文化視域下英漢語(yǔ)文詞典的演進(jìn)與變革_第1頁(yè)
文化視域下英漢語(yǔ)文詞典的演進(jìn)與變革_第2頁(yè)
文化視域下英漢語(yǔ)文詞典的演進(jìn)與變革_第3頁(yè)
文化視域下英漢語(yǔ)文詞典的演進(jìn)與變革_第4頁(yè)
文化視域下英漢語(yǔ)文詞典的演進(jìn)與變革_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,跨文化交流日益頻繁,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)揮著舉足輕重的作用。對(duì)于廣大漢語(yǔ)母語(yǔ)者而言,學(xué)習(xí)英語(yǔ)成為獲取知識(shí)、拓寬視野、參與國(guó)際交流的重要途徑。而英漢語(yǔ)文詞典作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和英漢互譯的重要工具書,其地位和作用不言而喻。它不僅為學(xué)習(xí)者提供詞匯的釋義、用法、發(fā)音等基本信息,還承載著豐富的文化內(nèi)涵,是語(yǔ)言與文化的結(jié)晶。從語(yǔ)言學(xué)習(xí)的角度來看,英漢語(yǔ)文詞典是學(xué)習(xí)者打開英語(yǔ)世界大門的鑰匙。當(dāng)學(xué)習(xí)者在閱讀英文文獻(xiàn)、聆聽英語(yǔ)廣播、觀看英語(yǔ)影視作品時(shí),遇到生詞或難以理解的表達(dá),往往會(huì)借助英漢語(yǔ)文詞典來查詢?cè)~義,理解其在特定語(yǔ)境中的用法。例如,在閱讀莎士比亞的經(jīng)典作品時(shí),其中復(fù)雜的詞匯和獨(dú)特的表達(dá)方式,若沒有英漢語(yǔ)文詞典的輔助,學(xué)習(xí)者很難準(zhǔn)確把握作品的含義。通過查閱詞典,學(xué)習(xí)者可以了解到單詞的多種詞性、詞義以及搭配,從而更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ)。在文化交流方面,英漢語(yǔ)文詞典更是扮演著橋梁和紐帶的角色。語(yǔ)言是文化的載體,每一種語(yǔ)言都蘊(yùn)含著其所屬民族的歷史、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等豐富的文化信息。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,背后是東西方兩種截然不同的文化體系。當(dāng)我們將漢語(yǔ)中的詞匯和表達(dá)翻譯成英語(yǔ),或者將英語(yǔ)中的內(nèi)容翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和交流。例如,漢語(yǔ)中的“風(fēng)水”一詞,在英語(yǔ)中并沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,若簡(jiǎn)單地直譯為“fengshui”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)使用者來說,很難理解其背后的文化內(nèi)涵。因此,在英漢語(yǔ)文詞典中,需要對(duì)“風(fēng)水”進(jìn)行詳細(xì)的解釋,如“FengshuiisanancientChinesepracticeofarrangingbuildings,objects,andspaceinawaythatisbelievedtocreateharmonywiththenaturalenvironmentandbringgoodluckandfortune.”這樣的解釋不僅傳達(dá)了“風(fēng)水”的基本含義,還介紹了其文化背景,有助于英語(yǔ)使用者更好地理解中國(guó)文化。從文化史的角度研究英漢語(yǔ)文詞典的發(fā)展具有重要的必要性。詞典的編纂并非孤立的語(yǔ)言活動(dòng),而是與特定的歷史時(shí)期、社會(huì)文化背景緊密相連。不同歷史時(shí)期的英漢語(yǔ)文詞典,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化需求、語(yǔ)言使用習(xí)慣以及跨文化交流的狀況。通過對(duì)英漢語(yǔ)文詞典文化史的研究,我們可以深入了解不同歷史時(shí)期的文化特征,以及文化因素對(duì)詞典編纂的影響。例如,在近代中國(guó),隨著西方列強(qiáng)的入侵和西方文化的涌入,出現(xiàn)了一批由西方傳教士編纂的英漢詞典,這些詞典在傳播西方文化的同時(shí),也反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)對(duì)西方文化的初步接觸和認(rèn)識(shí)。而在新中國(guó)成立后,尤其是改革開放以來,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升和對(duì)外交流的日益頻繁,英漢語(yǔ)文詞典的編纂更加注重滿足國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求,同時(shí)也積極傳播中國(guó)文化,體現(xiàn)了中國(guó)文化自信的增強(qiáng)。研究英漢語(yǔ)文詞典文化史,有助于我們總結(jié)詞典編纂的歷史經(jīng)驗(yàn),為當(dāng)代詞典編纂提供有益的借鑒。通過分析不同歷史時(shí)期英漢語(yǔ)文詞典的編纂理念、方法和特點(diǎn),我們可以發(fā)現(xiàn)其中的優(yōu)點(diǎn)和不足,從而在當(dāng)代詞典編纂中加以改進(jìn)和完善。例如,早期的英漢語(yǔ)文詞典在釋義和例證方面可能存在不夠準(zhǔn)確、不夠豐富的問題,而現(xiàn)代詞典則更加注重語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和運(yùn)用,通過大量的真實(shí)語(yǔ)料來提供準(zhǔn)確、豐富的釋義和例證。此外,研究英漢語(yǔ)文詞典文化史,還可以促進(jìn)跨文化研究的深入發(fā)展,增進(jìn)不同文化之間的相互理解和尊重,為構(gòu)建更加和諧的國(guó)際文化交流環(huán)境做出貢獻(xiàn)。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,對(duì)于詞典史的研究起步較早,成果頗豐。西方學(xué)者從不同角度對(duì)詞典的發(fā)展歷程進(jìn)行了深入探究。例如,R.R.K.Hartmann和G.James在《詞典學(xué)詞典》中,對(duì)詞典的類型、編纂原則、歷史發(fā)展等方面進(jìn)行了全面系統(tǒng)的闡述,為詞典史研究提供了重要的理論框架和研究方法。他們的研究強(qiáng)調(diào)了詞典編纂與語(yǔ)言發(fā)展、社會(huì)需求之間的緊密聯(lián)系,認(rèn)為詞典是語(yǔ)言和社會(huì)文化的產(chǎn)物,其發(fā)展受到多種因素的影響。在英漢語(yǔ)文詞典史研究方面,國(guó)外學(xué)者關(guān)注到了早期西方傳教士編纂的英漢詞典,如馬禮遜的《華英字典》。研究指出,這部詞典作為第一部英漢、漢英雙向詞典,在中西文化交流史上具有重要意義。它不僅為西方人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供了工具,也將中國(guó)文化介紹給了西方世界。學(xué)者們通過對(duì)《華英字典》的編纂背景、內(nèi)容特點(diǎn)、文化傳播等方面的研究,探討了早期英漢詞典在跨文化交流中的作用和影響。此外,對(duì)于現(xiàn)代英漢語(yǔ)文詞典的研究,國(guó)外學(xué)者注重從語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等角度分析詞典的編纂理念、釋義方法、例證選擇等,以提高詞典的質(zhì)量和實(shí)用性。國(guó)內(nèi)對(duì)于英漢語(yǔ)文詞典史的研究也取得了一定的成果。一些學(xué)者對(duì)英漢詞典的發(fā)展歷程進(jìn)行了梳理,如李明、周敬華在《雙語(yǔ)詞典編纂》中,對(duì)英漢詞典的發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,從早期的英漢詞典到現(xiàn)代的各類英漢學(xué)習(xí)詞典,分析了不同時(shí)期詞典的特點(diǎn)和演變趨勢(shì)。他們認(rèn)為,隨著時(shí)代的發(fā)展,英漢詞典的編纂逐漸從簡(jiǎn)單的詞匯羅列向注重語(yǔ)言運(yùn)用、文化內(nèi)涵的方向轉(zhuǎn)變。在文化史研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注英漢語(yǔ)文詞典中文化因素的體現(xiàn)。例如,通過對(duì)詞典中文化詞的翻譯、文化背景知識(shí)的介紹等方面的研究,探討了文化在詞典編纂中的重要性。一些學(xué)者指出,英漢語(yǔ)文詞典不僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的工具,也是文化交流的載體,應(yīng)在詞典編纂中充分考慮文化因素,以促進(jìn)跨文化交流。如許淵沖提出的“三美”原則(意美、音美、形美),為文化詞的翻譯提供了指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要盡可能地保留原文的文化內(nèi)涵和美感。然而,已有研究仍存在一些不足之處。一方面,在英漢語(yǔ)文詞典史的研究中,對(duì)于一些早期詞典的研究還不夠深入,部分詞典的編纂背景、文化影響等方面的研究存在空白。例如,一些早期由中國(guó)人編纂的英漢詞典,由于資料有限,對(duì)其研究相對(duì)較少,未能充分挖掘其在詞典發(fā)展史上的價(jià)值。另一方面,在文化史研究方面,雖然意識(shí)到了文化在詞典編纂中的重要性,但對(duì)于文化因素如何具體影響詞典的編纂、詞典如何更好地體現(xiàn)文化內(nèi)涵等問題,還缺乏系統(tǒng)深入的研究。例如,在文化詞的翻譯策略上,雖然提出了多種方法,但對(duì)于不同方法在不同語(yǔ)境下的適用性,還需要進(jìn)一步的實(shí)證研究。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,從文化史的角度,全面系統(tǒng)地研究英漢語(yǔ)文詞典的發(fā)展歷程。通過對(duì)不同歷史時(shí)期具有代表性的英漢語(yǔ)文詞典的深入分析,探討文化因素對(duì)詞典編纂的影響,以及詞典在文化傳播和跨文化交流中的作用。