



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
功能+忠誠原則指導(dǎo)下的信息型文本的譯后編輯——以法律文本為例在翻譯領(lǐng)域,功能+忠誠原則作為一種重要的翻譯理論框架,強(qiáng)調(diào)譯文在忠實(shí)原文的同時(shí),需滿足目標(biāo)語讀者的需求。這一原則在信息型文本,尤其是法律文本的翻譯中尤為重要,因?yàn)榉晌谋镜膰?yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性直接關(guān)系到權(quán)利義務(wù)的界定。本文將以法律文本為例,探討功能+忠誠原則在譯后編輯中的應(yīng)用。一、功能+忠誠原則的核心內(nèi)涵功能+忠誠原則由翻譯學(xué)者克里斯蒂安·諾德提出,其核心在于平衡翻譯的功能性與忠實(shí)性。功能原則要求譯文在目標(biāo)語文化中實(shí)現(xiàn)特定的交際目的,而忠誠原則則強(qiáng)調(diào)譯文對原文信息的忠實(shí)傳達(dá)。在法律文本的翻譯中,這一原則尤為重要,因?yàn)榉晌谋静粌H需要傳遞信息,還需在目標(biāo)語中保持法律效力,避免因語言差異導(dǎo)致誤解或法律風(fēng)險(xiǎn)。二、法律文本翻譯的特點(diǎn)1.嚴(yán)謹(jǐn)性:法律文本的用詞必須精確,避免歧義,尤其是專業(yè)術(shù)語和法律概念的表達(dá)。3.正式性:法律文本通常采用正式、保守的語言風(fēng)格,包括古體詞和專業(yè)術(shù)語的使用。4.復(fù)雜性:法律文本中常見長句和復(fù)雜的邏輯結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需保持原文的語義連貫性。三、功能+忠誠原則在法律文本譯后編輯中的應(yīng)用1.詞匯層面:準(zhǔn)確性:法律術(shù)語的翻譯必須精準(zhǔn),避免因一詞多義或文化差異導(dǎo)致誤解。例如,英文中的“herein”和“hereto”在法律文本中具有特定的含義,譯為“協(xié)議中”和“本協(xié)議的”時(shí)需保持其正式性和專業(yè)性。規(guī)范性:譯者在選擇詞匯時(shí),應(yīng)確保用詞符合目標(biāo)語法律文化的規(guī)范,避免因使用不規(guī)范的詞匯導(dǎo)致法律效力受損。2.句子層面:語義連貫性:法律文本中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)在翻譯后需保持邏輯清晰,避免因斷句或重組導(dǎo)致語義偏差。3.語篇層面:忠實(shí)性:譯文需忠實(shí)于原文的法律意圖,避免因信息遺漏或添加導(dǎo)致法律后果的偏差。功能性:譯文需在目標(biāo)語文化中實(shí)現(xiàn)法律效力,確保讀者能夠準(zhǔn)確理解其權(quán)利和義務(wù)。四、案例分析原文:“除非本協(xié)議中另有規(guī)定,否則本協(xié)議中的名詞含義定義如下:‘協(xié)議’是指本服務(wù)協(xié)議,包括本協(xié)議的附錄、附表及附件,及對其不時(shí)的修訂、修改或放棄?!弊g文:“Definitions.Unlessotherwisedefinedherein,termsusedhereinshallhavethemeaningssetforthbelow:‘Agreement’meansthisServiceAgreement,includingtheAppendixes,SchedulesandAttachmentshereto,asthesamemaybeamended,modifiedorwaivedfromtimetotimeinaccordancewithitsterms.”分析:譯文中保留了原文的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,例如使用“herein”和“hereto”體現(xiàn)法律文本的正式性。語義保持連貫,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中“修訂、修改或放棄”的意圖。譯文在目標(biāo)語中實(shí)現(xiàn)了法律效力,確保讀者能夠理解其權(quán)利和義務(wù)。功能+忠誠原則在法律文本的譯后編輯中起到了至關(guān)重要的作用。