí)的深度與廣度研究與實(shí)踐相結(jié)合培養(yǎng)目標(biāo)要求翻譯專業(yè)博士需深入理解翻譯理論,包括語言學(xué)、文化研究及翻譯技術(shù)等。掌握翻譯理論01博士生應(yīng)能獨(dú)立開展翻譯研究,撰寫高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文和專著。具備高級(jí)研究能力02翻譯專業(yè)博士應(yīng)精通源語言和目標(biāo)語言,能夠進(jìn)行高水平的雙語互譯。精通至少兩種語言03博士生需了解不同文化背景下的交際差異,能在翻譯實(shí)踐中妥善處理文化因素。了解跨文化交際04知識(shí)能力結(jié)構(gòu)分析

02知識(shí)體系構(gòu)建翻譯專業(yè)博士需深入學(xué)習(xí)翻譯理論,掌握語言學(xué)、跨文化交際等核心理論知識(shí)。理論知識(shí)的深化學(xué)習(xí)并運(yùn)用定性、定量等研究方法,進(jìn)行翻譯研究,以科學(xué)方式解決問題。研究方法的掌握通過翻譯實(shí)踐,如口譯、筆譯等,提高翻譯速度和準(zhǔn)確性,增強(qiáng)實(shí)際操作能力。實(shí)踐技能的提升010203能力素質(zhì)要求翻譯專業(yè)博士需具備跨文化交際能力,能夠理解和尊重不同文化背景下的語言表達(dá)差異??缥幕浑H能力能夠獨(dú)立進(jìn)行翻譯理論研究,提出新觀點(diǎn),解決翻譯實(shí)踐中的問題,推動(dòng)翻譯學(xué)科發(fā)展。研究與創(chuàng)新能力掌握高級(jí)翻譯技巧,包括術(shù)語管理、翻譯記憶工具使用,以及對(duì)專業(yè)文獻(xiàn)的準(zhǔn)確翻譯。專業(yè)翻譯技能知識(shí)與能力關(guān)系翻譯專業(yè)博士需將理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,如通過翻譯項(xiàng)目提升語言運(yùn)用能力。理論知識(shí)與實(shí)踐能力的相互促進(jìn)掌握跨學(xué)科知識(shí),如法律、經(jīng)濟(jì)等,可增強(qiáng)翻譯博士解決專業(yè)領(lǐng)域翻譯問題的能力??鐚W(xué)科知識(shí)對(duì)翻譯能力的拓展翻譯博士需不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),以適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的變化,保持翻譯能力的持續(xù)提升。持續(xù)學(xué)習(xí)與能力提升的循環(huán)教學(xué)方法與實(shí)踐

03課堂教學(xué)模式通過分析真實(shí)的翻譯案例,學(xué)生能夠理解理論與實(shí)踐的結(jié)合,提升解決實(shí)際問題的能力。案例分析法01學(xué)生在模擬的翻譯場(chǎng)景中扮演不同角色,增強(qiáng)溝通技巧和應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的能力。角色扮演02教師與學(xué)生之間的互動(dòng)討論,鼓勵(lì)學(xué)生提問和分享觀點(diǎn),促進(jìn)知識(shí)的深入理解和應(yīng)用。互動(dòng)式講座03實(shí)踐教學(xué)策略通過分析真實(shí)的翻譯案例,讓學(xué)生理解理論知識(shí)在實(shí)際工作中的應(yīng)用,提升解決實(shí)際問題的能力。案例分析法學(xué)生通過扮演客戶和翻譯人員的角色,進(jìn)行對(duì)話翻譯練習(xí),提高溝通技巧和應(yīng)變能力。角色扮演設(shè)置模擬的翻譯項(xiàng)目,讓學(xué)生在模擬環(huán)境中扮演翻譯工作者,增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作和項(xiàng)目管理能力。模擬翻譯項(xiàng)目教授學(xué)生使用翻譯輔助軟件和在線資源,提高翻譯效率和質(zhì)量,適應(yīng)現(xiàn)代翻譯行業(yè)的需求。技術(shù)工具應(yīng)用教學(xué)效果評(píng)估學(xué)生翻譯能力測(cè)試通過定期的翻譯能力測(cè)試,評(píng)估學(xué)生對(duì)翻譯理論的掌握程度和實(shí)際翻譯技能的提升。同行評(píng)審與反饋學(xué)生之間進(jìn)行同行評(píng)審,互相提供反饋,以促進(jìn)翻譯質(zhì)量的持續(xù)改進(jìn)和批判性思維的培養(yǎng)。案例研究分析分析學(xué)生在處理真實(shí)翻譯案例時(shí)的表現(xiàn),評(píng)估其問題解決能力和對(duì)翻譯策略的應(yīng)用。教師觀察與記錄教師在課堂上觀察學(xué)生的表現(xiàn),記錄學(xué)生參與度和理解情況,作為評(píng)估教學(xué)效果的依據(jù)。課程設(shè)置與改革

