第四章第三節(jié) 廣告翻譯_第1頁
第四章第三節(jié) 廣告翻譯_第2頁
第四章第三節(jié) 廣告翻譯_第3頁
第四章第三節(jié) 廣告翻譯_第4頁
第四章第三節(jié) 廣告翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

廣告文體的翻譯

2Contents廣告文體和廣告翻譯譯例說明譯壇紛紜課內(nèi)練習(xí)課后練習(xí)美文比讀3一、廣告文體和廣告翻譯--廣告的功能美國市場營銷協(xié)會定義:Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughvariousmedia(許建忠,2002:96)廣義的廣告:一切為了溝通、促進(jìn)認(rèn)知的廣告形式,主要有商業(yè)廣告和非商業(yè)廣告;狹義的廣告:商業(yè)廣告。我們通常所稱廣告就是商業(yè)廣告(倪寧,2001:3)。

R4廣告的功能和語言特點廣告的ACCA要求:Awareness:吸引顧客的注意和認(rèn)識,這是其成敗的關(guān)鍵;Comprehension:易于理解、便于記憶。Conviction:讓消費者讀懂,并且產(chǎn)生認(rèn)同感Action:讓消費者產(chǎn)生購買廣告宣傳產(chǎn)品的欲望并付諸實施。(張新紅、李明,2003:217)。R5廣告的功能和語言特點英國翻譯學(xué)家紐馬克按主要功能的不同將語篇分為三種類型:信息傳遞型(informative)、表情型(expressive)和誘導(dǎo)型(vocative)(Newmark,2001:39)。根據(jù)這種分類方法,廣告是高度目的性的實用文體,其功能主要為誘導(dǎo)功能,即起到最大的說服作用。廣告當(dāng)然還具有其它功能,但這些功能(如信息傳遞和表情/美感)都是為誘導(dǎo)功能服務(wù)的。R6廣告的功能和語言特點廣告文體語言特點:使用新、奇文字,大量堆砌贊美之辭,包括錯別字、杜撰新詞或錯亂搭配等方式,同時,大量使用比較級和最高級形容詞,以及褒義形容詞;句式簡短,朗朗上口,常用簡單句和極度省略的句子片斷。從語氣上看,陳述句、祈使句、疑問句大量使用。祈使句和疑問句的使用頻繁;根據(jù)不同功能需要,靈活采用多種語體,常用口語、俚語迎合大眾口味,也常用科技語體體現(xiàn)權(quán)威,或者采用詩歌、散文等語體來營造意境;運用多種修辭手段,增強(qiáng)廣告的語言魅力,常用擬人、比喻、雙關(guān)等修辭格,有時套用名家名言。R7廣告的功能和語言特點“FORMYFAMILY,NOTHINGBUTTHE

BEST”

Bettertaste,BetternutritionBettereggs.

THE

BETTEREGGSYouwanttogiveyourfamilytheverybestintasteandnutrition.That’swhythere’sEggland’sBestegg.Eggland’sBestdeliversmoreofthefarm-freshflavoryourfamilyloves.They’re100%natural.Plus,comparedwithordinaryeggs,theyprovide:10timesmorevitaminE3timesmoreOmega3(100mg)25%lesssaturatedfat19%lesscholesterol;175mg(58%DV)vs.215mg(71%DV)Thebest.Isn’tyourfamilyworthit?R8廣告翻譯的指導(dǎo)理論我國廣告翻譯實踐和研究在改革開放以后得到蓬勃發(fā)展。近三十年來,廣告翻譯的主要指導(dǎo)理論先后有“等效論”、“目的論”和“順應(yīng)論”。1.等效論(功能對等,FunctionalEquivalence)提出者:奈達(dá)(EugeneA.Nida)。主要內(nèi)容:翻譯中的對等可以分為兩類:一類是形式對等;另一類是功能對等;注重讀者反應(yīng)的文本應(yīng)該采用“功能對等”的原則,即“在譯語中用最切近而自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”(Nida,2000:135-136)。成為指導(dǎo)理論的背景:八十年代中期后,奈達(dá)的理論在國內(nèi)翻譯研究界廣為流行。由于廣告正好屬于注重讀者(顧客)反應(yīng)的文本,因此很多學(xué)者根據(jù)奈達(dá)的理論,主張廣告翻譯應(yīng)以“等效”為指導(dǎo)理論和標(biāo)準(zhǔn)。