同時(shí),注重挖掘早期詞典的文化價(jià)值,填補(bǔ)相關(guān)研究空白,為英漢語(yǔ)文詞典的編纂和跨文化研究提供新的視角和思路。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究采用了多種研究方法,力求全面、深入地剖析英漢語(yǔ)文詞典的文化史。文獻(xiàn)研究法是本研究的重要基礎(chǔ)。通過廣泛查閱國(guó)內(nèi)外相關(guān)的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、詞典編纂資料以及歷史文獻(xiàn)等,梳理出英漢語(yǔ)文詞典發(fā)展的歷史脈絡(luò)。例如,深入研究馬禮遜的《華英字典》、顏惠慶的《英華大辭典》等經(jīng)典詞典的編纂背景、內(nèi)容特點(diǎn)等原始資料,從這些第一手資料中獲取關(guān)于詞典編纂的理念、方法以及當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景的信息。同時(shí),參考國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)詞典史和文化研究的相關(guān)成果,了解已有研究的進(jìn)展和不足,為本研究提供理論支持和研究思路。對(duì)比分析法貫穿于整個(gè)研究過程。對(duì)不同歷史時(shí)期的英漢語(yǔ)文詞典進(jìn)行對(duì)比,分析其在編纂理念、體例結(jié)構(gòu)、釋義方式、例證選擇等方面的差異,探究這些差異背后的文化因素。例如,將早期西方傳教士編纂的英漢詞典與現(xiàn)代中國(guó)學(xué)者編纂的詞典進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)早期詞典更側(cè)重于傳播西方文化,而現(xiàn)代詞典則更加注重滿足國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求,同時(shí)積極傳播中國(guó)文化。此外,還對(duì)英漢語(yǔ)文詞典與其他類型詞典(如雙語(yǔ)??圃~典、單語(yǔ)詞典等)進(jìn)行對(duì)比,突出英漢語(yǔ)文詞典在文化傳播和語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面的獨(dú)特性。案例分析法也是本研究的重要手段。選取具有代表性的英漢語(yǔ)文詞典作為案例,深入分析其在文化內(nèi)涵體現(xiàn)、文化詞翻譯、文化背景知識(shí)介紹等方面的具體做法。以《新時(shí)代英漢大詞典》為例,分析其如何通過豐富的例證和詳細(xì)的注釋,展現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家的文化特色和風(fēng)俗習(xí)慣,以及如何對(duì)具有中國(guó)文化特色的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和解釋,促進(jìn)中西文化的交流。通過對(duì)這些具體案例的分析,總結(jié)出英漢語(yǔ)文詞典在體現(xiàn)文化內(nèi)涵和促進(jìn)文化交流方面的成功經(jīng)驗(yàn)和存在的問題。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究?jī)?nèi)容的多維度上。從研究視角來看,打破了以往單純從語(yǔ)言學(xué)或詞典學(xué)角度研究英漢語(yǔ)文詞典的局限,將文化史的視角引入其中,深入探討文化因素對(duì)詞典編纂的影響,以及詞典在文化傳播和跨文化交流中的作用。這種跨學(xué)科的研究視角,為英漢語(yǔ)文詞典的研究提供了新的思路和方法,有助于更全面、深入地理解英漢語(yǔ)文詞典的本質(zhì)和價(jià)值。在研究?jī)?nèi)容上,實(shí)現(xiàn)了多維度的創(chuàng)新。不僅關(guān)注英漢語(yǔ)文詞典的編纂特點(diǎn)和語(yǔ)言信息,還深入挖掘其背后的文化內(nèi)涵,包括文化詞的收錄與翻譯、文化背景知識(shí)的介紹、不同文化價(jià)值觀在詞典中的體現(xiàn)等。同時(shí),對(duì)英漢語(yǔ)文詞典的發(fā)展歷程進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,從文化史的角度劃分不同的發(fā)展階段,分析每個(gè)階段的特點(diǎn)和成因,填補(bǔ)了相關(guān)研究在這方面的空白。此外,本研究還注重對(duì)早期英漢語(yǔ)文詞典的研究,挖掘其在中西文化交流史上的重要價(jià)值,為全面認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)文詞典的發(fā)展提供了更豐富的資料。二、英漢語(yǔ)文詞典的起源與早期發(fā)展(19世紀(jì)-20世紀(jì)初)2.1《華英字典》:英漢詞典的開山之作2.1.1編纂背景與目的19世紀(jì)初,西方列強(qiáng)在全球范圍內(nèi)積極拓展殖民地,對(duì)外擴(kuò)張的需求日益強(qiáng)烈。在這一歷史背景下,中國(guó)作為一個(gè)擁有悠久歷史和燦爛文化的東方大國(guó),成為了西方列強(qiáng)關(guān)注的焦點(diǎn)。西方傳教士紛紛來華,試圖傳播基督教教義,打開中國(guó)的宗教市場(chǎng)。然而,語(yǔ)言障礙成為了他們傳教道路上的巨大阻礙。當(dāng)時(shí),漢語(yǔ)對(duì)于西方人士來說,是一門極其陌生且復(fù)雜的語(yǔ)言,缺乏有效的學(xué)習(xí)工具和參考資料。在這樣的背景下,英國(guó)傳教士馬禮遜(RobertMorrison)肩負(fù)著倫敦教會(huì)董事會(huì)的使命,于1807年踏上了中國(guó)的土地。他深知,要想成功傳教,首先必須突破語(yǔ)言關(guān),讓西方人士能夠?qū)W習(xí)和理解漢語(yǔ),進(jìn)而了解中國(guó)文化。于是,編纂一部英漢詞典成為了他的重要目標(biāo)之一。馬禮遜在倫敦時(shí)就已開始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),到達(dá)廣州后,他更是克服了重重困難,如清廷禁止外國(guó)人學(xué)習(xí)中文的禁令、學(xué)習(xí)資源的匱乏以及生活環(huán)境的艱苦等,努力提升自己的漢語(yǔ)水平。他曾在日記中寫道:“我離開了親愛的家人、朋友和祖國(guó),從這里出發(fā)去從事一項(xiàng)巨大的工作。我對(duì)此在思想上感到無所依托……”但他憑借著堅(jiān)定的信念和頑強(qiáng)的毅力,堅(jiān)持了下來。為了編纂《華英字典》,馬禮遜進(jìn)行了大量的準(zhǔn)備工作。他四處尋找中文學(xué)習(xí)資料,購(gòu)買了1229冊(cè)中文書籍,涵蓋了中國(guó)的經(jīng)典作品、天文、地理、律例、歷史、宗教、解剖學(xué)和中醫(yī)學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。他還聘請(qǐng)了中文老師,在秘密的環(huán)境下刻苦學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。在學(xué)習(xí)過程中,他深刻體會(huì)到了漢語(yǔ)的博大精深和獨(dú)特魅力,也更加堅(jiān)定了他編纂一部高質(zhì)量英漢詞典的決心。馬禮遜堅(jiān)持學(xué)好一種民族語(yǔ)言必須了解與這個(gè)民族有關(guān)的歷史、地理、宗教、文化、哲學(xué)、政治、風(fēng)俗、禮儀等方面內(nèi)容的宗旨,他希望通過這部詞典,不僅能夠幫助西方人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ),還能夠讓他們深入了解中國(guó)文化,促進(jìn)中西文化的交流與融合。2.1.2內(nèi)容與編纂特色《華英字典》全書共六巨冊(cè),合計(jì)4595頁(yè),工程浩大,全由馬禮遜一人經(jīng)過13年的積累和編纂而成。這部字典分為三部分,每一部分都有其獨(dú)特的內(nèi)容和編排方式。第一部分是《字典》,共3卷,2722頁(yè),按《康熙字典》部首排列漢字條目。這部分收錄漢字字頭達(dá)四萬(wàn)余,每漢字下附多音節(jié)詞和成語(yǔ)。馬禮遜在編纂時(shí),參考了《康熙字典》以及大量其他中國(guó)文獻(xiàn),如《六書》《說文》《玉篇》《類篇》《唐韻》《五韻集韻》《正韻》《字匯》《正字通》等。他首創(chuàng)自左至右橫排排版法,方便中英對(duì)照,是為中國(guó)第一部橫排字典。同時(shí),他還在書后附有字母索引,這一創(chuàng)新設(shè)計(jì)大大方便了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)該字典的使用,體現(xiàn)了學(xué)習(xí)型字典的特點(diǎn)。例如,在解釋“天”字時(shí),馬禮遜不僅給出了“heaven;sky;God”等英文釋義,還引用了《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》等經(jīng)典中的例句,如“天作高山,大王荒之”“獲罪于天,無所禱也”,讓讀者能夠更深入地理解“天”字在中國(guó)文化中的豐富內(nèi)涵。第二部分是《五車韻府》,共2卷,1440頁(yè),按音韻次序排列詞條。這部分的基本結(jié)構(gòu)也是以已有中國(guó)著作為底本,馬禮遜找到清朝一位陳先生的遺稿,在其學(xué)生補(bǔ)充、加注后,曾為《康熙字典》的編纂提供過有力幫助。馬禮遜對(duì)之進(jìn)行加工、調(diào)整、編輯、翻譯,構(gòu)成了《五車韻府》的主體。此外,他還參考了《康熙字典》和羅馬天主教士按字母排列編著的《字母字典》,并進(jìn)而參閱了《分韻》《佩文韻府》《爾雅》等中國(guó)文獻(xiàn)。附錄中特別列出了中文的楷書、行書、草書、隸書、篆書、古文6大類書寫方法,使中英文字的比較又有所深化。例如,對(duì)于“風(fēng)”字,在給出英文釋義“wind;air;manner;custom”后,還列舉了不同字體的“風(fēng)”字寫法,讓讀者對(duì)漢字的演變有更直觀的認(rèn)識(shí)。第三部分是《英漢字典》,共1卷,480頁(yè),是一部從英語(yǔ)查漢語(yǔ)的英漢詞典。它采用英、漢對(duì)照體例,內(nèi)容有單詞、詞組、成語(yǔ)、格言等,其解釋和例句還有漢譯。