《翻譯中的歸化和異化研究》_第1頁
《翻譯中的歸化和異化研究》_第2頁
《翻譯中的歸化和異化研究》_第3頁
《翻譯中的歸化和異化研究》_第4頁
《翻譯中的歸化和異化研究》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《翻譯中的歸化和異化研究》一、引言翻譯作為文化交流的橋梁,其過程涉及到語言、文化、歷史等多個層面的因素。在翻譯實踐中,歸化和異化是兩種常見的翻譯策略。歸化強調(diào)的是譯文應盡可能地符合譯語文化和語言的習慣,而異化則注重保留原語的文化特色和語言特點。本文旨在深入探討翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象,分析其各自的特點、優(yōu)劣及適用場景,以期為翻譯實踐提供一定的理論指導。二、歸化翻譯研究歸化翻譯是一種以目標語言文化為歸宿的翻譯策略,其核心思想是使譯文盡可能地符合譯語文化和語言的習慣。歸化翻譯的優(yōu)點在于其易于被讀者接受,能夠降低閱讀難度,提高讀者的閱讀體驗。此外,歸化翻譯還能有效消除因文化差異而產(chǎn)生的誤解和歧義。在歸化翻譯中,譯者往往需要對原語文化進行深入理解,并將其轉(zhuǎn)化為目標語言讀者易于理解的形式。例如,在將西方文學作品翻譯為中文時,譯者常常需要將西方的人名、地名、歷史典故等文化元素進行解釋或轉(zhuǎn)化,以便中文讀者能夠更好地理解作品。然而,歸化翻譯也存在一定的局限性。過度的歸化可能導致原文的失真,使譯文失去原作的風格和特點。此外,過于追求譯文的“地道性”可能導致對原文內(nèi)容的誤解或曲解。三、異化翻譯研究異化翻譯則是一種以保留原語文化特色為目標的翻譯策略。異化翻譯注重保留原語的語言特色和表達方式,使譯文盡可能地貼近原文的風格和內(nèi)容。異化翻譯的優(yōu)點在于其能夠傳遞原語的文化信息和語言特點,使讀者更好地了解異國文化。此外,異化翻譯還能增強譯文的藝術(shù)性和文學性,使譯文更具觀賞價值。在異化翻譯中,譯者需要具備一定的跨文化交際能力和語言功底,以便準確傳達原文的語義和情感色彩。例如,在將中文文學作品翻譯為其他語言時,譯者可以保留一些具有中國特色的表達方式和文化元素,以展示中華文化的魅力。然而,異化翻譯也存在一定的挑戰(zhàn)。由于不同文化之間的差異,譯者在處理一些具有特定文化背景的詞匯或表達方式時可能會遇到困難。此外,過度的異化可能導致讀者產(chǎn)生困惑或誤解,影響譯文的傳播效果。四、歸化和異化的適用場景歸化翻譯和異化翻譯各有其適用場景。在文學翻譯、科普翻譯等領(lǐng)域,歸化翻譯更為常見,因為這些領(lǐng)域的文本往往需要符合目標語言讀者的閱讀習慣和文化背景。而在文化交流、對外宣傳等領(lǐng)域,異化翻譯則更具優(yōu)勢,因為它能夠傳遞原語的文化信息和語言特點,促進不同文化之間的交流與理解。五、結(jié)論歸化翻譯和異化翻譯是兩種相互補充的翻譯策略。歸化翻譯注重譯文的易讀性和可接受性,而異化翻譯則注重保留原語的文化信息和語言特點。在實際的翻譯工作中,譯者應根據(jù)文本類型、讀者群體、文化背景等因素靈活運用這兩種策略,以達到最佳的翻譯效果。同時,譯者還應不斷提高自身的跨文化交際能力和語言功底,以應對日益復雜的翻譯任務??傊?,歸化和異化研究對于提高翻譯質(zhì)量和促進文化交流具有重要意義。通過深入探討這兩種策略的特點、優(yōu)劣及適用場景,我們可以為翻譯實踐提供更為豐富的理論指導和實踐經(jīng)驗。