R9廣告翻譯的指導(dǎo)理論2.目的論(Skopostheorie)提出者:費米爾(HansJ.Vermeer)主要內(nèi)容:翻譯是有目的性的行為。翻譯行為的最高準(zhǔn)則是目的準(zhǔn)則,即目的決定手段。譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯要求和翻譯情境做出恰當(dāng)?shù)姆g決策,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。原文不是決定譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn),只是譯文信息的一個來源(Nord,2001:27-30;Vermeer,2000:222-223)。成為指導(dǎo)理論的背景:學(xué)者認(rèn)為,廣告翻譯作為高度目的性的行為也應(yīng)該以“目的論”為指導(dǎo)。譯文讀者的接受合實現(xiàn)廣告目的實現(xiàn)是譯文成功的關(guān)鍵,各種決策都須服從于這一原則,必要時可以犧牲原文形式,刪除無效信息,進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,迎合消費者心理。(陳小蔚,2000:9—12;邱敏,2005:122—125;張文娟,2004:74-77等)

R10廣告翻譯的指導(dǎo)理論3.順應(yīng)論(TheoryofAdaptation)提出者:維爾索倫(JefVerschueren)主要內(nèi)容:人們使用語言是一個不斷進(jìn)行語言選擇的過程。語言使用者在具體的語境條件下,根據(jù)交際的目的,從可供選擇的言語中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,以滿足交際的需要。順應(yīng)是動態(tài)的,語境與語言結(jié)構(gòu)在語言選擇過程中相互做出順應(yīng)(Verschueren,2000:55-56,150-151)。成為指導(dǎo)理論的背景:一部分學(xué)者認(rèn)為,廣告目的實現(xiàn)主要依賴于語言交際,在不同的語境下廣告的語言會有不同的選擇,因此可用“順應(yīng)論”來指導(dǎo)廣告的翻譯。(歐陽巧琳,2003:177-179;周四瑗,2003:102-105等)R11廣告翻譯的指導(dǎo)理論4.翻譯適應(yīng)選擇論(TranslationasAdaptationandSelection)提出者:胡庚申主要內(nèi)容:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動;譯者在翻譯中不斷自我適應(yīng)和優(yōu)化選擇,翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文進(jìn)行選擇。因此,譯文要在語言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2008:1—5)。成為指導(dǎo)理論的背景:目前,已經(jīng)有學(xué)者對“翻譯適應(yīng)選擇論”視野下的旅游翻譯和商標(biāo)翻譯進(jìn)行了研究(曹志艷,2007:144—145;王春風(fēng),2010:171—172)。其中,商標(biāo)翻譯已十分接近廣告翻譯。R12.廣告翻譯策略--語義翻譯

例1:Agrowingbodyofevidencesuggeststhatmaintaininghealthyteethandgumsisimportantnotonlytohealthofyourmouth,butmaybeimportanttoyouroverallhealth.ColgateTotalhasaunique,patentedformulathatcreatesaprotectivebarrierthatfightsgermsforafull12hours.Thathelpstopreventandreduceguminflammationfromgingivitis,amildformofgumdisease,whichifleftuncheckedmayleadtoseriousgumdisease.Emergingscientificresearchisassociatingseriousgumdiseasewithotherdiseaselikeheartdisease,diabetesandstroke.譯文:越來越多的證據(jù)表明,保持牙齒和牙齦健康很重要—不僅對口腔健康重要,對全身健康也可能非常重要。高露潔全效特有專利配方能形成防護(hù)層,有效抵抗細(xì)菌12小時,預(yù)防和緩解牙齦炎造成的牙齦腫脹。牙齦炎是一種輕微的牙齦疾病,但如果不加以治療可能導(dǎo)致嚴(yán)重的牙齦疾病。新近的科學(xué)研究發(fā)現(xiàn),嚴(yán)重牙齦疾病與其他疾病之間可能存在聯(lián)系,如心臟病、糖尿病和中風(fēng)等。R13.廣告翻譯策略--交際翻譯

例2:

Petparentsmaybetighteninghouseholdbudgets,butthatdoesn’tmeancuttingbackonhigh-qualityfoodfortheirfour-leggedfriends.Forlessthanadollarday,youcanfeedyourdogandcathealthyandholisticfoodfromBLUEBUFFALO.譯文:經(jīng)濟(jì)緊縮期間,飼養(yǎng)寵物的家長們可能要壓縮預(yù)算。但省錢不必非得減少動物朋友們的優(yōu)質(zhì)食品。要節(jié)省開支,您可以選擇BLUEBUFALO牌寵物食品。為您的愛犬和貓咪選擇天然和健康。每天不到一美元。R14.廣告翻譯策略--增補(bǔ)翻譯

例3:長城電扇,電扇長城。譯文:AfanisnocomparisontotheGreatWall,ButtheGreatWallFanwillshowyouthatitisjustascool.