雖然在馬禮遜之前已有拉丁語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)照的外漢字典,但編纂英漢字典卻屬馬禮遜首創(chuàng),因而難度頗大。馬禮遜在序言中坦言:“自從作者為本字典搜集詞匯,已經(jīng)過去十三年歲月。在此期間,不斷對(duì)其增補(bǔ),但是中文與英文相對(duì)應(yīng)的字全部搜集起來,這樣的著作對(duì)一個(gè)人來說太廣泛了。即使窮盡一生,要使它完美也是不可能的?!崩纾诮忉尅發(fā)ove”一詞時(shí),給出了“愛;愛情;喜愛”等釋義,并列舉了“l(fā)oveone'scountry”(愛國(guó))、“l(fā)oveatfirstsight”(一見鐘情)等詞組,以及“Loveme,lovemydog.”(愛屋及烏)等格言,讓讀者能夠全面了解“l(fā)ove”在不同語(yǔ)境下的用法和含義?!度A英字典》的編纂特色還體現(xiàn)在其對(duì)中國(guó)文化元素的廣泛收錄和深入詮釋上。馬禮遜在編纂過程中,不僅注重詞匯的字面翻譯,還努力挖掘其背后的文化內(nèi)涵。他對(duì)中國(guó)的各派宗教和哲學(xué)機(jī)理進(jìn)行了介紹,如在解釋“道”字時(shí),他先指出“天是一,地是一,道是一”,又引用了《道德經(jīng)》里的“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”為例句來說明“道”作為第一位的物質(zhì)原因而存在的觀點(diǎn),他還指出中國(guó)人眼里的“道”是一種極靜或一種完全靜止?fàn)顟B(tài)的狀態(tài),它無形可觀、無跡可尋,其本質(zhì)就是一種在天地分開之前就存在的最初的力量或原理。此外,他還收錄了大量的中國(guó)歷史、政治、風(fēng)俗、禮儀等方面的詞匯和表達(dá)方式,如“科舉”“朝廷”“拜年”“婚禮”等,并對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和說明,為西方人士了解中國(guó)文化提供了豐富的資料。2.1.3文化意義與影響《華英字典》在中西文化交流史上具有不可估量的重要作用,它宛如一座橋梁,橫跨在東西方文化的長(zhǎng)河之上,促進(jìn)了雙方的相互了解與認(rèn)識(shí)。從西方了解中國(guó)文化的角度來看,這部字典為西方人士打開了一扇認(rèn)識(shí)中國(guó)的窗戶。在當(dāng)時(shí),西方對(duì)中國(guó)文化的了解極為有限,《華英字典》的出現(xiàn),讓西方人士能夠通過學(xué)習(xí)漢語(yǔ),深入探究中國(guó)的歷史、哲學(xué)、宗教、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。它豐富的內(nèi)容和詳細(xì)的解釋,使西方讀者仿佛置身于中國(guó)文化的寶庫(kù)之中,盡情領(lǐng)略其獨(dú)特魅力。例如,西方學(xué)者在研究中國(guó)哲學(xué)時(shí),可以借助《華英字典》對(duì)“仁”“義”“禮”“智”“信”等儒家核心概念的闡釋,理解中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀的內(nèi)涵;在研究中國(guó)文學(xué)時(shí),能夠通過字典中對(duì)詩(shī)詞典故、文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯和解讀,欣賞中國(guó)古典文學(xué)的美妙。法國(guó)著名漢學(xué)家雷慕沙(MonsRemusat)稱其是“擁有其他字典無可比擬之優(yōu)點(diǎn)”的字典,它在一定程度上掃清了中英文之間的語(yǔ)言障礙和隔閡,使得西方文化對(duì)中國(guó)文化的詮釋和理解成為可能。在文化傳播方面,《華英字典》為后來的漢英、英漢字典編纂奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),成為了后世編纂者奉為圭臬的經(jīng)典之作。它的編纂理念、體例結(jié)構(gòu)和釋義方法,為后續(xù)的詞典編纂提供了重要的參考和借鑒。許多后來的英漢詞典在內(nèi)容和編排上都受到了《華英字典》的影響,如衛(wèi)三畏的《英華韻府歷階》(1844年)及麥都思的《英漢字典》(1847年)都是以此作為參照基礎(chǔ)。同時(shí),《華英字典》的出版也促進(jìn)了西方漢學(xué)的發(fā)展,激發(fā)了更多西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的研究興趣,推動(dòng)了中國(guó)文化在西方的傳播和研究。此外,《華英字典》還對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的創(chuàng)制和中國(guó)近代文學(xué)從文言向白話的過渡產(chǎn)生了一定的影響。在《華英字典》中,已包含許多現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞,這些詞匯的收錄和傳播,為現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展提供了一定的素材和基礎(chǔ)。同時(shí),它的雙語(yǔ)對(duì)照形式和通俗易懂的解釋方式,也為中國(guó)近代文學(xué)的白話文運(yùn)動(dòng)提供了一定的啟示和借鑒,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變。2.2早期其他英漢詞典的發(fā)展2.2.1代表詞典概述在《華英字典》之后,多部具有代表性的英漢詞典相繼問世,進(jìn)一步推動(dòng)了英漢詞典的發(fā)展。1844年,美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏(SamuelWellsWilliams)編纂的《英華韻府歷階》出版。這部詞典共184頁(yè),雖然篇幅相對(duì)較小,但它是第一部在中國(guó)境內(nèi)出版的英漢字典。衛(wèi)三畏在編纂過程中,參考了馬禮遜的《華英字典》,并結(jié)合自己在中國(guó)的生活和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),對(duì)詞匯進(jìn)行了精心的篩選和編排。該詞典的特點(diǎn)之一是采用了獨(dú)特的拼音系統(tǒng),這種拼音系統(tǒng)更符合當(dāng)時(shí)中國(guó)人的發(fā)音習(xí)慣,方便了中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)。例如,在對(duì)“北京”一詞的標(biāo)注上,采用了“Peking”的拼音,這種標(biāo)注方式在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)被廣泛使用。1847-1848年,英國(guó)傳教士麥都思(WalterHenryMedhurst)出版了《英華詞典》。全書分為上下兩卷,共1436頁(yè)。麥都思在序言中提到,該詞典以《康熙字典》作為編撰基礎(chǔ),參考了馬禮遜的《英華字典》和一位匿名作者編寫的《漢拉詞典手稿》。與前人的詞典相比,麥都思的《英華詞典》增加了大量漢語(yǔ)文獻(xiàn)中的詞匯以及日常使用頻率較高的口語(yǔ)詞,并創(chuàng)造性地以短語(yǔ)作為詞條的例證,極大地提高了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的效率。例如,在解釋“run”一詞時(shí),不僅給出了“跑;奔跑;運(yùn)轉(zhuǎn)”等基本釋義,還列舉了“runaway”(逃跑)、“runoutof”(用完;耗盡)等短語(yǔ),并給出了相應(yīng)的例句,如“Heranawayasfastashecould.”(他盡可能快地逃跑了。)“Wearerunningoutoftime.”(我們快沒時(shí)間了。)這樣的編排方式使學(xué)習(xí)者能夠更好地理解和運(yùn)用詞匯。1866-1869年,德國(guó)傳教士羅存德(WilhelmLobscheid)編纂的《英華字典》出版。這部詞典在早期英漢詞典中具有重要地位,共兩卷,收詞約12000條。羅存德在編纂時(shí),廣泛收集了當(dāng)時(shí)社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的詞匯,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等。他還對(duì)一些新出現(xiàn)的事物和概念進(jìn)行了翻譯和解釋,如“電報(bào)”(telegraph)、“火車”(train)等。此外,羅存德的《英華字典》對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法也進(jìn)行了一定的探討,在詞條解釋中,會(huì)涉及到一些語(yǔ)法知識(shí),幫助學(xué)習(xí)者更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ)。例如,在解釋動(dòng)詞時(shí),會(huì)說明其常見的搭配和用法,以及在句子中的語(yǔ)法功能。2.2.2早期詞典的共同特征早期的英漢詞典在內(nèi)容和編纂方法上具有一些共同特征。在內(nèi)容方面,這些詞典大多以西方文化為主導(dǎo),主要服務(wù)于西方人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和了解中國(guó)文化的需求。詞典中收錄的詞匯和文化內(nèi)容,多是西方傳教士、商人等在與中國(guó)接觸過程中認(rèn)為重要或感興趣的部分。例如,在宗教方面,會(huì)詳細(xì)介紹基督教的相關(guān)詞匯和概念,如“Bible”(圣經(jīng))、“Christ”(基督)等;在政治方面,會(huì)涉及到西方的政治制度和相關(guān)術(shù)語(yǔ),如“parliament”(議會(huì))、“democracy”(民主)等。而對(duì)于中國(guó)文化的介紹,雖然有一定的涉及,但往往不夠全面和深入,存在一定的片面性和誤解。在編纂方法上,早期英漢詞典大多以西方已有的詞典為藍(lán)本進(jìn)行翻譯和改編。例如,馬禮遜的《華英字典》在很大程度上參考了《康熙字典》等中國(guó)傳統(tǒng)辭書,但在編排和釋義上,更多地考慮了西方人的學(xué)習(xí)習(xí)慣和需求。其他詞典如衛(wèi)三畏的《英華韻府歷階》、麥都思的《英華詞典》等,也都借鑒了馬禮遜的《華英字典》,在其基礎(chǔ)上進(jìn)行了改進(jìn)和完善。