04課程體系優(yōu)化01增設(shè)跨學(xué)科課程,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、法律翻譯等,以適應(yīng)翻譯行業(yè)多元化需求??鐚W(xué)科課程整合02通過模擬翻譯項(xiàng)目、實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)等,加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際操作能力,提升翻譯實(shí)踐技能。實(shí)踐教學(xué)強(qiáng)化03引入最新的翻譯技術(shù)工具,如CAT工具、機(jī)器翻譯后編輯等,提高翻譯效率和質(zhì)量。技術(shù)工具培訓(xùn)跨學(xué)科課程融合課程中融入計(jì)算語言學(xué)和翻譯軟件使用,提高學(xué)生的翻譯效率和準(zhǔn)確性。語言學(xué)與翻譯技術(shù)結(jié)合結(jié)合案例分析,探討翻譯過程中的倫理問題,培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)責(zé)任感和道德判斷力。翻譯倫理與職業(yè)道德開設(shè)跨文化交際課程,讓學(xué)生深入理解不同文化背景下的翻譯策略和挑戰(zhàn)。文化研究與翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容更新課程中加入機(jī)器翻譯、人工智能輔助翻譯等最新技術(shù),以適應(yīng)行業(yè)發(fā)展。引入最新翻譯技術(shù)01增設(shè)語言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等跨學(xué)科課程,培養(yǎng)學(xué)生的綜合分析和解決問題能力。跨學(xué)科課程融合02通過分析真實(shí)的翻譯案例,提高學(xué)生的實(shí)際操作能力和應(yīng)對(duì)復(fù)雜翻譯任務(wù)的能力。案例教學(xué)法03師資隊(duì)伍建設(shè)

05師資力量現(xiàn)狀翻譯專業(yè)教師多擁有語言學(xué)、文學(xué)或翻譯學(xué)的碩士或博士學(xué)位,具備扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。翻譯專業(yè)教師的學(xué)術(shù)背景教師通常具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),包括口譯和筆譯,能夠?qū)⒗碚撆c實(shí)踐相結(jié)合。教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)許多教師具有海外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)歷,能夠?yàn)閷W(xué)生提供國(guó)際化的教學(xué)視角和資源。教師的國(guó)際視野師資培養(yǎng)與引進(jìn)積極引進(jìn)具有海外學(xué)術(shù)背景和豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專家,豐富教學(xué)團(tuán)隊(duì)的多樣性。引進(jìn)海外人才鼓勵(lì)教師參與國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議和研討會(huì),拓寬視野,引進(jìn)國(guó)際先進(jìn)的教學(xué)理念。國(guó)際學(xué)術(shù)交流設(shè)立針對(duì)翻譯專業(yè)博士的師資培訓(xùn)項(xiàng)目,提升教師的專業(yè)水平和教學(xué)能力。專業(yè)培訓(xùn)計(jì)劃教師教學(xué)能力提升促進(jìn)翻譯教師與其他學(xué)科專家的合作,拓寬教學(xué)視野,豐富教學(xué)內(nèi)容。跨學(xué)科教學(xué)合作鼓勵(lì)教師參與翻譯實(shí)踐,通過案例分析提升解決實(shí)際問題的能力。教學(xué)實(shí)踐與案例分析組織定期的專業(yè)培訓(xùn)和研討會(huì),以更新教師的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)方法。專業(yè)培訓(xùn)與研討會(huì)問題與挑戰(zhàn)