R15.廣告翻譯策略--縮減翻譯

例4:華夏始建于1949年5月,至今已有40多年悠久歷史,業(yè)務(wù)關(guān)系遍及世界,是一個具有豐富經(jīng)驗,享有良好信譽(yù),以航運為主的綜合性運輸公司……譯文:FARENCOLwasfoundedinmay,1945withahistoryofover40years.Ithasestablishedbusinessrelationsallovertheworld.FARENCOLisacomprehensivetransportationbusinessspecializedinshipping…..R16.廣告翻譯策略--重新改寫

例5:

中國茶葉,歷史悠久,品質(zhì)超群,名揚四海。生津解渴,提神益思,消食解膩,健美減肥,延年益壽,增進(jìn)健康。譯文:Foroverthousandyears,Chineseteaisrenownedforitssuperqualities.And,needlesstosay,itsuniquesatisfactions.WithacupofChinesetea,you’lleaseyourthirstandfreshyourselfwithareadymind.Andregainyourappetitewhilekeepingyourfit.ChineseTea:Betterforyourlongandhealthylife.R17二、譯例說明

例1:FeelthePoweroftheWorld’sFirstTurboCopierIntroducingthenewToshiba2230Turbo.Thefirstturbochargedcopierinthehistory.Beneathitssleekexteriorisacopyingsystem.Soremarkableit’sactuallypatented.(Toshibaphotocopier)譯文1:感受世界上首臺渦輪式復(fù)印機(jī)的威力向各位介紹新型的Toshiba2230Turbo復(fù)印機(jī)。歷史上首臺渦輪增壓復(fù)印機(jī)。在精巧的外殼下,是這么一套復(fù)印系統(tǒng):擁有超卓技術(shù),成為專利產(chǎn)品。譯文2:請君感受世界首創(chuàng)渦輪式復(fù)印機(jī)的力量隆重推出有史以來第一臺渦輪啟動式復(fù)印機(jī)—新型Toshiba2230Turbo。在精秀的機(jī)殼下,是一套業(yè)經(jīng)授予專利的先進(jìn)復(fù)印系統(tǒng)。R18二、譯例說明

例2:烤鴨色澤棗紅,鮮艷油亮,皮脆肉嫩,味美適口,風(fēng)味獨特,久吃不膩,營養(yǎng)豐富。(全聚德)譯文1:Beijingroastedduckischaracterizedforitsrussetcolor,bright-oilyskin,tendermeat,daintytasteandspecialflavor.Itisnutritiousandoflongafter-taste.

譯文2:TheBeijingroastedduckboastsappealingcolor,crispskinandtendermeat.It’sdeliciousandnutritious.Andyouwillaskformore.R19二、譯例說明

例3:Lifeisajourney.Enjoytheride.(Nissan)譯文1:生活就是一次旅行。好好享受旅程。譯文2:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。

R20二、譯例說明

例4:我們沒有發(fā)明車輪,但我們發(fā)明了純粹的駕駛樂趣。(BMW)譯文1:Wedidnotinventwheel,butweinventedsheerdrivingpleasure.譯文2:Inventwheelwedidnot.SheerDrivingPleasurewedo.R21二、譯例說明

例5:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes)譯文1:對于您的偏見,我們沒有傲慢。譯文2:這里沒有傲慢,我們不用偏見。R22二、譯例說明

例6:六神有主,一家無憂。(六神花露水)譯文1:AfamilywithLiushenistrouble-free.譯文2:WhenLiushenisin,troublesareout.