這種編纂方法雖然在一定程度上提高了詞典編纂的效率,但也導(dǎo)致早期英漢詞典在內(nèi)容和形式上存在一定的相似性,缺乏創(chuàng)新性和獨(dú)特性。此外,早期英漢詞典在釋義和例證方面,往往不夠準(zhǔn)確和豐富。由于當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言研究水平有限,以及對(duì)兩種文化的理解不夠深入,詞典中的釋義有時(shí)會(huì)出現(xiàn)偏差,例證也相對(duì)較少,不能很好地幫助學(xué)習(xí)者理解詞匯的含義和用法。例如,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,可能只是簡(jiǎn)單地給出字面翻譯,而沒有解釋其背后的文化意義。2.2.3早期詞典對(duì)文化傳播的作用早期的英漢詞典在文化傳播方面發(fā)揮了重要作用,成為了西方文化傳入中國(guó)以及中國(guó)文化走向世界的重要媒介。從西方文化傳入中國(guó)的角度來看,這些詞典為中國(guó)人打開了了解西方世界的窗口。在當(dāng)時(shí),中國(guó)處于相對(duì)封閉的狀態(tài),對(duì)西方文化的了解極為有限。英漢詞典的出現(xiàn),讓中國(guó)人能夠接觸到西方的語(yǔ)言、思想、科技、文化等各個(gè)方面。例如,通過詞典中對(duì)西方科技詞匯的翻譯和解釋,中國(guó)人開始了解到西方的先進(jìn)技術(shù),如“蒸汽機(jī)”(steamengine)、“望遠(yuǎn)鏡”(telescope)等,這些詞匯的引入,激發(fā)了中國(guó)人對(duì)西方科技的興趣和學(xué)習(xí)熱情,推動(dòng)了中國(guó)近代科技的發(fā)展。同時(shí),詞典中對(duì)西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面詞匯的介紹,也讓中國(guó)人對(duì)西方的社會(huì)制度和文化觀念有了初步的認(rèn)識(shí),為后來的思想啟蒙和社會(huì)變革奠定了基礎(chǔ)。在促進(jìn)中國(guó)文化走向世界方面,早期英漢詞典同樣功不可沒。它們向西方世界展示了中國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化和獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。例如,詞典中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、禮儀、文學(xué)、哲學(xué)等方面詞匯的翻譯和解釋,讓西方人士能夠了解到中國(guó)文化的博大精深。像“春節(jié)”(SpringFestival)、“孔子”(Confucius)、“太極”(TaiChi)等詞匯,通過詞典的傳播,逐漸被西方世界所熟知。這些詞典還促進(jìn)了西方漢學(xué)的發(fā)展,吸引了更多的西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行深入研究,推動(dòng)了中國(guó)文化在西方的傳播和影響力的提升。早期英漢詞典還在一定程度上促進(jìn)了中西文化的交流與融合。它們?yōu)橹形麟p方的交流提供了語(yǔ)言工具,使得雙方能夠更加順暢地溝通和理解。在交流過程中,中西文化相互碰撞、相互影響,產(chǎn)生了新的文化元素和思想觀念。例如,西方的一些思想觀念如“自由”“平等”等,通過詞典的傳播,對(duì)中國(guó)的知識(shí)分子產(chǎn)生了影響,推動(dòng)了中國(guó)近代思想的變革;而中國(guó)的一些文化元素如茶文化、武術(shù)等,也通過詞典的介紹,引起了西方人的興趣,逐漸在西方世界傳播開來。三、發(fā)展期的英漢語(yǔ)文詞典(20世紀(jì)初-20世紀(jì)70年代)3.1社會(huì)文化背景對(duì)詞典編纂的影響3.1.1中西文化交流的深化20世紀(jì)初至70年代,中西文化交流在政治、經(jīng)濟(jì)、教育等多個(gè)方面呈現(xiàn)出更為深入和廣泛的態(tài)勢(shì),這對(duì)英漢語(yǔ)文詞典的編纂產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在政治方面,國(guó)際局勢(shì)發(fā)生了巨大變化。兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),改變了世界政治格局,也促使各國(guó)之間的政治交流與合作日益頻繁。中國(guó)在這一時(shí)期經(jīng)歷了辛亥革命、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)等重大歷史事件,國(guó)家命運(yùn)發(fā)生了深刻變革。在與西方國(guó)家的政治交往中,新的政治詞匯和概念不斷涌現(xiàn),如“民主”“共和”“社會(huì)主義”“資本主義”等。這些詞匯的出現(xiàn)和傳播,對(duì)英漢語(yǔ)文詞典的編纂提出了新的要求。詞典需要及時(shí)收錄和準(zhǔn)確解釋這些政治詞匯,以滿足人們?cè)谡谓涣骱蛯W(xué)習(xí)中的需求。例如,在解釋“民主”一詞時(shí),不僅要給出其基本釋義“democracy;democraticrights”,還要介紹其在不同政治體制下的含義和實(shí)踐,幫助讀者理解這一概念在中西方政治文化中的差異。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,隨著全球化的初步發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易和投資活動(dòng)日益活躍。中國(guó)的經(jīng)濟(jì)逐漸融入世界經(jīng)濟(jì)體系,與西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)往來不斷增加。這導(dǎo)致了大量經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和商業(yè)詞匯的出現(xiàn),如“貿(mào)易順差”“貿(mào)易逆差”“股票”“債券”“合資企業(yè)”等。英漢語(yǔ)文詞典為了滿足經(jīng)濟(jì)交流和商業(yè)活動(dòng)的需要,開始大量收錄這些經(jīng)濟(jì)詞匯,并提供詳細(xì)的解釋和用法說明。例如,對(duì)于“股票”一詞,詞典會(huì)解釋其定義為“stock;share”,并介紹股票的種類、交易方式以及在經(jīng)濟(jì)體系中的作用等相關(guān)知識(shí),幫助讀者了解和運(yùn)用這些經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)。教育方面,西方教育理念和方法在這一時(shí)期大量傳入中國(guó)。中國(guó)開始借鑒西方的教育模式,推行新的教育制度和課程體系。學(xué)校教育中,英語(yǔ)的地位日益重要,成為重要的學(xué)科之一。這使得對(duì)英漢語(yǔ)文詞典的需求大幅增加,同時(shí)也對(duì)詞典的內(nèi)容和質(zhì)量提出了更高要求。詞典不僅要滿足學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基本需求,還要適應(yīng)教育改革和教學(xué)方法的變化。例如,隨著現(xiàn)代教育強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,英漢語(yǔ)文詞典開始注重提供更多的例句和語(yǔ)境,幫助學(xué)生更好地理解和運(yùn)用詞匯。此外,為了滿足不同層次和專業(yè)的學(xué)習(xí)需求,出現(xiàn)了各種類型的英漢詞典,如學(xué)習(xí)型詞典、專業(yè)詞典等。中西文化交流的深化還體現(xiàn)在文化藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域。西方的文學(xué)、音樂、繪畫、電影等文化藝術(shù)形式在中國(guó)廣泛傳播,同時(shí)中國(guó)的傳統(tǒng)文化也逐漸走向世界。在科學(xué)技術(shù)方面,西方的先進(jìn)技術(shù)不斷傳入中國(guó),推動(dòng)了中國(guó)科技的發(fā)展。這些領(lǐng)域的交流和融合,使得英漢語(yǔ)文詞典中收錄的詞匯更加豐富多樣,不僅包括普通的生活詞匯,還涵蓋了文學(xué)、藝術(shù)、科技等各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。例如,在文學(xué)領(lǐng)域,詞典會(huì)收錄“象征主義”“意識(shí)流”“荒誕派”等文學(xué)流派的相關(guān)詞匯;在科技領(lǐng)域,會(huì)收錄“電子計(jì)算機(jī)”“半導(dǎo)體”“核能”等新興科技詞匯,并對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和解釋。3.1.2國(guó)內(nèi)文化需求的變化這一時(shí)期,國(guó)內(nèi)對(duì)西方知識(shí)的渴望日益強(qiáng)烈,文化教育也得到了快速發(fā)展,這些變化促使英漢詞典的需求和內(nèi)容發(fā)生了顯著改變。隨著中國(guó)社會(huì)的變革和思想的解放,人們對(duì)西方知識(shí)的追求愈發(fā)迫切。知識(shí)分子們積極學(xué)習(xí)西方的思想、文化、科學(xué)技術(shù)等,希望從中找到救國(guó)救民的道路和推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的力量。這種對(duì)西方知識(shí)的渴望,使得英漢詞典成為人們獲取西方知識(shí)的重要工具。無論是學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科技,還是研究西方的哲學(xué)、文學(xué)、歷史等,都離不開英漢詞典的幫助。例如,在學(xué)習(xí)西方哲學(xué)時(shí),讀者需要通過英漢詞典理解“existentialism”(存在主義)、“empiricism”(經(jīng)驗(yàn)主義)等哲學(xué)概念的含義;在閱讀西方文學(xué)作品時(shí),需要借助詞典理解作品中的詞匯和文化背景。因此,英漢詞典的需求量大幅增加,成為當(dāng)時(shí)文化市場(chǎng)上的熱門書籍。