六、歸化翻譯的深入探討歸化翻譯的核心在于使原文適應目標語言的表達習慣和文化背景,使讀者能夠更容易地理解和接受。在歸化翻譯中,譯者常常需要對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫,以符合目標語言的表達習慣,同時保持原文的基本含義和情感色彩。這種翻譯策略在文學翻譯、科普翻譯等領(lǐng)域尤為常見,因為它能夠更好地滿足讀者的閱讀需求和習慣。在歸化翻譯中,譯者需要具備深厚的語言功底和跨文化交際能力。首先,譯者需要熟練掌握目標語言和源語言的語法、詞匯和表達習慣,以便進行準確的翻譯。其次,譯者還需要了解兩種文化之間的差異,包括價值觀、思維方式、社會習俗等,以便在翻譯過程中進行適當?shù)奈幕{(diào)整。七、異化翻譯的深入探討異化翻譯則更注重保留原語的文化信息和語言特點,使讀者能夠感受到原語的異國風情和獨特表達。這種翻譯策略在文化交流、對外宣傳等領(lǐng)域具有獨特的優(yōu)勢,因為它能夠促進不同文化之間的交流與理解,增強讀者對異國文化的認識和興趣。在異化翻譯中,譯者需要充分理解原語的文化背景和語言特點,以便在翻譯過程中進行準確的傳達。同時,譯者還需要考慮目標讀者的接受程度和文化差異,避免過度異化導致讀者產(chǎn)生困惑或誤解。因此,異化翻譯要求譯者具備高度的文化敏感性和語言運用能力。八、跨文化意識的重要性無論是歸化翻譯還是異化翻譯,都需要譯者具備跨文化意識??缥幕庾R是指對不同文化背景、價值觀、思維方式和社會習俗等的敏感性和理解能力。在翻譯過程中,譯者需要充分了解兩種文化之間的差異和相似之處,以便在翻譯過程中進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫。只有具備跨文化意識,才能更好地運用歸化和異化策略,提高翻譯質(zhì)量和傳播效果。九、總結(jié)與展望歸化翻譯和異化翻譯是兩種相互補充的翻譯策略,各有其優(yōu)勢和適用場景。在實際的翻譯工作中,譯者應根據(jù)文本類型、讀者群體、文化背景等因素靈活運用這兩種策略。同時,不斷提高自身的跨文化交際能力和語言功底也是至關(guān)重要的。未來,隨著全球化的加速和文化的多元化發(fā)展,歸化翻譯和異化翻譯的研究將更加深入和廣泛。我們期待更多的研究者和實踐者加入到這一領(lǐng)域,為翻譯實踐提供更為豐富的理論指導和實踐經(jīng)驗。同時,我們也期待翻譯行業(yè)能夠更好地服務于文化交流和經(jīng)濟發(fā)展,促進不同文化之間的相互理解和融合。十、歸化翻譯與異化翻譯的深度研究在翻譯領(lǐng)域,歸化翻譯與異化翻譯的深入研究對于提升翻譯質(zhì)量、促進文化交流具有重要意義。歸化翻譯強調(diào)的是譯文的可讀性和流暢性,而異化翻譯則更注重保留原文的文化特色和語言風格。這兩種翻譯策略的靈活運用,需要譯者具備深厚的語言功底和跨文化交際能力。首先,對于歸化翻譯的深入研究,應關(guān)注其在不同文化背景下的適應性。歸化翻譯要求譯者將原文的語言和文化背景進行適當?shù)恼{(diào)整,使其更符合目標讀者的習慣和思維方式。因此,譯者需要深入研究目標讀者的文化背景、社會習俗、價值觀念等,以便在翻譯過程中進行恰當?shù)臍w化處理。同時,歸化翻譯并不是簡單地抹去原文的文化特色,而是在保留原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文更加貼近目標讀者的閱讀習慣。