R23三、譯壇紛紜

CocaCola是美國可口可樂公司生產(chǎn)的一種汽水。上世紀(jì)20年代,該飲料開始引入上海生產(chǎn),但譯成了非常奇怪的中文名字“蝌蝌啃蠟”,飲料的銷售狀況非常差。1935年,為了打開中國市場,可口可樂專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司公開登報懸賞350英鎊征求譯名。當(dāng)時在倫敦的中國學(xué)者蔣彝,以“可口可樂”四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。這一譯名堪稱經(jīng)典,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意,生動地揭示這種飲品帶來的清爽感、愉悅感既“可口”又“可樂”。更關(guān)鍵的一點是,無論書面還是口頭,都易于傳誦。有了這一譯名,可口可樂在中國財源滾滾,2009年銷售額達(dá)到10億美元。據(jù)稱蔣彝后來也半開玩笑說,“可惜當(dāng)時不懂商業(yè)及經(jīng)濟(jì),沒有提出‘版權(quán)’或royalty之類的要求,否則現(xiàn)在已成大富翁,不是單純一介教授!”R24四、課內(nèi)練習(xí)(一)將下列英文翻譯成中文:TheCheungKongMBA.TheFutureBusinessLeadersofChina.YourClassmatesNextYear.(CheungKongBusinessSchool)Whatyouhavetheleastof,we’llhelpyoumakethemostof..Time.(DeltaAirlines)Everythingweknowinonecar.(Benz)AtCompaqwebelievetechnologyisnolongersimplyatoolforinformation.It’satoolforinspiration.(Compaq)Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.(Sunrealestate)

R答案25四、課內(nèi)練習(xí)(二)將下列中文翻譯成英文:最好的選擇,其實是無需選擇。(榮威汽車)海爾集團(tuán)成立于1984年,經(jīng)過二十六年的發(fā)展,現(xiàn)已成為在海內(nèi)外享有較高美譽(yù)的大型國際化企業(yè)集團(tuán)。(海爾集團(tuán))路見不平,有幾個站得出來?(北京吉普)是車都有四個輪子,好車都有四個圈子。(奧迪汽車)我選擇,我喜歡。(安踏運動)R答案26五、課后練習(xí)(一)將以下段落翻譯成中文:COMEOUTOFYOURSHELL…TRYSMIRNOFFEveryoneelseisenjoyingSmirnoffdrinks.Whynotyou?SmirnoffScrewdriverswithorangejuice.SmirnoffBloodyMaryswithtomatojuice.SmirnoffMulesmadewith7-up.ThedriestMartinis.Thesmoothestdrinkon-the-rocks.OnlySmirnoff,filteredthrough14,000poundsofactivatedcharcoal,makessomanydrinkssowell.ComeoutwherethesunandtheSmirnoffshine.It’sadeliciousworld.ALWAYSASKFORSMIRNOFFVODKA.Itleavesyoubreathless.R答案27五、課后練習(xí)(二)將以下段落翻譯成英文:

這確實是個巧合,對于性格豐富的大眾汽車來說,不同個性碰撞出這樣的火花并不稀奇,在關(guān)注大多數(shù)人的同時,大眾汽車也迎合你愈發(fā)凸現(xiàn)的個性化需求,集越野、舒適與運動感一體的Touareg(途銳)就格外特立獨行,當(dāng)然,還有Phaeton(輝騰)、formuloVolkswagen(大眾方程式賽車)、NewBeatle(新甲殼蟲)、Sheran(夏朗)、PassatW8(帕薩特W8)等不同車型,無不顯示著自己的個性。R答案28六、美文比讀TheManintheHATHAWAYShirt1AMERICANMENarebeginningtorealizethatitisridiculoustobuygoodsuitsandthenspoiltheeffectbywearinganordinary,mass-producedshirt2.HencethegrowingpopularityofHATHAWAYshirts3,whichareinaclassbythemselves4.HATHAWAYshirtswearinfinitelylonger—amatterofyears.Theymakeyoulookyoungerandmoredistinguished,becauseofthesubtlewayHATHAWAYcutcollars.Thewholeshirtistailoredmoregenerously,andisthereforemorecomfortable.Thetailsarelonger,andstayinyourtrousers5.Thebuttonsaremother-of-pearl.Eventhestitchinghasanante-bellumeleganceaboutit6.R注釋譯文29六、美文比讀Aboveall,HATHAWAYmaketheirshirtsofremarkablefabrics,collectedfromthefourcornersoftheearth—ViyellaandAertexfromEngland,woolentaffetafromScotland,SeaIslandcottonfromWestIndies,hand-wovenmadrasfromIndia,broadclothfromManchester,linenbatistefromParis,hand-blockedsilksfromEngland,exclusivecottonsfromthebestweaversinAmerica7.Youwillgetagreatdealofquietsatisfactionoutofwearingshirtswhichareinsuchimpeccabletaste8.HATHAWAYshirtsaremadebyasmallcompanyofdedicatedcraftsmeninthelittletownofWaterville,Maine.Theyhavebeenatit,manandboy,foronehundredandtwenty-years.9Abetterstoreseverywhere,orwriteC.F.HATHAWAY,Waterville,Maineforthenameofyourneareststore.InNewYork,telephoneOX7-556.pricesfrom$5.95to$20.00.10R注釋譯文30譯文海瑟威男士———品味出眾名貴的西裝怎能搭配普通的襯衫?因此,您需要風(fēng)行美國120年的海瑟威襯衫!海瑟威襯衫,精工細(xì)制,最能體現(xiàn)您的出眾品味。海瑟威襯衫質(zhì)量上乘,經(jīng)久耐穿,裁剪合體,穿著舒適。衣領(lǐng)精心剪裁,下擺加長,扎入西褲中更顯您年輕瀟灑,氣宇不凡。珍珠母紐扣,高貴大方,每個針腳都流露出百年傳承的優(yōu)雅氣度。海瑟威襯衫集八方精粹:英格蘭的維耶勒法蘭絨、埃爾特克斯網(wǎng)眼布赫手工絲綢,蘇格蘭毛紡塔夫綢,西印度群島海島棉,印度手紡馬德拉斯布,曼切斯特絨面呢,巴黎薄織麻紗,還有出自美國最好織工之手的高級棉布。如此專注完美,滿意自然心生。海瑟威襯衫,品味男士的選擇!R注釋原文31注釋標(biāo)題要突出的是男士穿Hathaway襯衫后的風(fēng)度。漢語中照譯標(biāo)題未必能體現(xiàn)其意涵,故譯者增加“品味出眾”作為副標(biāo)題,顯化了這一涵義。廣告篇首為“AmericanMen”,這是英美文學(xué)作品中對本國人常用的稱呼,可以拉近與顧客的關(guān)系。但譯文對象是中國人,照譯非但不能拉近與顧客的關(guān)系,反而可能產(chǎn)生“那與我們有什么關(guān)系”的效果。所以譯文舍棄這一信息,以反問句“名貴的西裝怎能搭配普通的襯衫?”起首,效果十分精彩。不過,譯成“名貴西服怎能配普通襯衫?”似乎更簡潔,中國人也更愿意稱goodsuits為“西服”?!癵rowingpopularity”譯成風(fēng)行美國,信息有變,效果同一。譯文第二句中的“120年”系譯者根據(jù)下文信息增詞?!癷naclassbythemselves”意為“自成一格”,譯文譯成了“出眾的品味”,應(yīng)該是考慮到與副標(biāo)題呼應(yīng)。譯文第三句中“精工細(xì)制”也是譯者根據(jù)下文的信息概括增詞。這一增詞的效果有二。其一,將“海瑟威襯衫最能體現(xiàn)您的出眾品味”由一個句讀分割成兩個句讀,有效減少了每個句讀的字?jǐn)?shù),讀起來朗朗上口;其二,“精工細(xì)制”與“海瑟威襯衫”字?jǐn)?shù)相近,可以取得近似對偶的效果。R譯文原文32注釋廣告第二段以樸實的語言描述了Hathaway襯衫耐穿、衣領(lǐng)和衣長的特色。如果照譯,在漢語中容易顯得拖沓、冗長。所以譯文采用了八個成語或四字詞語翻譯。