文化教育的發(fā)展也對(duì)英漢詞典的內(nèi)容產(chǎn)生了重要影響。學(xué)校教育的普及和教育水平的提高,使得學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求不斷提高。他們不再滿足于簡(jiǎn)單的詞匯翻譯,而是希望了解詞匯的用法、搭配、文化內(nèi)涵等更多信息。為了滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,英漢詞典在內(nèi)容上進(jìn)行了豐富和改進(jìn)。例如,增加了詞匯的用法說明,詳細(xì)介紹單詞的詞性、搭配、常用句型等;提供更多的例句,通過真實(shí)的語(yǔ)境幫助學(xué)生理解詞匯的含義和用法;加強(qiáng)了對(duì)文化內(nèi)涵的解釋,對(duì)一些具有文化特色的詞匯,不僅給出翻譯,還介紹其背后的文化背景和寓意。例如,對(duì)于“dragon”一詞,詞典會(huì)解釋其在西方文化中通常象征著邪惡、兇猛,與中國(guó)文化中龍的象征意義截然不同,幫助學(xué)生避免文化誤解。隨著國(guó)內(nèi)文化事業(yè)的發(fā)展,翻譯工作也日益繁榮。大量的西方文學(xué)、學(xué)術(shù)著作被翻譯成中文,這對(duì)英漢詞典的質(zhì)量和專業(yè)性提出了更高要求。翻譯工作者需要準(zhǔn)確理解原文的含義,選擇合適的中文詞匯進(jìn)行翻譯,而英漢詞典作為重要的參考工具,其釋義的準(zhǔn)確性和完整性直接影響到翻譯的質(zhì)量。因此,這一時(shí)期的英漢詞典在編纂過程中,更加注重對(duì)詞匯釋義的準(zhǔn)確性和精確性,力求為翻譯工作者提供可靠的參考。同時(shí),為了滿足不同領(lǐng)域翻譯的需求,還出現(xiàn)了一些專業(yè)性較強(qiáng)的英漢詞典,如文學(xué)翻譯詞典、科技翻譯詞典等,這些詞典針對(duì)特定領(lǐng)域的詞匯進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和說明,為專業(yè)翻譯工作提供了有力支持。3.2重要英漢詞典的編纂與特點(diǎn)3.2.1《英華大辭典》《英華大辭典》是中國(guó)人民自行編輯出版的一部大型英漢詞典,具有重要的歷史地位和文化價(jià)值。它由鄭易里在上海于1942年開始編輯,曹成修與他合編,1946年完成初稿,經(jīng)過幾年的整理,1950年在上海出版。此后,歷經(jīng)多次修訂,不斷完善和發(fā)展。1964年起,鄭易里展開修訂工作,1968年完成修訂初稿。1978-1980年間,商務(wù)印書館請(qǐng)鄭易里、胡學(xué)元、劉邦琛、沈鳳威4人,對(duì)原修訂初稿再做大幅修訂。1980年起,由黨鳳德主持修訂工作,在徐式谷和林光等多人參與下,進(jìn)行更大規(guī)模的修訂和增補(bǔ),并由徐式谷擔(dān)任責(zé)任編輯,1984年,《英華大詞典(修訂第2版)》問世。1997年起,由《英華大詞典(修訂第2版)》的責(zé)任編輯徐式谷主持修訂工作,再度展開大規(guī)模修訂,增加了3000條以上的新詞,同時(shí)為了符合在香港出版行銷海外繁體字版的需要,增加了KK音標(biāo)注的美國(guó)音,這就是2000年面世的《英華大詞典(修訂第3版)》。這部詞典在內(nèi)容上具有諸多特色。在詞匯收錄方面,它廣泛涵蓋了當(dāng)時(shí)社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的詞匯,不僅包括日常用語(yǔ),還涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。例如,在政治領(lǐng)域,收錄了“democracy”(民主)、“revolution”(革命)等詞匯;在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,包含了“capital”(資本)、“market”(市場(chǎng))等術(shù)語(yǔ);在文化領(lǐng)域,涵蓋了“l(fā)iterature”(文學(xué))、“art”(藝術(shù))等詞匯;在科技領(lǐng)域,收入了“electricity”(電)、“machine”(機(jī)器)等相關(guān)詞匯。這些詞匯的收錄,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)知識(shí)的需求以及對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)和吸收。在釋義方面,《英華大辭典》注重準(zhǔn)確性和詳細(xì)性。它對(duì)每個(gè)詞條都進(jìn)行了深入的分析和解釋,不僅給出了基本釋義,還列舉了多個(gè)義項(xiàng),以幫助讀者全面理解詞匯的含義。例如,對(duì)于“run”一詞,除了常見的“跑;奔跑”釋義外,還列出了“經(jīng)營(yíng);管理”(如“runacompany”,經(jīng)營(yíng)一家公司)、“運(yùn)轉(zhuǎn);運(yùn)行”(如“themachinerunswell”,這臺(tái)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)良好)等多個(gè)義項(xiàng),并給出了豐富的例句,使讀者能夠在不同的語(yǔ)境中理解和運(yùn)用該詞。此外,詞典還對(duì)一些具有文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行了詳細(xì)的文化解釋,幫助讀者更好地理解西方文化。例如,對(duì)于“Thanksgiving”(感恩節(jié))一詞,不僅給出了其基本釋義,還介紹了感恩節(jié)的起源、慶祝方式以及在西方文化中的重要意義?!队⑷A大辭典》在文化傳播方面也具有重要價(jià)值。它是中國(guó)人民自主編纂的大型英漢詞典,體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者對(duì)西方文化的深入研究和理解,為中國(guó)讀者學(xué)習(xí)英語(yǔ)和了解西方文化提供了重要的工具。通過這部詞典,中國(guó)讀者能夠接觸到西方的語(yǔ)言、思想、文化等各個(gè)方面,促進(jìn)了西方文化在中國(guó)的傳播。同時(shí),它也為中國(guó)的英語(yǔ)教育和學(xué)術(shù)研究提供了有力的支持,推動(dòng)了中國(guó)英語(yǔ)教育和學(xué)術(shù)研究的發(fā)展。例如,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以借助《英華大辭典》豐富的釋義和例句,幫助學(xué)生更好地掌握英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法;在學(xué)術(shù)研究中,學(xué)者們可以利用詞典中的專業(yè)詞匯和文化解釋,進(jìn)行跨文化研究和學(xué)術(shù)交流。3.2.2《綜合英漢大辭典》《綜合英漢大辭典》由林語(yǔ)堂主編,于1935年由開明書店出版。該詞典在編纂特色上獨(dú)樹一幟,在詞匯收錄和釋義方式等方面都有其獨(dú)特之處。在詞匯收錄范圍上,《綜合英漢大辭典》極為廣泛。它不僅收錄了大量的普通詞匯,還涵蓋了眾多專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,如醫(yī)學(xué)、法律、工程、文學(xué)、哲學(xué)等。例如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,收錄了“diagnosis”(診斷)、“treatment”(治療)、“symptom”(癥狀)等專業(yè)詞匯;在法律領(lǐng)域,包含了“l(fā)aw”(法律)、“justice”(正義)、“contract”(合同)等術(shù)語(yǔ);在文學(xué)領(lǐng)域,涵蓋了“poetry”(詩(shī)歌)、“novel”(小說)、“drama”(戲劇)等詞匯;在哲學(xué)領(lǐng)域,收入了“philosophy”(哲學(xué))、“metaphysics”(形而上學(xué))、“ethics”(倫理學(xué))等相關(guān)詞匯。此外,詞典還收錄了許多流行語(yǔ)、俗語(yǔ)和方言詞匯,使讀者能夠了解到英語(yǔ)語(yǔ)言的多樣性和豐富性。例如,收錄了一些美國(guó)英語(yǔ)中的俗語(yǔ),如“kickthebucket”(去世),讓讀者能夠接觸到地道的英語(yǔ)表達(dá)。在釋義方式上,《綜合英漢大辭典》采用了獨(dú)特的方法。它不僅給出了準(zhǔn)確的詞義解釋,還注重對(duì)詞匯用法的說明。通過大量的例句和短語(yǔ),展示詞匯在不同語(yǔ)境中的用法,幫助讀者更好地掌握詞匯的運(yùn)用。例如,在解釋“take”一詞時(shí),列舉了“takeawalk”(散步)、“takealook”(看一看)、“takecareof”(照顧)等大量短語(yǔ),并給出了相應(yīng)的例句,如“Let'stakeawalkinthepark.”(我們?nèi)ス珗@散步吧。)“Takealookatthispicture.”(看一看這張照片。)“Shetakescareofheryoungerbrother.”(她照顧她的弟弟。)這樣的釋義方式,使讀者能夠直觀地了解詞匯的搭配和用法,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。此外,《綜合英漢大辭典》還注重對(duì)文化背景知識(shí)的介紹。對(duì)于一些具有文化特色的詞匯,詞典會(huì)詳細(xì)介紹其背后的文化背景和歷史淵源,幫助讀者更好地理解西方文化。例如,對(duì)于“Christmas”(圣誕節(jié))一詞,不僅給出了其基本釋義,還介紹了圣誕節(jié)的起源、傳統(tǒng)習(xí)俗以及在西方文化中的重要地位,使讀者能夠深入了解西方的節(jié)日文化。這種對(duì)文化背景知識(shí)的關(guān)注,使詞典不僅是一本語(yǔ)言工具書,更是一本了解西方文化的指南。3.2.3其他有影響力的詞典在這一時(shí)期,除了《英華大辭典》和《綜合英漢大辭典》,還有多部具有影響力的英漢詞典?!缎掠h詞典》于1975年由上海譯文出版社出版,是一部在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中廣泛使用的詞典。它收詞量豐富,共收詞8萬(wàn)余條,包括了當(dāng)時(shí)英語(yǔ)中的常用詞匯、科技詞匯、外來語(yǔ)等。該詞典的特點(diǎn)之一是注重實(shí)用性,在釋義方面簡(jiǎn)潔明了,便于讀者快速理解和掌握。