第三章第十二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯_第1頁(yè)
第三章第十二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯_第2頁(yè)
第三章第十二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯_第3頁(yè)
第三章第十二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯_第4頁(yè)
第三章第十二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TheTranslationofLongSentences

長(zhǎng)句的翻譯

教學(xué)目標(biāo):使學(xué)生了解并掌握長(zhǎng)句英漢互譯常用翻譯技巧。

課時(shí)安排:2學(xué)時(shí)

主要參考書(shū)目:朱健平.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”——對(duì)比語(yǔ)言學(xué)觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式[J].大學(xué)教育科學(xué),2007(2)沈蘇儒.翻譯的最高境界信達(dá)雅漫談/翻譯茶座15[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.彭秀林.略論漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯的四個(gè)轉(zhuǎn)換[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.于建平.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000(3).方寶,譚曉春.對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).

Contents英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯111漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯2譯壇紛紜3課內(nèi)實(shí)踐4課后練習(xí)5

1.英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯

長(zhǎng)句是相對(duì)簡(jiǎn)單句而言的,是指字?jǐn)?shù)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)義呈現(xiàn)多層次、多梯級(jí)的句子。

(陳宏薇,2005:244)

1.英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯

英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,與漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相去甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)的主要特點(diǎn)是側(cè)重語(yǔ)用,句子間多用意合,且主題突出;英語(yǔ)則是重語(yǔ)法,句子間多用形合,且主語(yǔ)突出的語(yǔ)言。

英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的常用翻譯方法

1.1順序法1.2逆序法1.3分譯法1.4綜合法

1.1順序法

英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次和邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)基本相同時(shí),可按照原文順序,依次譯出。

1.1順序法

e.g.1.Afterwalkingalongway,theyoungmancameuponafoolishmanwhohadfastenapairoftrousersbetweentreesandwhowasjumpingwithallhismighthighupintheairandtryingtohitthetwolegsofthemashecamedown.譯文:這個(gè)年輕人走了很遠(yuǎn)的路之后碰上了一個(gè)愚蠢的人,這個(gè)人把一條褲子系在兩棵樹(shù)之間,正在盡全身力氣向上跳,想在落下來(lái)時(shí)兩條腿正好套進(jìn)兩只褲腳里去。

1.1順序法

e.g.2.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt.譯文:如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng),正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心。

1.2

逆序法

由于英漢兩個(gè)民族在思維方式上存在很大的差異,在語(yǔ)言表達(dá)方式上有很大區(qū)別。如:英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,因此有時(shí)順序恰好顛倒,這時(shí)翻譯便要采用逆序法,即從原文后面開(kāi)始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。逆序法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。

1.2逆序法

e.g.1Aluminum(鋁)remainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity(親和力).譯文:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合,

因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。

1.2逆序法

e.g.2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.譯文:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。

1.3

分譯法

分譯法也可稱拆分法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)與修飾語(yǔ)或主句與從句的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

1.3

分譯法e.g.1.

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.譯文:大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。

1.3

分譯法

e.g.2.

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.譯文:行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。

1.4

綜合法

上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序法、逆序法和分譯法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。

1.4

綜合法

e.g.1.YoucanonlyapplyattheBritishmissioninthecountrywhereyouareliving.AnotherBritishmissionwillhavebeendesignated(指定)tohandleapplicationsifthereisnoneinthecountryconcerned,oritdoesnotofferafullservice.譯文:你只能向你所居住國(guó)家的英國(guó)使館申請(qǐng)。如果所在國(guó)家沒(méi)有英國(guó)使館或使館不能提供全部服務(wù)項(xiàng)目,它會(huì)為你指定另一英國(guó)使館辦理申領(lǐng)事宜。

1.4

綜合法

e.g.2.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.譯文:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

2.漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯在漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)從文化語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)法的高度把握漢英兩種語(yǔ)言的異質(zhì)性,實(shí)現(xiàn)四個(gè)轉(zhuǎn)換:一、線型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為樹(shù)型結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯形式上的轉(zhuǎn)換;二、意合法轉(zhuǎn)換為形合法,是漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯的根本;三、主題型轉(zhuǎn)換為主謂型,是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)構(gòu)句的關(guān)鍵;四、自然語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為突顯語(yǔ)序,是信息結(jié)構(gòu)的調(diào)整,也是思維方式的轉(zhuǎn)變。

(彭秀林,2007:76-79)

2.1

線型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為樹(shù)型結(jié)構(gòu)

e.g.

賈政只見(jiàn)兩邊俱是超手游廊,便順著游廊步入,只見(jiàn)上面五間清廈,連著卷棚,四面出廊,綠窗油壁,更比前清雅不同。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)譯文:CoveredcorridorsranalongbothsidesofthiscourtandJiaZhengledhispartydownoneofthesetoacoolfive-sectiongallerywithroofedverandahsonfoursides,greenwindowsandpaintedwalls,moreelegantthananytheyhadyetseen.

