




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
十種方法
1
增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成
分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚
奇,問他是從哪里來的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要
補上。
例3:“君與具來」“與后省略了賓語“之工
2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞
例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:"(如果)不治療就會更加深入
2
刪
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足
音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪
去。
例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣“夫”為發(fā)語詞,刪去不
譯。
例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前
置的標(biāo)志,刪去不譯。
例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”
為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時:完全可以去
掉。
3
調(diào)
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句
式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大
體有二種情況:
1、前置謂語后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定語前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣
吏民”。
3、前置賓語后移
例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成‘以何戰(zhàn):4、介賓短語前移?!斑€自揚州?!笨烧{(diào)成“自
揚州還”。
4
留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、
人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變.
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被
貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可宜接保留。
5
擴
就是擴展。
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文
言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考
查過程中是不能算作準取得翻譯。
例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味
無窮?!?/p>
8
意
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為沐現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行
整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不
能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1、互文不可直譯
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。
例1:“秦時明月漢時關(guān)”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)工
例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)
死沙場,有的凱旋而歸。
2、比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可
譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防工
3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高
官厚祿等。“黃發(fā)垂髻,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髻”代指孩子。
4、婉曲
主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有
把上廁所說成“更衣”。
9
替
就是替換。
1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。
2、替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。
例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我7悉”,
要換成“都7咨”,要換成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
3、固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。
例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;"何以.....?”換成“根據(jù)什
么……”。
10
選
就是選擇,文言文中?詞多義,?詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)?/p>
詞義翻譯才能使句子正確。
例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍
事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應(yīng)選擇“兵器”。
為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成?段順I(yè)」溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。
注意:增、冊IJ、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基
本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,要根據(jù)表
達需要靈活運用。