其次,異化翻譯的研究應注重其文化價值的傳遞。異化翻譯旨在保留原文的文化特色和語言風格,使讀者能夠了解和接觸不同文化背景下的信息和表達方式。在異化翻譯過程中,譯者需要具備高度的文化敏感性和語言運用能力,充分了解兩種文化之間的差異和相似之處。同時,為了避免過度異化導致讀者產(chǎn)生困惑或誤解,譯者還需要對目標讀者的接受程度進行充分考慮,確保異化翻譯的適度性和可讀性。此外,跨文化意識的培養(yǎng)對于歸化翻譯和異化翻譯的研究和應用至關(guān)重要??缥幕庾R要求譯者具備對不同文化背景、價值觀、思維方式和社會習俗等的敏感性和理解能力。在翻譯過程中,跨文化意識的運用可以幫助譯者更好地理解原文的文化內(nèi)涵和語言特點,從而在歸化和異化之間找到平衡點。在未來的研究中,我們可以進一步探討歸化翻譯和異化翻譯在具體領(lǐng)域的應用。例如,在文學翻譯、科技翻譯、商務翻譯等領(lǐng)域,歸化翻譯和異化翻譯的策略和方法可能會有所不同。因此,我們需要針對不同領(lǐng)域的特點和需求,深入研究歸化翻譯和異化翻譯的適用性和有效性。此外,隨著人工智能和機器學習技術(shù)的發(fā)展,歸化翻譯和異化翻譯的研究也將面臨新的挑戰(zhàn)和機遇。我們可以利用這些技術(shù)手段輔助翻譯過程,提高翻譯的準確性和效率。同時,我們也需要關(guān)注這些技術(shù)手段可能帶來的問題和挑戰(zhàn),如文化誤解、信息失真等,以確保高質(zhì)量的翻譯輸出??傊?,歸化翻譯和異化翻譯的深入研究對于提高翻譯質(zhì)量、促進文化交流具有重要意義。我們需要不斷探索和實踐,為翻譯實踐提供更為豐富的理論指導和實踐經(jīng)驗。關(guān)于歸化翻譯和異化翻譯的深入研究,我們可以進一步探討以下幾個方面:一、研究方法與理論的深化對于歸化翻譯和異化翻譯的研究,除了傳統(tǒng)的文獻研究和案例分析外,還可以借助現(xiàn)代語言學、認知科學、心理學等跨學科的理論和方法,對翻譯過程進行更為深入的研究。例如,可以利用認知語言學的理論來研究譯者如何在歸化和異化之間進行選擇,以及這種選擇如何影響讀者的理解和接受程度。二、歸化翻譯的優(yōu)化與應用歸化翻譯旨在使譯文更加符合譯入語的表達習慣和文化背景,更易于被讀者理解和接受。因此,我們可以從以下幾個方面來優(yōu)化歸化翻譯:1.優(yōu)化語言形式:對原句的語法和表達進行合理調(diào)整,使之更符合譯入語的表達習慣。2.文化元素的本土化:將原句中的文化元素轉(zhuǎn)化為讀者易于接受和理解的形式,同時保留原句的意義。3.讀者心理的考量:了解讀者的心理期待和文化習慣,以便在翻譯過程中進行適當?shù)恼{(diào)整。三、異化翻譯的挑戰(zhàn)與對策異化翻譯強調(diào)保留原句的語言和文化特色,以展示不同文化的差異。然而,這也會給翻譯帶來一定的挑戰(zhàn)。針對這些挑戰(zhàn),我們可以采取以下對策:1.增加注釋和解釋:通過注釋和解釋來幫助讀者理解原文的文化和語言特色。2.選擇適當?shù)淖g文策略:針對不同的文化背景和語言習慣,選擇適當?shù)淖g文策略來傳達原文的意義和情感。3.借助跨文化交際的技巧:培養(yǎng)譯者的跨文化交際能力,以便在處理異化翻譯時更好地傳達原文的意圖。四、跨文化交際與翻譯的關(guān)系跨文化交際是歸化翻譯和異化翻譯的重要基礎(chǔ)。