(楊憲益譯)(單其昌,1990:265)

2.2意合法轉(zhuǎn)換為形合法

e.g.只有四嬸,因?yàn)楹髞?lái)雇用的女工,大抵非懶即饞,或者饞而且懶,左右不如意,所以也還提起祥林嫂。(魯迅:《祝福》)譯文:MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.(陳宏薇,1998:37)

2.3主題型轉(zhuǎn)換為主謂型

e.g.到了鐵公祠前,朝南一望,只見(jiàn)對(duì)面千佛山上,梵宇僧樓,與那蒼松翠柏,高下相間,紅的火紅,白的雪白,青的靛青,綠的碧綠,更有那一株半株的丹楓夾在里面,仿佛宋人趙千里的一幅大畫(huà),做了一架數(shù)千里長(zhǎng)的屏風(fēng)。(劉鶚:《老殘游記》)

2.3

主題型轉(zhuǎn)換為主謂型譯文:WhenhereachedthetemplehelookedsouthwardsandsawontheothersideofthelaketheMountofaThousandBuddha.Thereweretemplesandmonasteries,somehighandsomelow,scatteredamongthegrayedpinesandgreencypresses:theredwereasredasfire,thewhiteaswhiteassnow,theblueasblueasindigoandthegreenasgreenasemerald,whilehereandtherewereafewredmaples.ItlookedlikeabigpaintingbyzhaoQianli,theSongdynastypainter,onlymadeintoascreenadozenmilelong.(方夢(mèng)之,1996)

2.4自然語(yǔ)序轉(zhuǎn)換為突顯語(yǔ)序e.g.入夜則鼠子瞰燈,才一合眼,鼠子便自由行動(dòng),或搬核桃在地板上順坡而下,或吸燈油而推翻燭臺(tái),或攀援而上帳頂,或在門(mén)框桌腳上磨牙,使人不得安枕。(梁實(shí)秋:《雅舍小品》)譯文:Atnight,oneiskeptawakebyhearingtheratdrinkingthevegetableoilinone’slamp,upsettingthelampwhenittriestodrainitofitslastdrop,rollingawalnutalongthetiltingfloor,climbingupthesideofthemosquitonet,orjustwhettingandgrindingupthesideofthemosquitonet,orjustwhettingandgrindingitsteethagainstadoorjamboratableleg.(張振玉,1992:233)

3.譯壇紛紜

GroupDiscussion:要求學(xué)生就課文第三部分的“譯壇紛紜”分組討論,對(duì)如何翻譯“長(zhǎng)句”談?wù)勛约旱囊?jiàn)解。

4.課內(nèi)實(shí)踐

(一)將下列英文譯成中文:Themiraclechiprepresentsanewdevelopmentinthetechnologyofmankindthatoverthepastfewyearshasacquiredthegreatforceandsignificancethatareassociatedwiththedevelopmentofhandtoolsortheinventionofthesteamengine.ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadult’sawarenessofthepainandtragedyinlife.Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.

4.課內(nèi)實(shí)踐

(一)將下列英文譯成中文:4.SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.5.CaughtinashoweronhiswaytohishouseinLloydRoad,atallEnglishgentleman,ateacherofEnglishinoneofthemostflourishingprivateschoolsinSingapore,beganrunning,withsomebooksunderhisarm,inordertocatchabusgoingatfullspeedabouttwentyyardsaheadofhim.

4.課內(nèi)實(shí)踐

(二)將下列中文譯成英文:

1.我訪問(wèn)了一些地方,遇到不少人,要談起來(lái),奇妙的事可多著呢。2.然后他們?nèi)チ藣u的南部,但是卻發(fā)現(xiàn)那兒巖石很多,長(zhǎng)滿灌木。灌木密密叢叢,很難穿過(guò)。3.即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。4.盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。5.一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。

4.課內(nèi)實(shí)踐(參考答案)

(一)將下列英文譯成中文:1.神奇的芯片代表了人類科技進(jìn)步的新發(fā)展。這幾年來(lái),這項(xiàng)技術(shù)發(fā)展勢(shì)頭迅猛,意義深遠(yuǎn),足可與人類歷史上生產(chǎn)工具的出現(xiàn)和蒸汽機(jī)的發(fā)明相提并論。2.從那一刻起我不再是一個(gè)小孩,我開(kāi)始有了成年人的意識(shí),能意識(shí)到人生的傷痛與災(zāi)難。3.他有這樣的母親,他生在這樣的地方,他出生在這樣的人中間,要是這些都讓她知道,他明白該有多丟人。4.許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方則是人之常情。5.一個(gè)身材高大的英國(guó)人,是新加坡一所非常紅火的私立學(xué)校的英語(yǔ)教師,在返回勞埃德路他的住所的途中,遇到了一陣?yán)子?他手臂下夾著幾本書(shū),開(kāi)始向前跑,想去搭乘在他前面二十碼遠(yuǎn),以全速行進(jìn)的那輛公交汽車。

4.課內(nèi)實(shí)踐(參考答案)

(二)將下列中文譯成英文:

TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.Thentheywenttothesouthernpartoftheisland,butfounditrockyandcoveredwithbushes,growingsothicklythatitwasnoteasytopushone’swaythrough.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.

4.課內(nèi)實(shí)踐(參考答案)

(二)將下列中文譯成英文:4.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.5.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.

5.課后練習(xí)(參考答案)

(一)將下列英文譯成中文:至于村民們認(rèn)為那塊標(biāo)志著世界中心的巖石,領(lǐng)悟它的重要性卻頗費(fèi)了我一些工夫。最初我懷疑他們的說(shuō)法,因?yàn)槲抑朗聦?shí)上世界的中心是在新英格蘭的某個(gè)地方;畢竟,我的祖父就出身于那兒。但是慢慢地,我意識(shí)到他們的想法并非無(wú)稽之談。我也贊同他們的這種看法。我們都趨向于把“中心”理解成一個(gè)特殊之處:在那兒人們認(rèn)識(shí)我們,我們也認(rèn)識(shí)其他人;那兒的一草一木對(duì)我們來(lái)說(shuō)都有豐富的含義;那兒有我們的根,有我們存在的意義:家庭、學(xué)校、城鎮(zhèn)和當(dāng)?shù)氐囊磺卸伎赡苁俏覀冄壑械氖澜绲闹行摹?/p>

5.課后練習(xí)(參考答案)

(二)將下列中文譯成英文:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論