此種表達(dá)方式一目了然,符合漢語的廣告文體習(xí)慣。不過,這些詞語的連用形成排比,而且對商品的描述只是泛泛而談,略顯浮麗而夸張。Stayinyourtrousers:襯衫扎入西褲中。ante-bellum:拉丁文,意即pre-war(戰(zhàn)爭前),此處特指美國南北戰(zhàn)爭前時期。“ante-bellumelegance”表示南北戰(zhàn)爭前美國南部注重細(xì)節(jié)的優(yōu)雅風(fēng)尚。中國顧客不熟悉這一文化背景,故譯文以“百年傳承”一筆帶過。廣告第三段強(qiáng)調(diào)Hathaway襯衫的用料考究,屬于傳遞信息性文字,可以照譯。R譯文原文33注釋quietsatisfaction:油然而生的滿足之感;impeccable:完美的、無暇的。原文采用帶分詞結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)的長句,使顧客產(chǎn)生莊重、嚴(yán)肅之感,與Hathaway男士襯衫品質(zhì)之間有相互映襯的效果。此句若直譯則顯冗長,故譯文萃其精要,以“如此專注完美,滿意自然心生”譯出,有果斷精干之感,也引發(fā)男士“出眾品質(zhì)”的印象。廣告第四段強(qiáng)調(diào)Hathaway襯衫由小鎮(zhèn)的作坊手工制作,歷史悠久,與前文的“ante-bellum”相互呼應(yīng)。西方人認(rèn)為手工細(xì)作的是上好的商品(如勞斯萊斯轎車),大批量流水線生產(chǎn)的是大路貨。相反,“小鎮(zhèn)小廠”給中國人的印象是假冒偽劣產(chǎn)品,不僅質(zhì)量無法保證,而且會降低身份。因此,譯者將此信息刪除不譯?!癴oronehundredandtwenty-years.”的信息已在譯文第一段“風(fēng)行美國120年”體現(xiàn),不譯。第五段是Hathaway襯衫在美國的銷售地點和價格。這一信息對于中國的顧客沒有實際意義,因此刪除不譯。譯文以“海瑟威襯衫,品味男士的選擇!”作為結(jié)尾,屬于對前文的概括,也符合中文廣告文末口號的習(xí)慣。R譯文原文34課內(nèi)練習(xí)參考答案(一)英譯漢長江MBA,未來中國商業(yè)領(lǐng)袖。來這里,和他們比肩。(長江商學(xué)院)您不夠用的,我們幫您省。比如說,時間。(達(dá)美航空)創(chuàng)新演繹,極致完美。.(奔馳轎車)康柏人相信,技術(shù)不再是簡單的工具,而是啟發(fā)靈感的魔力。(康柏電腦)打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,一覽下面幾頁就可以看到世上最高雅的住宅供您選擇。(陽光地產(chǎn))R練習(xí)35課內(nèi)練習(xí)參考答案(二)漢譯英YourBestChoiceshowsitself.(榮威汽車)Haier,foundedin1984,hasbeenalargeinternationalbusinessgroupwithhighreputationathomeandabroad.(海爾集團(tuán))Whocanbravetheroughworld?(北京吉普)Allcarswithfourwheels.Betterwithfourrings.(奧迪汽車)ChoosetheoneyouLike.(安踏運動)R練習(xí)36課后練習(xí)參考答案(一)英譯漢發(fā)現(xiàn)新的自我—Smirnoff伏特加大家都喝Smirnoff,你不來一點?來點起子酒加橙汁?血腥瑪麗配番茄汁?還是騾子兌七喜?最醇的馬丁尼酒。最柔和的加冰伏特加。盡在Smirnoff。唯有1萬4千磅活性炭濾出的佳釀,才能調(diào)出眾多美酒。歡迎來到陽光和Smirnoff的神奇天地。伏特加就選Smirnoff。無以復(fù)加的美妙感覺。R練習(xí)37課后練習(xí)參考答案(二)漢譯英Itisreallyoccasional.ButinVolkswagenitisnaturalthatstylediversitiesinspirefancysparkles.Whilefocusingonmostpeople’sneeds,Volkswagenalsocatersforyouremergingpersonalindividuality.SaytheexceptionalTouaregthatcombinessports,comfortsandactivities.AndPhaeton,FormuloVolkswagen,NewBeatles,SheranandPassatW8,eachofwhichshowsitsdifference.R練習(xí)38參考文獻(xiàn)曹志艷.從翻譯適應(yīng)選擇論看漢英旅游翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007(6)陳小慰.翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4)何曉喜.語用等效原則和廣告翻譯[J].晉中師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2000(2)

賀華麗、吳亮.從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中的選擇與順應(yīng)[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2009(4)胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2)李光斗.誰翻譯了“可口可樂”[J].名人傳記(財富

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論