通化醫(yī)藥健康職業(yè)學(xué)院《漢俄筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
通化醫(yī)藥健康職業(yè)學(xué)院《漢俄筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
通化醫(yī)藥健康職業(yè)學(xué)院《漢俄筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
通化醫(yī)藥健康職業(yè)學(xué)院《漢俄筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
通化醫(yī)藥健康職業(yè)學(xué)院《漢俄筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁通化醫(yī)藥健康職業(yè)學(xué)院

《漢俄筆譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯影視評論時,對于演員表演和劇情的評價要準(zhǔn)確傳達評論者的觀點。比如“Shegaveastunningperformancethatlefttheaudienceinawe.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖??()A.她的表演令人驚嘆,讓觀眾肅然起敬。B.她奉獻了一場令人震驚的表演,使觀眾驚嘆不已。C.她給出了一個驚人的表演,讓觀眾感到敬畏。D.她進行了一次出色的表演,使觀眾心生敬畏2、在醫(yī)學(xué)文獻翻譯中,疾病名稱的翻譯需要準(zhǔn)確專業(yè)?!疤悄虿 背R姷挠⑽谋硎鍪且韵履捻??()A.SugardiseaseB.SweetdiseaseC.DiabetesmellitusD.Glucoseillness3、在翻譯“Heisnotonlyintelligentbutalsohardworking.”時,以下最合適的是?()A.他不僅聰明而且勤奮B.他不只是聰明并且努力工作C.他不但聰慧而且刻苦D.他不僅智力高而且工作努力4、翻譯中要注意不同語言的修辭手法差異,以下哪個例子體現(xiàn)了修辭手法差異?()A.“他像一只老虎。”翻譯成“Heislikeatiger.”B.“她的眼睛像星星一樣明亮?!狈g成“Hereyesareasbrightasstars.”C.“中文里常用比喻、擬人等修辭手法,而英文里則較少使用?!盌.“這個地方很美,美得像一幅畫?!狈g成“Thisplaceisverybeautiful.Itisasbeautifulasapainting.”5、“Tomakehaywhilethesunshines.”的恰當(dāng)翻譯是?()A.趁著陽光曬干草B.趁熱打鐵C.陽光照耀時做干草D.當(dāng)太陽照耀時制造干草6、關(guān)于學(xué)術(shù)會議論文的翻譯,對于引用他人觀點和研究成果的處理,以下錯誤的是()A.注明引用來源B.準(zhǔn)確翻譯引用內(nèi)容C.未經(jīng)授權(quán)擅自引用D.遵循學(xué)術(shù)誠信原則7、在翻譯影視作品的字幕時,由于屏幕空間和觀眾閱讀速度的限制,以下哪種翻譯策略更實用?()A.完整翻譯B.簡潔概括C.保留關(guān)鍵信息D.增加解釋說明8、對于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem9、在翻譯文化類文章時,對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別處理。比如“dragon(龍)”在中西方文化中的含義不同,以下翻譯處理方式,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.根據(jù)具體語境進行意譯或加注解釋B.直接翻譯成“龍”,不做任何處理C.尋找在目標(biāo)語中具有相似文化內(nèi)涵的詞匯進行替換D.完全忽略這個詞匯10、翻譯體育新聞報道時,對于運動員的精彩表現(xiàn)和比賽結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能營造緊張刺激的氛圍?()A.動作細致刻畫B.結(jié)果重點突出C.氛圍渲染D.情感表達11、在翻譯科普文章時,對于科學(xué)原理和現(xiàn)象的解釋要清晰易懂。“萬有引力定律”常見的英語表述是?()A.TheLawofUniversalGravitationB.ThePrincipleofUniversalGravityC.TheRuleofUniversalAttractionD.TheTheoryofUniversalPull12、對于含有文化典故的文本,若目標(biāo)語讀者對該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標(biāo)語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯13、對于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預(yù)報說明天會下雨B.天氣預(yù)測稱明天將要下雨C.天氣預(yù)報講明天要下雨D.這個天氣預(yù)報說明天會有雨14、對于一些成語或俗語的翻譯,需要找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)表達?!拔从昃I繆”用英語可以說成?()A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.15、翻譯句子“Weshouldmakefulluseofourtimetostudy.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該充分利用我們的時間來學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)使我們的時間被充分利用來學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該把我們的時間充分用于學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)完全使用我們的時間去學(xué)習(xí)二、簡答題(本大題共4個小題,共20分)1、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的歇后語和諺語的翻譯差異?結(jié)合具體翻譯實例說明。2、(本題5分)在翻譯心理學(xué)實驗報告時,如何準(zhǔn)確描述實驗設(shè)計、變量控制和數(shù)據(jù)分析?3、(本題5分)醫(yī)學(xué)翻譯涉及專業(yè)知識和特定術(shù)語,翻譯時如何保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和譯文的可讀性?4、(本題5分)對于源語中使用的借代手法,翻譯時如何處理以避免誤解?三、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何利用加注和腳注來補充背景信息和解釋文化差異?分析加注和腳注的使用原則和方法,以及如何避免過度注釋影響譯文的流暢性。2、(本題5分)深入探討在翻譯言情電視劇劇本時,如何展現(xiàn)人物之間的情感糾葛、情節(jié)發(fā)展和愛情主題,怎樣適應(yīng)電視劇的表現(xiàn)形式和觀眾需求,分析言情電視劇劇本翻譯中的情感渲染和情節(jié)吸引力。3、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的藝術(shù)表現(xiàn)和審美追求?分析藝術(shù)和審美在不同文化中的差異和共性,研究如何在譯文中再現(xiàn)原文的藝術(shù)魅力。4、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的詩歌和散文的韻律和節(jié)奏?研究韻律和節(jié)奏的構(gòu)成要素,以及在目標(biāo)語中保持或創(chuàng)造類似效果的方法。5、(本題5分)論述在旅游宣傳資料翻譯中,如何突出目的地的特色和吸引力,分析旅游文本的語言風(fēng)格和宣傳重點,探討如何根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求和期望進行翻譯調(diào)整。四、實踐題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)請將這段有關(guān)青少年心理健康問題的論述翻譯成英文:青少年在成長過程中面臨著各種壓力和挑戰(zhàn),容易出現(xiàn)心理健康問題,如焦慮、抑郁、自卑等。家庭、學(xué)校和社會應(yīng)共同關(guān)注青少年的心理健康,提供必要的支持和引導(dǎo),幫助他們樹立積極的心態(tài),健康成長。2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論