在跨文化交際中,我們需要考慮不同文化背景下的語言習慣、價值觀、思維方式和社會習俗等因素。因此,我們可以從以下幾個方面來研究跨文化交際與翻譯的關(guān)系:1.跨文化交際意識的培養(yǎng):培養(yǎng)譯者的跨文化交際意識,使其在翻譯過程中更好地理解原文的文化內(nèi)涵和語言特點。2.跨文化交際與翻譯策略的選擇:探討不同文化背景下的交際方式和語言習慣對翻譯策略選擇的影響。3.跨文化交際中的誤讀與應對:研究跨文化交際中可能出現(xiàn)的誤讀現(xiàn)象及其應對策略。五、技術(shù)手段在歸化和異化翻譯中的應用隨著人工智能和機器學習技術(shù)的發(fā)展,我們可以利用這些技術(shù)手段來輔助歸化和異化翻譯的過程。例如,可以利用自然語言處理技術(shù)來分析原文的語言結(jié)構(gòu)和文化元素,以便在翻譯過程中進行適當?shù)恼{(diào)整。同時,我們也需要關(guān)注這些技術(shù)手段可能帶來的問題和挑戰(zhàn),如文化誤解、信息失真等,以確保高質(zhì)量的翻譯輸出。綜上所述,歸化翻譯和異化翻譯的深入研究對于提高翻譯質(zhì)量、促進文化交流具有重要意義。我們需要不斷探索和實踐,為翻譯實踐提供更為豐富的理論指導和實踐經(jīng)驗。六、歸化翻譯與異化翻譯的深入研究在翻譯領(lǐng)域,歸化翻譯和異化翻譯是兩種重要的翻譯策略。隨著全球化的深入發(fā)展,這兩種翻譯策略的研究與應用顯得尤為重要。歸化翻譯強調(diào)的是譯文的流暢性和可讀性,使得讀者能夠更容易地理解原文的意義;而異化翻譯則更注重保留原文的文化特色和語言風格,讓讀者能夠感受到原汁原味的異國風情。首先,歸化翻譯研究。在歸化翻譯中,譯者需要深入了解目標語言的文化背景和語言習慣,將原文中的信息以目標語言讀者熟悉的方式表達出來。這需要譯者具備扎實的語言基礎(chǔ)和豐富的文化素養(yǎng)。同時,歸化翻譯還需要注意語言的流暢性和自然度,避免出現(xiàn)生硬翻譯或過度歸化的現(xiàn)象。在實際操作中,可以通過大量閱讀和翻譯實踐來提高歸化翻譯的能力。其次,異化翻譯研究。異化翻譯強調(diào)的是對原文文化特色的保留和傳播。在翻譯過程中,譯者需要準確地傳達原文的文化內(nèi)涵和語言風格,讓讀者能夠感受到異國文化的魅力。這需要譯者具備敏銳的文化洞察力和跨文化交際能力。為了實現(xiàn)這一目標,可以通過研究目標文化和原文化的差異、學習跨文化交際理論等方式來提高異化翻譯的能力。七、歸化與異化翻譯的實踐應用歸化與異化翻譯的理論研究為實際翻譯工作提供了重要的指導。在具體實踐中,我們需要根據(jù)不同的文本類型、讀者群體和文化背景來選擇合適的翻譯策略。例如,在翻譯文學作品時,為了保留原作的藝術(shù)風格和文化內(nèi)涵,我們可以更多地采用異化翻譯;而在翻譯科技文獻或商業(yè)合同時,為了確保信息的準確傳達和讀者的順暢理解,我們可以更多地采用歸化翻譯。八、未來發(fā)展趨勢與挑戰(zhàn)隨著人工智能和機器學習等技術(shù)的不斷發(fā)展,歸化與異化翻譯的研究將面臨新的挑戰(zhàn)和機遇。一方面,這些技術(shù)可以幫助我們提高翻譯的準確性和效率;另一方面,我們也需要注意避免技術(shù)帶來的局限性,如對文化差異的誤解等。未來,我們需要繼續(xù)深入研究歸化與異化翻譯的理論與實踐,探索更加高效、準確的翻譯方法,為跨文化交流和傳播提供更好的支持。