例如,對(duì)于一些常用詞匯,采用了通俗易懂的釋義方式,避免了過于復(fù)雜的解釋。同時(shí),詞典還提供了大量的例句,這些例句多選自日常生活和各類文獻(xiàn),具有較強(qiáng)的實(shí)用性,幫助讀者更好地理解詞匯在實(shí)際語(yǔ)境中的用法。例如,在解釋“make”一詞時(shí),給出了“makeadecision”(做決定)、“makeamistake”(犯錯(cuò)誤)等常見短語(yǔ),并配以例句“Hemadeadecisiontostudyabroad.”(他決定出國(guó)留學(xué)。)“Don'tmakeamistakeagain.”(不要再犯錯(cuò)誤了。)使讀者能夠輕松掌握這些短語(yǔ)的用法?!哆h(yuǎn)東英漢大辭典》由梁實(shí)秋主編,1977年由遠(yuǎn)東圖書公司出版。這部詞典的特色在于其對(duì)詞匯的詳細(xì)解釋和豐富的例證。它不僅對(duì)每個(gè)詞條的基本釋義進(jìn)行了詳細(xì)闡述,還對(duì)詞匯的詞源、用法、搭配等方面進(jìn)行了深入分析。例如,在解釋“word”一詞時(shí),詳細(xì)介紹了其詞源來自古英語(yǔ)“word”,并列舉了“inaword”(總之)、“keepone'sword”(遵守諾言)等多個(gè)短語(yǔ)及其用法,同時(shí)給出了大量的例句,如“Inaword,weshouldworkhard.”(總之,我們應(yīng)該努力工作。)“Healwayskeepshisword.”(他總是遵守諾言。)此外,詞典還收錄了許多文學(xué)作品中的例句,展示了詞匯在不同文學(xué)體裁中的運(yùn)用,體現(xiàn)了較高的文學(xué)性和學(xué)術(shù)性。這些同時(shí)期的英漢詞典,雖然在編纂特色和側(cè)重點(diǎn)上有所不同,但都為當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和跨文化交流提供了重要的幫助。它們豐富的詞匯收錄、獨(dú)特的釋義方式和對(duì)文化背景知識(shí)的介紹,滿足了不同讀者的需求,推動(dòng)了英漢詞典的發(fā)展和文化傳播。3.3發(fā)展期詞典的文化內(nèi)涵與價(jià)值3.3.1文化內(nèi)涵的體現(xiàn)在這一時(shí)期的英漢語(yǔ)文詞典中,對(duì)西方文化概念的翻譯和解釋呈現(xiàn)出豐富多樣的特點(diǎn)。以“individualism”(個(gè)人主義)為例,《英華大辭典》在解釋時(shí),不僅給出了其基本釋義“主張個(gè)人自由、獨(dú)立,以個(gè)人利益為中心的思想”,還對(duì)其在西方文化中的根源和發(fā)展進(jìn)行了一定的闡述。它指出,個(gè)人主義源于西方的歷史文化傳統(tǒng),在文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期得到了進(jìn)一步的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利、自由和價(jià)值,與西方的民主政治、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等社會(huì)制度密切相關(guān)。這種解釋方式,讓中國(guó)讀者能夠深入了解“individualism”這一概念在西方文化中的內(nèi)涵和地位。對(duì)于中國(guó)文化特色詞匯,這些詞典也采用了多種處理方式。例如,對(duì)于“風(fēng)水”一詞,《綜合英漢大辭典》將其翻譯為“FengShui;theartofgeomancy”,并在解釋中詳細(xì)介紹了風(fēng)水是中國(guó)傳統(tǒng)的一種環(huán)境理論和實(shí)踐,通過對(duì)建筑、環(huán)境等的布局和規(guī)劃,以達(dá)到與自然和諧相處、獲取好運(yùn)和福氣的目的。同時(shí),還列舉了一些與風(fēng)水相關(guān)的詞匯和表達(dá),如“風(fēng)水寶地”(apropitiouslocationaccordingtoFengShui),使讀者能夠更全面地了解“風(fēng)水”這一中國(guó)文化特色詞匯的含義和用法。在文化詞的收錄和解釋方面,這些詞典也不斷豐富和完善。除了常見的文化詞匯外,還開始關(guān)注一些具有地域特色和行業(yè)特色的文化詞。例如,《新英漢詞典》收錄了“胡同”(hutong)一詞,并解釋為“anarrowlaneoralleyinBeijing,typicallywithtraditionalcourtyardhousesonbothsides”,讓外國(guó)讀者能夠了解到北京獨(dú)特的胡同文化。在解釋一些行業(yè)特色文化詞時(shí),如“中醫(yī)”(traditionalChinesemedicine),詞典不僅給出了其英文翻譯,還介紹了中醫(yī)的基本理論、治療方法和特色,如中醫(yī)強(qiáng)調(diào)人體的整體性和平衡性,采用中藥、針灸、推拿等治療手段,使讀者對(duì)中醫(yī)文化有更深入的認(rèn)識(shí)。3.3.2對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化傳播的貢獻(xiàn)這一時(shí)期的英漢語(yǔ)文詞典在幫助國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)、了解西方文化方面發(fā)揮了不可替代的重要作用。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面,詞典豐富的詞匯收錄和詳細(xì)的釋義為學(xué)習(xí)者提供了全面的語(yǔ)言知識(shí)。例如,《英華大辭典》收詞廣泛,涵蓋了各個(gè)領(lǐng)域的詞匯,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中遇到生詞時(shí),能夠在詞典中找到準(zhǔn)確的釋義和用法說明。同時(shí),詞典中的例句也為學(xué)習(xí)者提供了真實(shí)的語(yǔ)言語(yǔ)境,幫助他們更好地理解和運(yùn)用詞匯。例如,在學(xué)習(xí)“make”一詞時(shí),通過詞典中給出的“makeadecision”(做決定)、“makeamistake”(犯錯(cuò)誤)等短語(yǔ)和相應(yīng)的例句,學(xué)習(xí)者能夠掌握“make”在不同語(yǔ)境下的搭配和用法,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。在文化傳播方面,這些詞典成為了國(guó)人了解西方文化的重要窗口。通過對(duì)西方文化概念、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件等方面詞匯的翻譯和解釋,詞典向國(guó)人展示了西方文化的豐富內(nèi)涵。例如,《綜合英漢大辭典》對(duì)“Thanksgiving”(感恩節(jié))、“Christmas”(圣誕節(jié))等西方節(jié)日的介紹,讓國(guó)人了解到西方的節(jié)日文化和傳統(tǒng)習(xí)俗;對(duì)“democracy”(民主)、“l(fā)iberalism”(自由主義)等政治概念的解釋,幫助國(guó)人理解西方的政治思想和價(jià)值觀。這些文化知識(shí)的傳播,拓寬了國(guó)人的視野,促進(jìn)了中西文化的交流與融合。此外,這些詞典還對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播起到了一定的推動(dòng)作用。通過對(duì)中國(guó)文化特色詞匯的準(zhǔn)確翻譯和解釋,詞典向世界展示了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。例如,“Confucius”(孔子)、“Taoism”(道教)等詞匯的翻譯和介紹,讓外國(guó)讀者能夠了解到中國(guó)的傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想。同時(shí),詞典中對(duì)一些中國(guó)現(xiàn)代文化詞匯的收錄,如“kungfu”(功夫)、“Pekingopera”(京劇)等,也促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代文化在國(guó)際上的傳播。四、繁榮期的英漢語(yǔ)文詞典(20世紀(jì)80年代至今)4.1改革開放后的社會(huì)文化變革與詞典發(fā)展4.1.1文化交流的多元化改革開放后,中國(guó)與世界的聯(lián)系日益緊密,中西文化交流呈現(xiàn)出前所未有的多元化趨勢(shì)。隨著國(guó)門的打開,大量外來文化涌入中國(guó),涵蓋了文學(xué)、藝術(shù)、音樂、電影、時(shí)尚等多個(gè)領(lǐng)域。在文學(xué)方面,西方現(xiàn)代文學(xué)流派如存在主義、后現(xiàn)代主義、魔幻現(xiàn)實(shí)主義等的作品被大量翻譯引進(jìn),像加繆的《局外人》、馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》等,讓中國(guó)讀者接觸到了全新的文學(xué)風(fēng)格和思想觀念。這些作品的引入,不僅豐富了中國(guó)讀者的閱讀視野,也對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,許多中國(guó)作家開始借鑒西方現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作手法和理念,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展。在藝術(shù)領(lǐng)域,西方的繪畫、雕塑、建筑等藝術(shù)形式在中國(guó)廣泛傳播。印象派、立體派、抽象派等繪畫風(fēng)格的作品展覽在中國(guó)各大城市頻繁舉辦,吸引了眾多藝術(shù)愛好者的關(guān)注。例如,莫奈的印象派畫作以其獨(dú)特的光影表現(xiàn)和色彩運(yùn)用,讓中國(guó)觀眾領(lǐng)略到了西方繪畫的獨(dú)特魅力,激發(fā)了中國(guó)藝術(shù)家對(duì)色彩和光影的深入探索。在音樂方面,流行音樂、搖滾樂、爵士樂等西方音樂類型在中國(guó)迅速流行,像邁克爾?杰克遜、披頭士樂隊(duì)等西方音樂人的作品深受中國(guó)年輕人的喜愛,他們的音樂風(fēng)格和表演形式對(duì)中國(guó)流行音樂的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,推動(dòng)了中國(guó)流行音樂的多元化和國(guó)際化。