06面臨的主要問題翻譯專業(yè)博士生在理論學(xué)習(xí)與實(shí)際翻譯技能之間存在脫節(jié),難以將理論知識(shí)有效應(yīng)用于實(shí)踐。翻譯理論與實(shí)踐脫節(jié)翻譯專業(yè)博士的研究方向與翻譯行業(yè)實(shí)際需求往往存在偏差,導(dǎo)致研究成果難以轉(zhuǎn)化為市場(chǎng)應(yīng)用。學(xué)術(shù)研究與市場(chǎng)需求不匹配翻譯專業(yè)博士需掌握語言學(xué)、文學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等多學(xué)科知識(shí),整合這些知識(shí)成為一大挑戰(zhàn)??鐚W(xué)科知識(shí)整合難度大010203應(yīng)對(duì)策略與建議翻譯專業(yè)博士生應(yīng)加強(qiáng)語言學(xué)、文學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等跨學(xué)科知識(shí)的整合,以適應(yīng)復(fù)雜翻譯任務(wù)。加強(qiáng)跨學(xué)科知識(shí)整合01鼓勵(lì)翻譯專業(yè)博士生學(xué)習(xí)和掌握最新的翻譯技術(shù),如機(jī)器翻譯和翻譯記憶工具,提高工作效率。提升技術(shù)應(yīng)用能力02通過實(shí)際翻譯項(xiàng)目和案例分析,提升博士生解決實(shí)際問題的能力,增強(qiáng)其對(duì)翻譯實(shí)踐的深刻理解。強(qiáng)化實(shí)踐與案例分析03未來發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)全球化推動(dòng)了翻譯需求的多樣化,翻譯專業(yè)博士需掌握更多專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)以適應(yīng)市場(chǎng)變化。翻譯研究將與認(rèn)知科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等多學(xué)科融合,培養(yǎng)具備跨學(xué)科知識(shí)背景的翻譯專業(yè)博士。隨著AI技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯將更加精準(zhǔn),對(duì)翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力提出更高要求。人工智能翻譯技術(shù)的進(jìn)步跨學(xué)科研究的興起全球化背景下的翻譯需求翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)研究(1)

內(nèi)容摘要

01內(nèi)容摘要

隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際交流與合作日益頻繁。在這個(gè)背景下,翻譯作為溝通不同語言文化的重要橋梁,其重要性不言而喻。為了適應(yīng)這一需求,翻譯專業(yè)的教育需要與時(shí)俱進(jìn),培養(yǎng)出既精通雙語又具備深厚專業(yè)知識(shí)的高層次人才。本文將從翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力培養(yǎng)角度出發(fā),探討如何構(gòu)建更加有效的培養(yǎng)體系。翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力構(gòu)成

02翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力構(gòu)成

1.雙語能力掌握兩種或多種語言,能夠熟練地在不同語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。2.專業(yè)知識(shí)除了語言技能外,還需掌握特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),如文學(xué)、歷史、政治、科技等,以確保翻譯內(nèi)容的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。3.文化素養(yǎng)除了語言技能外,還需掌握特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),如文學(xué)、歷史、政治、科技等,以確保翻譯內(nèi)容的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力構(gòu)成

4.理論基礎(chǔ)掌握翻譯學(xué)理論和方法,具備獨(dú)立分析問題和解決問題的能力。

5.實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠在實(shí)際工作中靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和技能。翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力培養(yǎng)策略

03翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力培養(yǎng)策略

開設(shè)涵蓋語言技能、專業(yè)知識(shí)、文化素養(yǎng)、理論基礎(chǔ)及實(shí)踐應(yīng)用等方面的課程,為學(xué)生提供全面的知識(shí)結(jié)構(gòu)。1.多元化的課程設(shè)置

通過實(shí)習(xí)、項(xiàng)目合作等形式,讓學(xué)生將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際工作中,提高解決實(shí)際問題的能力。3.實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)

鼓勵(lì)教師之間以及師生之間的跨學(xué)科合作,促進(jìn)不同領(lǐng)域的知識(shí)融合,提升學(xué)生的綜合素養(yǎng)。2.跨學(xué)科合作翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力培養(yǎng)策略

4.國(guó)際視野拓展組織國(guó)際會(huì)議、學(xué)術(shù)交流等活動(dòng),增強(qiáng)學(xué)生的國(guó)際視野和跨文化交際能力。

5.科研訓(xùn)練鼓勵(lì)學(xué)生參與科研項(xiàng)目,培養(yǎng)獨(dú)立思考和創(chuàng)新能力。結(jié)論

04結(jié)論

翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力培養(yǎng)是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要學(xué)校、教師、學(xué)生共同努力。只有不斷優(yōu)化培養(yǎng)模式,才能更好地滿足社會(huì)對(duì)高素質(zhì)翻譯人才的需求。未來,我們期待看到更多創(chuàng)新的教學(xué)理念和技術(shù)手段被引入到翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力培養(yǎng)過程中,從而為推動(dòng)國(guó)際文化交流做出更大貢獻(xiàn)。翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)研究(2)

概要介紹

01概要介紹

翻譯專業(yè)博士是學(xué)術(shù)界對(duì)高層次翻譯人才的一種稱呼,他們不僅要掌握翻譯的基本技能,還要具備深厚的理論基礎(chǔ)和獨(dú)立的研究能力。隨著國(guó)際交流的不斷深入,對(duì)翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力和研究水平提出了更高的要求。因此,如何培養(yǎng)出具有國(guó)際視野和創(chuàng)新能力的翻譯專業(yè)博士成為當(dāng)前亟待解決的問題。翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力現(xiàn)狀

02翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力現(xiàn)狀

目前,翻譯專業(yè)的博士教育在課程設(shè)置上注重語言學(xué)、文學(xué)等基礎(chǔ)知識(shí)的傳授,但對(duì)跨文化交際、翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合方面關(guān)注不足。此外,在科研訓(xùn)練環(huán)節(jié),多數(shù)博士生的研究課題多為文獻(xiàn)綜述或翻譯批評(píng),原創(chuàng)性研究較少。這些現(xiàn)狀使得翻譯專業(yè)博士的知識(shí)體系不夠完善,缺乏前沿性和創(chuàng)新性。存在問題

03存在問題

1.缺乏系統(tǒng)化的跨文化交際訓(xùn)練雖然大部分課程涉及跨文化交際的內(nèi)容,但往往停留在表面,未能深入理解不同文化之間的復(fù)雜關(guān)系。

2.理論與實(shí)踐脫節(jié)嚴(yán)重部分博士生在學(xué)習(xí)過程中過分強(qiáng)調(diào)理論學(xué)習(xí),而忽視了實(shí)際翻譯工作的鍛煉,導(dǎo)致理論與實(shí)踐的脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重。

3.研究方法單一當(dāng)前大多數(shù)博士生采用文獻(xiàn)綜述和翻譯批評(píng)等傳統(tǒng)研究方法,而較少運(yùn)用案例分析、實(shí)證研究等新型研究手段。改進(jìn)建議

04改進(jìn)建議

1.引入跨文化交際課程2.加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)3.提供多樣化的研究方法培訓(xùn)