九、總結(jié)與展望綜上所述,歸化翻譯和異化翻譯的深入研究對于提高翻譯質(zhì)量、促進文化交流具有重要意義。我們需要不斷探索和實踐,為翻譯實踐提供更為豐富的理論指導和實踐經(jīng)驗。未來,隨著技術(shù)的不斷發(fā)展和全球化的深入推進,歸化與異化翻譯的研究將更加重要。我們期待著更多的研究者和實踐者加入到這一領(lǐng)域的研究與實踐中來,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。十、歸化與異化翻譯的深度研究在翻譯實踐中,歸化與異化翻譯的深度研究顯得尤為重要。歸化翻譯強調(diào)的是譯文的可讀性和流暢性,而異化翻譯則更注重保留原作的文化特色和語言風格。兩者各有利弊,應根據(jù)文本的特定情況和目標讀者的需求來靈活運用。對于歸化翻譯,我們需深入挖掘其背后的文化內(nèi)涵,掌握不同文化背景下的語言習慣和表達方式。同時,歸化翻譯不僅僅是字面上的轉(zhuǎn)化,更要考慮到語境、語義和語用等多個層面,使譯文更加貼近目標讀者的思維方式和閱讀習慣。而異化翻譯則需要我們具備敏銳的文化洞察力和跨文化交際能力。在保留原作文化特色的同時,我們還需要對目標語言的文化背景進行深入了解,以便在異化翻譯中做到恰到好處。異化翻譯有助于傳播原語文化,促進不同文化之間的交流與融合。十一、跨文化視角下的歸化與異化在跨文化視角下,歸化與異化翻譯的研究顯得尤為重要??缥幕浑H是當今社會的重要趨勢,不同文化背景的人們之間的交流日益頻繁。因此,翻譯工作需要更加注重文化因素的傳遞和表達。歸化翻譯在跨文化交際中可以起到橋梁作用,使譯文更加易于理解和接受。而異化翻譯則可以傳遞原語文化的獨特魅力,促進不同文化之間的相互了解和尊重。在跨文化交際中,我們需要根據(jù)具體情況和目標讀者的需求,靈活運用歸化和異化翻譯策略,以達到最佳的交流效果。十二、創(chuàng)新與發(fā)展隨著科技的不斷進步和全球化的深入發(fā)展,歸化與異化翻譯的研究也需要不斷創(chuàng)新與發(fā)展。我們需要借助人工智能、機器學習等先進技術(shù)手段,提高翻譯的準確性和效率。同時,我們還需要關(guān)注文化差異的多樣性,避免技術(shù)帶來的局限性,如對文化誤解的防范等。未來,歸化與異化翻譯的研究將更加注重創(chuàng)新與實踐。我們需要探索更加高效、準確的翻譯方法,為跨文化交流和傳播提供更好的支持。同時,我們還需要培養(yǎng)具備跨文化交際能力和創(chuàng)新精神的翻譯人才,以滿足社會對高質(zhì)量翻譯的需求。十三、總結(jié)與展望綜上所述,歸化翻譯和異化翻譯的深入研究對于促進文化交流、提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。我們需要不斷探索和實踐,為翻譯實踐提供更為豐富的理論指導和實踐經(jīng)驗。未來,隨著技術(shù)的不斷發(fā)展和全球化的深入推進,歸化與異化翻譯的研究將更加重要。我們期待著更多的研究者和實踐者加入到這一領(lǐng)域的研究與實踐中來,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。在這個過程中,我們將不斷創(chuàng)新與發(fā)展,為人類文明的交流與傳播貢獻力量。翻譯中的歸化與異化研究:深化理解與實踐探索一、引言在全球化的大背景下,翻譯作為文化交流的橋梁,其重要性不言而喻。歸化與異化翻譯策略是兩種重要的翻譯方法,它們各自具有獨特的優(yōu)勢和適用場景。