與此同時(shí),本土文化也迎來了復(fù)興和發(fā)展的契機(jī)。中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界舞臺(tái)上逐漸嶄露頭角,受到越來越多的關(guān)注和重視。中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日如春節(jié)、中秋節(jié)等,通過各種文化活動(dòng)和媒體傳播,在國(guó)際上的知名度不斷提高。春節(jié)期間,許多國(guó)家的城市都會(huì)舉辦盛大的慶祝活動(dòng),舞龍舞獅、花燈展覽等傳統(tǒng)習(xí)俗吸引了眾多外國(guó)友人的參與,讓他們感受到了中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù)形式如京劇、武術(shù)、書法、繪畫等也在國(guó)際上廣泛傳播。京劇作為中國(guó)的國(guó)粹,以其獨(dú)特的唱腔、表演形式和豐富的文化內(nèi)涵,在國(guó)際舞臺(tái)上贏得了眾多觀眾的喜愛。許多京劇團(tuán)多次出國(guó)演出,與國(guó)外的藝術(shù)團(tuán)體進(jìn)行交流合作,促進(jìn)了京劇在世界范圍內(nèi)的傳播。武術(shù)則以其強(qiáng)身健體、修身養(yǎng)性的功能和獨(dú)特的技藝,受到了世界各地人們的追捧。越來越多的外國(guó)人開始學(xué)習(xí)中國(guó)武術(shù),武術(shù)館、武術(shù)學(xué)校在許多國(guó)家紛紛涌現(xiàn),推動(dòng)了中國(guó)武術(shù)文化的國(guó)際化。這種文化交流的多元化趨勢(shì)對(duì)英漢語(yǔ)文詞典的編纂產(chǎn)生了深刻影響。詞典需要及時(shí)收錄和準(zhǔn)確解釋大量的外來文化詞匯,以滿足讀者對(duì)不同文化的學(xué)習(xí)和了解需求。例如,隨著西方電影文化的傳播,英漢詞典中收錄了許多與電影相關(guān)的詞匯,如“blockbuster”(大片)、“sequel”(續(xù)集)、“specialeffect”(特效)等,并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的解釋和說明。同時(shí),對(duì)于本土文化詞匯的翻譯和解釋也提出了更高的要求,詞典需要以更準(zhǔn)確、更生動(dòng)的方式向世界展示中國(guó)文化的內(nèi)涵。例如,對(duì)于“太極拳”一詞,在英漢詞典中不僅給出了其英文翻譯“TaiChiChuan”,還詳細(xì)介紹了太極拳的起源、動(dòng)作特點(diǎn)、健身功效以及所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想,讓外國(guó)讀者能夠更好地理解和欣賞中國(guó)的太極拳文化。4.1.2科技發(fā)展對(duì)詞典編纂的影響20世紀(jì)80年代以來,計(jì)算機(jī)技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)等現(xiàn)代科技的飛速發(fā)展,為英漢語(yǔ)文詞典的編纂帶來了革命性的變化。計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用極大地提高了詞典編纂的效率。在傳統(tǒng)的詞典編纂過程中,編纂者需要手動(dòng)查閱大量的紙質(zhì)文獻(xiàn)資料,進(jìn)行詞匯的收集、整理和編輯工作,這是一個(gè)耗時(shí)費(fèi)力的過程。而現(xiàn)在,借助計(jì)算機(jī)的強(qiáng)大計(jì)算能力和存儲(chǔ)功能,編纂者可以通過電子數(shù)據(jù)庫(kù)、網(wǎng)絡(luò)資源等快速獲取所需的詞匯信息,大大縮短了編纂周期。例如,編纂者可以利用電子詞典、在線語(yǔ)料庫(kù)等工具,快速查詢?cè)~匯的各種信息,包括詞義、用法、例句等,同時(shí)還可以使用文字處理軟件進(jìn)行文檔的編輯和排版,提高了工作效率和質(zhì)量。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的出現(xiàn)更是為詞典編纂帶來了新的思路和方法。語(yǔ)料庫(kù)是指按照一定的語(yǔ)言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語(yǔ)言運(yùn)用文本或話語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(kù)。在詞典編纂中,語(yǔ)料庫(kù)可以提供大量真實(shí)、自然的語(yǔ)言數(shù)據(jù),幫助編纂者更準(zhǔn)確地把握詞匯的用法和語(yǔ)義。通過對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中詞匯的出現(xiàn)頻率、搭配關(guān)系、語(yǔ)境等信息的分析,編纂者可以確定詞匯的義項(xiàng)、選擇恰當(dāng)?shù)睦洌乖~典的釋義更加準(zhǔn)確、全面。例如,在解釋“take”一詞時(shí),通過對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分析,編纂者可以發(fā)現(xiàn)“take”在不同語(yǔ)境下的常見搭配和用法,如“takealook”(看一看)、“takecareof”(照顧)、“takepartin”(參加)等,并根據(jù)這些信息提供更豐富、更準(zhǔn)確的釋義和例句,幫助讀者更好地理解和運(yùn)用該詞。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)還可以幫助詞典及時(shí)反映語(yǔ)言的發(fā)展變化。隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,新的詞匯和表達(dá)方式不斷涌現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)可以實(shí)時(shí)收集和更新這些語(yǔ)言數(shù)據(jù),使詞典能夠及時(shí)收錄新詞、新義。例如,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了許多與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的詞匯,如“internet”(互聯(lián)網(wǎng))、“website”(網(wǎng)站)、“blog”(博客)等,這些詞匯通過語(yǔ)料庫(kù)的監(jiān)測(cè)和分析,能夠迅速被收錄到詞典中,并給出準(zhǔn)確的釋義和用法說明。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)還可以反映語(yǔ)言的地域差異、行業(yè)差異等,為詞典編纂者提供更全面的語(yǔ)言信息,使詞典能夠滿足不同讀者的需求。4.2現(xiàn)代英漢詞典的創(chuàng)新與突破4.2.1新型詞典的出現(xiàn)在改革開放后的繁榮期,一批具有創(chuàng)新性的新型英漢詞典相繼問世,為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者提供了更為豐富和優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言資源。其中,《英漢大詞典》和《新時(shí)代英漢大詞典》以其獨(dú)特的編纂理念和豐富的內(nèi)容,成為了這一時(shí)期的杰出代表?!队h大詞典》由上海譯文出版社出版,主編為陸谷孫。這部詞典的編纂歷時(shí)15年,凝聚了眾多學(xué)者的心血。它的編纂理念體現(xiàn)了對(duì)語(yǔ)言的全面、客觀的描述。陸谷孫教授秉持著“博采眾長(zhǎng),兼收并蓄”的原則,力求打破傳統(tǒng)詞典的局限,為讀者呈現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、多元的英語(yǔ)語(yǔ)言世界。在收詞方面,《英漢大詞典》極為廣泛,不僅涵蓋了大量的普通詞匯,還收錄了眾多專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)、科技詞匯、外來語(yǔ)、俚語(yǔ)、方言以及文學(xué)作品中的詞匯等。例如,在科技領(lǐng)域,它收錄了“nanotechnology”(納米技術(shù))、“geneticengineering”(基因工程)等新興詞匯;在文學(xué)領(lǐng)域,收錄了許多經(jīng)典文學(xué)作品中出現(xiàn)的古舊詞匯和獨(dú)特表達(dá)方式,如莎士比亞作品中的一些詞匯和用法,讓讀者能夠深入了解英語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言特色?!缎聲r(shí)代英漢大詞典》由張柏然教授主編,商務(wù)印書館出版。該詞典以讀者為中心,充分考慮中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)言認(rèn)知規(guī)律。它在編纂過程中,運(yùn)用了先進(jìn)的語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),對(duì)大量的真實(shí)語(yǔ)言數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和處理,從而使詞典的內(nèi)容更加科學(xué)、準(zhǔn)確。在釋義方面,《新時(shí)代英漢大詞典》注重提供詳細(xì)、準(zhǔn)確的解釋,并結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行說明,幫助讀者更好地理解詞匯的含義和用法。例如,對(duì)于一些多義詞,詞典會(huì)列舉出不同的義項(xiàng),并給出相應(yīng)的例句,讓讀者能夠清晰地分辨每個(gè)義項(xiàng)的適用語(yǔ)境。同時(shí),詞典還對(duì)一些近義詞進(jìn)行了辨析,如“job”“work”“occupation”等詞,通過詳細(xì)的分析和對(duì)比,幫助讀者準(zhǔn)確掌握這些詞匯的細(xì)微差別。這些新型詞典的編纂理念與傳統(tǒng)詞典相比,有了顯著的創(chuàng)新和突破。