




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從詞匯對等關(guān)系看英漢互譯中文化詞匯的翻譯摘要:語言是文化的載體,文化詞匯的翻譯是英漢互譯過程中的一個重點。本文從英漢兩種語言在詞匯層面的三種對等關(guān)系:完全對等、詞義相異、無對等詞出發(fā),分析文化詞匯翻譯中的四種主要策略音譯、直譯、意譯和釋譯,以期有助于文化詞匯的英漢互譯,促進中西方文化交流。
關(guān)鍵詞:文化詞匯對等關(guān)系翻譯策略
一、引言
語言是文化的一部分,同時又是文化的載體。英語和漢語因?qū)儆诓煌恼Z系,基于不同的文化基礎(chǔ),在翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)兩種語言互譯時找不到對應(yīng)詞的情況。這種情況我們通常稱之為文化詞匯的翻譯。廣義上看,文化詞匯分為兩種,一種為文化詞,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻譯中會形成詞匯空缺現(xiàn)象;另一種為文化含義詞,其所指的事物或概念在另一種語言中也存在,但在詞義的寬窄等方面相異。文化詞匯的翻譯是英漢互譯過程中的一個重點,如果出現(xiàn)誤譯或錯譯,往往會造成中西方國家在文化交流方面的誤解,甚至阻礙相互之間的文化交流。相反,準確、恰當?shù)奈幕~匯的翻譯,會幫助我們理解對方文化的魅力,促進相互間文化交流。
二、英漢詞匯層面上的對等關(guān)系
翻譯是一種跨文化的語言活動,是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。對譯者來說,翻譯過程的開始即涉及對詞義的理解和翻譯。確切理解每句話中重點單詞的意義,是順利理解全文的前提和關(guān)鍵。因而,要進行翻譯,首先要了解英漢兩種語言在詞匯層面上的不同對等關(guān)系。其中,就文化詞匯翻譯而言,理解完全對等、詞義相異、無對等詞三種對等形式十分重要。
(一)完全對等
一種語言中有些詞所表達的意思,在另一種語言中可找到完全對應(yīng)的詞來表達,這種在詞義上的對等稱之為完全對等。如英語中的bluetooth對應(yīng)為“藍牙技術(shù)”,talkshow譯為“脫口秀”等。對于文化詞匯的翻譯來說,完全對等需進行更深入的理解,即這種詞義上的完全對等既包括指稱意義上的對等,也包括蘊涵義上的對等。例如:他是只老狐貍。在這句話中,英語和漢語中的fox(狐貍)在字面意思上都指一種哺乳動物,由于該動物生性狡猾,在蘊涵義上都指狡猾的人,因此可以直接對應(yīng)過來進行翻譯:heisanoldfox.
(二)詞義相異
詞義相異包括兩種情況。第一種情況是指稱意義相符,但蘊含意義相異。以“西風(fēng)”為例,漢語中的“西風(fēng)”和英語中的westwind指稱意義相同,但在漢語中,西風(fēng)盛行于冬季,寒冷而干燥,所以就有“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”的凄涼描述。而英國位于歐亞大陸的西北,西風(fēng)的蘊含意義與中國完全相反,所以英國作家梅斯菲爾德贊美西風(fēng):“it’sawarmwind,thewestwind,fullofbirdscries…”,而著名詩人雪萊則在《西風(fēng)頌》把西風(fēng)比作革命的力量。
第二種情況是指稱意義與蘊含意義都相異。例如,漢語“龍”指稱意義指一種神異動物,具有九種動物合而為一之九不像之形象,為兼?zhèn)涓鞣N動物之所長的異類,在中國文化中常與帝王聯(lián)系在一起。而英文中龍的對應(yīng)詞“dragon”的指稱意義為“animaginaryanimalwithwingsandclaws,abletobreatheoutfire”,蘊含意義常指兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等,與漢語中龍的蘊含意義完全相反。
(三)無對等詞
英語和漢語屬于不同的語系,基于不同的文化基礎(chǔ),因此在翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)詞義空缺的現(xiàn)象。如:英文中的teenager指youngmenagedfromthirteenyearoldtonineteenyearold,而漢語中并沒有一個詞能完全表達其含義,而漢語中的陰、陽、文房四寶等詞匯,在英語中也沒有其對等語。在這種情況下,我們在英漢互譯中,需使用不同的翻譯方法和技巧,譯出這些無對等詞的文化詞匯。
三、英漢互譯中文化詞匯的翻譯策略
根據(jù)文化詞匯在英漢兩種語言中不同的對等關(guān)系,英漢互譯中文化詞匯的翻譯應(yīng)以文化平等相待和文化傳真為翻譯基本原則,在考慮譯入語讀者文化接受能力的前提下,在譯語中盡量再現(xiàn)原語的文化信息,從而真正達到傳播交流的目的。文化詞匯翻譯策略主要有音譯、直譯、意譯、釋譯等四種。
(一)音譯
漢語和英語中特有事物名稱的文化詞匯,在翻譯時可采用音譯法,然后逐漸深入到譯入語中,最后成為譯入語中的新詞匯。在漢語和英語中,有很多新詞、新語都是通過這種形式產(chǎn)生的。如漢語中的“孔子,功夫,太極”等音譯為英語的單詞confucius,kongfu,taichi早已融入了英語詞匯。而英語中的sofa,bungee,domino等的漢語譯文“沙發(fā),蹦極,多米諾骨牌”也早以成為眾所周知的漢語詞匯。