通過詞匯、句子和語篇層面的細(xì)致處理,譯者能夠在忠實(shí)原文的同時(shí),確保譯文在目標(biāo)語文化中實(shí)現(xiàn)其功能性和法律效力。這種平衡的實(shí)現(xiàn)不僅依賴于譯者的專業(yè)能力,還需對目標(biāo)語文化和法律體系的深入理解。四、功能忠誠原則在法律文本譯后編輯中的具體應(yīng)用1.詞匯層面法律文本中的詞匯選擇極為關(guān)鍵,譯者需準(zhǔn)確理解并傳達(dá)專業(yè)術(shù)語的含義。例如,在翻譯“合同”一詞時(shí),原文可能使用“agreement”,但譯文需根據(jù)目標(biāo)語法律體系選擇對應(yīng)的術(shù)語,如“契約”或“協(xié)議書”。法律文本中常使用古體詞以體現(xiàn)語言的正式性和權(quán)威性,如“herein”和“hereto”,譯者在目標(biāo)語中需尋找語義和風(fēng)格上相匹配的表達(dá)。2.句子層面法律文本中的句子結(jié)構(gòu)通常復(fù)雜,包含多個(gè)從句和修飾成分。譯者在編輯時(shí)需注意句子的邏輯性和清晰度。例如,原文中的“除非本協(xié)議另有規(guī)定,否則……”這類條件句,在譯文中需保持其邏輯關(guān)系,避免因句子結(jié)構(gòu)變化導(dǎo)致語義不清。同時(shí),譯者還需根據(jù)目標(biāo)語的習(xí)慣調(diào)整句子長度和表達(dá)方式,確保譯文符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。3.語篇層面在語篇層面,譯者需關(guān)注法律文本的整體結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。法律文本通常包含定義、條款和結(jié)論等部分,譯者在編輯時(shí)需確保這些部分之間的銜接自然、邏輯清晰。例如,在翻譯合同條款時(shí),譯者需注意條款之間的遞進(jìn)關(guān)系和優(yōu)先級,避免因語篇結(jié)構(gòu)的混亂導(dǎo)致讀者理解困難。五、案例分析:法律文本譯后編輯中的實(shí)際操作原文:“本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效,除非另有書面約定,否則本協(xié)議的有效期為五年?!背醪阶g文:譯后編輯后的譯文:分析:譯后編輯后的譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了優(yōu)化,使表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZLX 088-2024 綠色食品 永嘉早香柚生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 二零二五年度新材料研發(fā)股份分紅及市場拓展合同模板
- T-ZGZX 0003-2024 成年智力殘疾人托養(yǎng)服務(wù)指南
- 二零二五年度夫妻共同財(cái)產(chǎn)保全與婚后生活規(guī)劃協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)合同管理制度與品牌建設(shè)合同
- 二零二五年度智慧城市建設(shè)抵押貸款協(xié)議
- 二零二五年度城市建筑工地渣土車租賃管理協(xié)議
- 二零二五年度農(nóng)村土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)與農(nóng)業(yè)病蟲害防治服務(wù)合同
- 二零二五年度高科技企業(yè)股權(quán)合作協(xié)議書
- 2025年度生物制藥產(chǎn)業(yè)合作投資合同
- 《讓我們的家更美好》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 自抗擾控制器及其應(yīng)用
- 熱工與流體力學(xué)基礎(chǔ)課件
- 石膏外固定的健康教育
- LOI意向書中英文模板
- 《防毒面具的使用》課件
- 《金融風(fēng)險(xiǎn)管理》 課程標(biāo)準(zhǔn)
- 銷售費(fèi)用管理制度
- 高維數(shù)據(jù)分析
- 成人癌性疼痛護(hù)理指南解讀
- 小學(xué)語文 一年級第三單元【集體備課】
評論
0/150
提交評論