除了傳統(tǒng)的文獻(xiàn)綜述和翻譯批評(píng)外,還應(yīng)教授案例分析、實(shí)證研究等現(xiàn)代研究方法,提升學(xué)生的科研能力。增設(shè)專門的跨文化交際課程,邀請(qǐng)不同領(lǐng)域的專家進(jìn)行授課,讓學(xué)生從多角度了解不同文化的背景信息。鼓勵(lì)學(xué)生參與實(shí)際翻譯項(xiàng)目,提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際工作中。改進(jìn)建議加強(qiáng)導(dǎo)師與博士生之間的互動(dòng)交流,定期組織研討會(huì),促進(jìn)師生之間的思想碰撞與合作。4.建立導(dǎo)師指導(dǎo)機(jī)制

結(jié)論

05結(jié)論

翻譯專業(yè)博士的培養(yǎng)是一項(xiàng)復(fù)雜且長(zhǎng)期的過程,需要高校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)以及行業(yè)內(nèi)外多方共同努力。通過上述措施的實(shí)施,可以有效提升翻譯專業(yè)博士的知識(shí)能力和研究水平,為我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)研究(3)

簡(jiǎn)述要點(diǎn)

01簡(jiǎn)述要點(diǎn)

隨著全球化進(jìn)程的加速,翻譯行業(yè)的重要性日益凸顯。翻譯不僅在國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮著重要作用,也是國(guó)際文化交流的重要橋梁。翻譯工作需要深厚的專業(yè)知識(shí)、卓越的語言能力以及跨文化交際能力。然而,在當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校中,翻譯專業(yè)博士生的知識(shí)能力培養(yǎng)體系仍存在一些問題和挑戰(zhàn)。因此,對(duì)翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)進(jìn)行系統(tǒng)研究,具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)的意義

02翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)的意義

1.知識(shí)與能力并重翻譯是一項(xiàng)既需要扎實(shí)專業(yè)知識(shí),也需要高水平語言能力及跨文化交際能力的工作。因此,博士階段的知識(shí)能力培養(yǎng),應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的全面素質(zhì)。

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,翻譯行業(yè)對(duì)人才的需求也呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。因此,培養(yǎng)具備廣泛知識(shí)背景和多元能力的博士,能夠更好地滿足行業(yè)的實(shí)際需求。

博士階段的知識(shí)能力培養(yǎng),不僅有利于個(gè)人職業(yè)發(fā)展,同時(shí)也為學(xué)科的發(fā)展提供了新的動(dòng)力。通過博士階段的知識(shí)能力培養(yǎng),可以促進(jìn)翻譯學(xué)及相關(guān)領(lǐng)域的研究創(chuàng)新。2.適應(yīng)行業(yè)需求3.推動(dòng)學(xué)科發(fā)展翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)現(xiàn)狀分析

03翻譯專業(yè)博士知識(shí)能力培養(yǎng)現(xiàn)狀分析

1.教育資源分配不均盡管部分高校在翻譯專業(yè)博士教育方面投入了大量資源,但仍有相當(dāng)一部分學(xué)校未能提供充足的支持。這導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)條件和資源分配存在較大差異。

由于翻譯專業(yè)的特殊性,師資力量往往成為制約該領(lǐng)域博士教育發(fā)展的瓶頸之一。一些高校難以吸引和留住優(yōu)秀的教師,從而影響到教學(xué)質(zhì)量和學(xué)術(shù)研究水平。

盡管許多高校開設(shè)了實(shí)習(xí)項(xiàng)目,但真正能夠?yàn)閷W(xué)生提供充足實(shí)踐機(jī)會(huì)的并不多。缺乏足夠的實(shí)踐經(jīng)歷,使得學(xué)生難以將理論知識(shí)與實(shí)際工作相結(jié)合。2.師資力量不足3.實(shí)踐機(jī)會(huì)匱乏翻譯專業(yè)博士知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論