有時音譯不易讓譯入語讀者明白其含義,在翻譯實踐中可用其特殊的形式---諧音諧義,即音義兼譯。如“秀水街”的英文譯名為silkstreet。其中英語單詞silk和漢語中的“秀水”發(fā)音相似,而silk(絲綢)又是中國最具特色的代表,這種諧音諧義的翻譯使英語讀者很容易記住這個地名,并了解其特色。另外,2007年,天津狗不理正式注冊其英文商標為gobelieve,也是文化詞匯英漢互譯中一個音義兼譯的典范。
(二)直譯
在詞義完全對等的情況下,文化詞匯的翻譯往往可使用直譯。直譯法是指在不違背譯入語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯入語中完全保留原語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相一致的方法。直譯既能傳達原語概念意義,又能再現(xiàn)原語的文化信息,是豐富語言、促進文化交流的理想途徑。例如,漢語中的“經(jīng)濟特區(qū)”可直譯為specialeconomiczone;“希望工程”可直譯為projecthope。英語中的seegod可直譯為“見上帝”,seemarx可直譯為“見馬克思”。上詞義相異部分所提到的西風(fēng)(westwind)、龍(dragon)等在英漢兩種語言中蘊含意義不一致的詞,往往也可采用直譯,其蘊涵義通過文化交流來幫助理解。
直譯過程中,我們需要注意,文化詞匯的翻譯應(yīng)考慮指稱意義和蘊含意義兩方面,避免找到假的對應(yīng)詞。如“紅茶”的英語譯文不是redtea而是blacktea;inthesameboat的漢語譯文不是“同舟共濟”而是“處于同一困境”。
(三)意譯
在無對等詞的情況下,文化詞匯的翻譯傾向于使用意譯。意譯法是指譯者在受到譯入語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原語的字面意義,求譯文與原文的內(nèi)容相一致,主要語言功能相似,即求“神似”而放棄“形似”。例如,漢語中“烏紗帽”的蘊含意義與指稱意義完全不同,英譯時不可采用直譯,需意譯為anofficialpost;同樣,英語中的adam’sapple源自于《圣經(jīng)》中的典故,在譯為漢語時也只能意譯為“喉結(jié)”。意譯法需譯者自身具備對兩種語言精確的把握,扎實的語言知識和深厚的語言功底。
(四)釋譯
當譯入語讀者剛剛接觸外來文化詞,無法真正理解和接受時,采用先直譯或音譯再增補信息說明的釋譯法,更有利于文化詞匯的理解和接受。如漢語中的“陰、陽”可先音譯為yin,yang,之后在進一步解釋(inchinesethought)thesoft/stronginactive/activefemale/maleprincipleorforceintheworld。漢語中的“文房四寶”可先直譯為thefourtreasuresofstudy,之后再補充writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper。同樣,英語中的olivebranch可先直譯為“橄欖枝”,進而再補充其為“和平的象征”。釋義法是處理文化詞匯翻譯無對等詞時另一種行之有效的方法。
四、結(jié)語
文化詞匯是與政治、經(jīng)濟、文化、歷史和民情有關(guān)的詞語。在翻譯文化詞匯時,譯者絕不能拘泥一種譯法,必須具體問題具體分析,選擇最適當?shù)姆g技巧來傳達原文信息,盡量規(guī)避譯文承載的信息量大于原文承載的信息量的超額翻譯和譯文承載的信息量小于原文信息量的欠額翻譯,進行恰當?shù)奈幕a償,使得譯入語最大限度地既能傳達原語的意思,又能保留其文化內(nèi)涵,從而真正起到對中西
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度企業(yè)導(dǎo)師制師帶徒培養(yǎng)合同
- 2025年度人合作合伙合同:清潔能源項目投資合作框架
- 2025年度醫(yī)療護理勞務(wù)合同患者安全與權(quán)益保障合同
- 2025年度倉儲物流轉(zhuǎn)租服務(wù)合同
- 2025年度店面轉(zhuǎn)讓定金支付及品牌戰(zhàn)略合作協(xié)議
- 2025年度倉儲設(shè)施使用權(quán)及倉儲倉儲服務(wù)協(xié)議
- 2025年杭州醫(yī)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫完整版
- 2025年度個人短期租房合同月付與租戶退租流程管理協(xié)議
- 2025年度合伙投資開中式餐廳合作協(xié)議
- 2025年度互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)產(chǎn)品經(jīng)理崗位聘用合同
- 軟壓光機計算說明
- 森林防火安全責(zé)任書(施工隊用)
- 《汽車性能評價與選購》課程設(shè)計
- 35kV絕緣導(dǎo)線門型直線桿
- 水庫應(yīng)急搶險與典型案例分析
- 49式武當太極劍動作方位
- 工程成本分析報告(新)
- 國際學(xué)術(shù)會議海報模板16-academic conference poster model
- 經(jīng)典誦讀比賽評分標準【精選文檔】
- 高值耗材參考目錄
- 步兵戰(zhàn)斗動作
評論
0/150
提交評論