本文旨在深入探討歸化與異化翻譯的研究現(xiàn)狀,以及它們在促進文化交流和提高翻譯質(zhì)量方面的作用。二、歸化翻譯的策略與優(yōu)勢歸化翻譯策略強調(diào)將源語言的文化元素轉(zhuǎn)化為目標語讀者易于理解和接受的形式。這種策略有助于消除文化差異帶來的障礙,使讀者更容易理解原文的含義。歸化翻譯的優(yōu)點在于其易于接受、易于理解,有助于推動文化的融合與交流。三、異化翻譯的策略與優(yōu)勢異化翻譯策略則更注重保留源語言的文化特色和表達方式。它通過保留原作的異國情調(diào),使讀者能夠接觸到更多的外來文化和知識。異化翻譯的優(yōu)點在于其能夠豐富目標語的語言表達,提高讀者的跨文化交際能力。四、歸化與異化的應用場景在具體的應用場景中,歸化與異化翻譯策略需要根據(jù)具體情況和目標讀者的需求來靈活運用。例如,在文學翻譯中,為了保留原作的藝術(shù)風格和文化內(nèi)涵,通常采用異化翻譯策略;而在科技、商務等領(lǐng)域,為了便于目標語讀者的理解和接受,歸化翻譯策略更為適用。五、科技與全球化對歸化與異化的影響隨著科技的不斷進步和全球化的深入發(fā)展,歸化與異化翻譯的研究也在不斷發(fā)展和創(chuàng)新。人工智能、機器學習等先進技術(shù)手段為翻譯的準確性和效率提供了有力支持。同時,全球化的推進也使得文化差異的多樣性日益凸顯,歸化與異化翻譯的研究需要更加關(guān)注文化差異的防范和應對。六、培養(yǎng)具備跨文化交際能力的翻譯人才為了滿足社會對高質(zhì)量翻譯的需求,我們需要培養(yǎng)具備跨文化交際能力和創(chuàng)新精神的翻譯人才。這些人才需要具備扎實的語言基礎(chǔ)、豐富的文化知識和良好的交際能力,以便在翻譯實踐中靈活運用歸化與異化策略,達到最佳的交流效果。七、未來展望未來,歸化與異化翻譯的研究將更加注重創(chuàng)新與實踐。我們需要借助先進的技術(shù)手段,如人工智能、機器學習等,提高翻譯的準確性和效率。同時,我們還需要關(guān)注文化差異的多樣性,避免技術(shù)帶來的局限性,如對文化誤解的防范等。在這個過程中,我們將不斷創(chuàng)新與發(fā)展,為人類文明的交流與傳播貢獻力量。八、結(jié)語總之,歸化翻譯和異化翻譯的深入研究對于促進文化交流、提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。我們需要不斷探索和實踐,為翻譯實踐提供更為豐富的理論指導和實踐經(jīng)驗。同時,我們期待著更多的研究者和實踐者加入到這一領(lǐng)域的研究與實踐中來,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。九、歸化翻譯的深入研究歸化翻譯注重語言的文化適應性和讀者接受度,通過對原作內(nèi)容的深度理解,運用母語特有的表達方式將原文本轉(zhuǎn)換為更加地道的中文,減少讀者閱讀時因文化差異造成的困擾。這種翻譯策略主要目的是傳達信息、提升讀者閱讀體驗,確保原文與譯文的同步性與完整性。為了進一步研究歸化翻譯,我們應當深入了解文化因素如何影響語言表達,學習在不同語境中靈活應用翻譯策略的技巧。十、異化翻譯的探討異化翻譯旨在展現(xiàn)原文的語言特征和風格,以體現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論