02
六個注意點
1
特殊句式
文言文中的特殊句式,如賓語前置句、定語后置句、狀語后置句等,翻譯時
應(yīng)將其還原成現(xiàn)代漢語的句式.
①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。
此句中“不吾知”屬賓語前置,否定句中代詞“吾”做動詞“知”的賓語放到了動詞
的前面,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序為“不知吾”。譯為:不知道我。
②其豈有勞于求而不得人,密于法而不勝其弊,若今之患哉?
此句中的“勞于求”“密于法”屈介詞結(jié)構(gòu)后置,“于求'是“勞”的狀語,“于法”是
“密”的狀語,翻譯時應(yīng)將其分別調(diào)整到“勞”“密”之前。譯為:“在搜求上費力”“在制
度法令上嚴密”。
③大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(張沖《五人墓碑
記》)
此句中,,縉紳而能不易其志者”是定語后置句,翻譯時應(yīng)將“而能不易其志者”
移到“縉紳”前。譯為:能夠不改變自己志向的上大夫。
2
省略
古代漢語習(xí)慣省略而現(xiàn)代漢語?般不省略,所以,在翻譯時應(yīng)該先將省略的
內(nèi)容補充出來,然后再翻譯.有些語意上不連貫的地方,翻譯時也要做必要的補
充。
①越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞。
此句中“越中無足與語”是省略句,介詞“與”后省略了賓語“之”,應(yīng)為“越中無
足與(之)語”。譯為:南越國中沒有人值得(我)同(他)交談。
②遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時名臣者甚眾。
此句中“遇人一以誠意”是省略句,“遇人”前省略了主語“王堯臣”,翻譯時應(yīng)將
其補出。譯為:(王堯臣)對待別人全都真誠。
③聞?wù)邽榘卓h吏,遂遣人下之。
此句是省略句,其中“為白縣吏”中“為,,之后省略了賓語“之丁遂遣人下之“前省
略了主語“縣吏”,也應(yīng)補出。譯為:聽到的人替他報告了縣吏,(縣吏)就派人把
他從山上救下來。
④其母一日見敬恒貿(mào)絲,銀色下劣,慍其。
此句中“其母一日見敬恒貿(mào)絲”與“銀色下劣”在語意上不連貫,翻譯時應(yīng)做必
要補充。譯為:他(姚敬恒)的母親有一天看見姚敬恒做蠶絲買賣,(使用的)銀子
的成色不好,很生氣。
3
詞類活用
文言文中經(jīng)常出現(xiàn)詞類活用現(xiàn)象,如名詞活用為動詞,名詞做狀語,動詞活
用為名詞,形容詞活用為動詞,形容詞活用為名詞,名詞和形容詞的意動用法,
名詞、動詞、形容詞的使動用法等,翻譯時要特別注意這些情況,一定要把這些
活用現(xiàn)象一一落實。
①古者三十而娶,近世唯農(nóng)家或然,故壯而須也。
此句中“壯”本為形容詞,在此活用為動詞,譯為“已是壯年”,“須”本為名詞,
“胡須”,在此活用為動詞,譯為“長了胡須工
②名不可得而聞,身不可得而見,其惟江上之丈人乎
此句中“聞”本為動詞,“知道”,此處為使動用法,譯為“使……知道,
4
一詞多義
文言文中經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)根據(jù)其具體語境在現(xiàn)代漢語中尋
找恰當(dāng)?shù)脑~語置換。
①其兄自有時名,滯于冗官,竟不引進。
此句中“名”在古代漢語中有“名字,名稱”“命名,取名”“名號,名分”“名聲,名
譽”“有名,著名”等義項,翻譯時應(yīng)根據(jù)語境來確定恰當(dāng)?shù)牧x項?!懊痹谠摼渲袘?yīng)
譯為“名聲,聲望
②有華生者,世家江北,備諳村落者也。
此句中“備”在古代漢語中有“完備,齊備”“預(yù)備,準備”“滿足,豐足”等義項,
翻譯時應(yīng)根據(jù)語境確定其義項?!皞洹痹谠摼渲袘?yīng)譯為“完全,十分”。
通假字
文言文中時常有通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、固定格式等,翻譯時應(yīng)仔
細辨別。
①章君負濟世長才,當(dāng)閩寇壓境,嘗樹旗鼓,礪戈矛,帥眾而搗退之,蓋有
意植勛業(yè)以自見者。
此句中“見”是通假字,通“現(xiàn)”,譯為“顯露”。
②吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!
此句中“中國”一詞為古今異義詞,今義為“中華人民共和國”的簡稱,古義為
“中原地區(qū)”,翻譯時切不可用今義替代古義。
③所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(司馬遷《鴻門宴》)
此句中“出入”為偏義復(fù)詞,“出入"在這里是'進入”的意思,“出"只是‘出入"中
的襯字,可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度旅游景區(qū)專業(yè)保安服務(wù)合同
- 2025年度科技園區(qū)物業(yè)用房移交及創(chuàng)新企業(yè)孵化服務(wù)合同
- 二零二五年度海洋資源開發(fā)合作經(jīng)營分成協(xié)議
- 二零二五年度專業(yè)洗衣保姆雇傭服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度騰訊游戲與體育組織合作舉辦電競賽事合同
- 2025年度火鍋加盟店員工培訓(xùn)及服務(wù)標(biāo)準合同
- 二零二五年度建筑公司勞務(wù)人員工資發(fā)放及調(diào)整協(xié)議
- 2025年度高端制造業(yè)個人廠房租賃協(xié)議
- 烏魯木齊首期場地處理工程施工組織設(shè)計
- 二零二五年度事業(yè)單位員工績效評估合同
- 2025年黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫及答案一套
- 2025年哈爾濱幼兒師范高等??茖W(xué)校單招職業(yè)技能測試題庫完整
- 做最勇敢的自己
- 2025年大慶職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫(名師系列)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)中巧用信息技術(shù)創(chuàng)造情境教學(xué)
- 安徽省歷年中考語文現(xiàn)代文閱讀之非連續(xù)性文本閱讀6篇(截至2024年)
- 2025年蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 創(chuàng)辦民辦學(xué)校項目可行性論證報告
- 公司員工生日會活動復(fù)盤
- 《中國象棋基礎(chǔ)教程》課件
- 2025年北京青年政治學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024年參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論