傳統(tǒng)詞典往往更側(cè)重于詞匯的基本釋義和語(yǔ)法規(guī)則的介紹,而新型詞典則更加注重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用和文化內(nèi)涵的傳達(dá)。它們不再局限于簡(jiǎn)單的詞義解釋,而是通過豐富的例證、詳細(xì)的用法說明和文化背景介紹,為讀者提供全方位的語(yǔ)言學(xué)習(xí)資源。例如,在介紹西方文化中的節(jié)日時(shí),新型詞典不僅會(huì)給出節(jié)日的名稱和日期,還會(huì)詳細(xì)介紹節(jié)日的起源、慶祝方式、相關(guān)習(xí)俗以及在西方文化中的意義,讓讀者能夠深入了解西方文化的內(nèi)涵。此外,新型詞典還更加關(guān)注語(yǔ)言的變化和發(fā)展,及時(shí)收錄新出現(xiàn)的詞匯和表達(dá)方式,使讀者能夠跟上語(yǔ)言發(fā)展的步伐。4.2.2編纂技術(shù)的革新隨著科技的飛速發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在詞典編纂中得到了廣泛應(yīng)用,為詞典編纂帶來了革命性的變化。語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在詞典編纂中的應(yīng)用,使得詞典的編纂更加科學(xué)、客觀。語(yǔ)料庫(kù)是按照一定的語(yǔ)言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語(yǔ)言運(yùn)用文本或話語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(kù)。在詞典編纂過程中,語(yǔ)料庫(kù)可以為編纂者提供大量真實(shí)、自然的語(yǔ)言數(shù)據(jù),幫助他們更準(zhǔn)確地把握詞匯的用法和語(yǔ)義。例如,通過對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中詞匯的出現(xiàn)頻率、搭配關(guān)系、語(yǔ)境等信息的分析,編纂者可以確定詞匯的義項(xiàng)、選擇恰當(dāng)?shù)睦?,使詞典的釋義更加準(zhǔn)確、全面。以“take”這個(gè)常用詞為例,在傳統(tǒng)詞典編纂中,編纂者可能主要依據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和判斷來確定其義項(xiàng)和例句。而借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),編纂者可以從大量的真實(shí)文本中分析“take”的各種用法和搭配,如“takealook”(看一看)、“takecareof”(照顧)、“takepartin”(參加)等,這些搭配在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率較高,說明它們是常見的用法。根據(jù)這些分析結(jié)果,編纂者可以在詞典中給出更豐富、更準(zhǔn)確的釋義和例句,幫助讀者更好地理解和運(yùn)用該詞。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展也為詞典編纂提供了便利。通過網(wǎng)絡(luò),編纂者可以更便捷地獲取各種語(yǔ)言資料,包括學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、新聞報(bào)道、文學(xué)作品、社交媒體內(nèi)容等。這些豐富的網(wǎng)絡(luò)資源為詞典編纂提供了更廣泛的素材來源,使詞典能夠及時(shí)反映語(yǔ)言的最新發(fā)展和變化。例如,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,出現(xiàn)了許多與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的新詞匯和表達(dá)方式,如“internet”(互聯(lián)網(wǎng))、“website”(網(wǎng)站)、“blog”(博客)、“onlineshopping”(網(wǎng)上購(gòu)物)等。編纂者可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索這些詞匯在不同語(yǔ)境中的使用情況,將其收錄到詞典中,并給出準(zhǔn)確的釋義和用法說明。此外,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)還使得詞典編纂的協(xié)作更加高效。不同地區(qū)的編纂者可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行實(shí)時(shí)溝通和協(xié)作,共同完成詞典的編纂工作。例如,一些大型詞典的編纂項(xiàng)目,會(huì)組織來自不同高校和研究機(jī)構(gòu)的學(xué)者參與,他們可以通過網(wǎng)絡(luò)會(huì)議、在線文檔協(xié)作等方式,交流編纂思路、分享資料、討論問題,大大提高了編纂效率和質(zhì)量。4.2.3內(nèi)容的豐富與更新現(xiàn)代英漢詞典在詞匯收錄、釋義準(zhǔn)確性和文化信息補(bǔ)充等方面都有了顯著的改進(jìn)。在詞匯收錄方面,現(xiàn)代英漢詞典緊跟時(shí)代步伐,不斷更新和擴(kuò)充詞匯量。隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,新的事物、概念和現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),詞典及時(shí)收錄了大量與之相關(guān)的新詞。例如,在科技領(lǐng)域,隨著人工智能、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等技術(shù)的發(fā)展,“artificialintelligence”(人工智能)、“bigdata”(大數(shù)據(jù))、“blockchain”(區(qū)塊鏈)等詞匯被迅速收錄到詞典中。在文化娛樂領(lǐng)域,隨著流行文化的發(fā)展,“hip-hop”(嘻哈音樂)、“cosplay”(角色扮演)、“fanfiction”(同人小說)等詞匯也成為了詞典中的??汀4送?,現(xiàn)代英漢詞典還注重收錄一些反映社會(huì)變化和人們生活方式改變的詞匯,如“work-lifebalance”(工作與生活的平衡)、“single-parentfamily”(單親家庭)等。這些新詞的收錄,使詞典能夠更好地反映現(xiàn)實(shí)生活,滿足讀者的學(xué)習(xí)和交流需求。釋義準(zhǔn)確性是詞典的核心價(jià)值之一。現(xiàn)代英漢詞典在釋義方面更加注重科學(xué)性和精確性。通過對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分析和研究,編纂者能夠更準(zhǔn)確地把握詞匯的語(yǔ)義和用法,從而給出更準(zhǔn)確、更詳細(xì)的釋義。例如,對(duì)于一些多義詞,詞典會(huì)根據(jù)其在不同語(yǔ)境中的使用情況,細(xì)致地劃分義項(xiàng),并給出具體的例句進(jìn)行說明。以“set”這個(gè)詞為例,它有多種含義和用法,在現(xiàn)代英漢詞典中,會(huì)詳細(xì)列出“放置”“設(shè)置”“樹立”“一套”“集合”等多個(gè)義項(xiàng),并分別給出相應(yīng)的例句,如“Hesetthebookonthetable.”(他把書放在桌子上。)“Setthealarmfor6o'clock.”(把鬧鐘設(shè)定在6點(diǎn)。)“Shesetagoodexampleforus.”(她為我們樹立了一個(gè)好榜樣。)“Iboughtasetoffurniture.”(我買了一套家具。)“Thesetofallintegersisinfinite.”(所有整數(shù)的集合是無限的。)這樣的釋義方式,能夠幫助讀者更清晰地理解每個(gè)義項(xiàng)的含義和用法,避免混淆。文化信息補(bǔ)充也是現(xiàn)代英漢詞典的一大特色。語(yǔ)言是文化的載體,現(xiàn)代英漢詞典在提供語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),也注重補(bǔ)充豐富的文化信息,幫助讀者更好地理解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。例如,在解釋與西方節(jié)日相關(guān)的詞匯時(shí),詞典會(huì)詳細(xì)介紹節(jié)日的起源、傳統(tǒng)習(xí)俗和慶祝方式。對(duì)于“Thanksgiving”(感恩節(jié)),詞典會(huì)介紹它是美國(guó)和加拿大的傳統(tǒng)節(jié)日,起源于美國(guó)早期移民為感謝上帝和印第安人的幫助而舉行的慶?;顒?dòng),通常在每年11月的第四個(gè)星期四慶祝,人們會(huì)團(tuán)聚在一起,享用火雞等傳統(tǒng)美食,表達(dá)感恩之情。在解釋一些具有文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),詞典也會(huì)深入挖掘其背后的文化意義。例如,“dragon”(龍)在西方文化中通常象征著邪惡、兇猛,與中國(guó)文化中龍的象征意義截然不同,詞典會(huì)對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)說明,幫助讀者避免文化誤解。此外,現(xiàn)代英漢詞典還會(huì)介紹一些英語(yǔ)國(guó)家的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)等,這些表達(dá)方式往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,通過學(xué)習(xí)它們,讀者可以更好地了解英語(yǔ)國(guó)家的文化和人民的生活方式。4.3繁榮期詞典的文化價(jià)值與社會(huì)意義4.3.1對(duì)跨文化交流的促進(jìn)現(xiàn)代英漢詞典在跨文化交流中扮演著不可或缺的重要角色,成為了連接不同文化的橋梁。在國(guó)際商務(wù)交流中,英漢詞典為商務(wù)人士提供了關(guān)鍵的語(yǔ)言支持。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速,各國(guó)之間的貿(mào)易往來日益頻繁,商務(wù)活動(dòng)中的語(yǔ)言溝通變得至關(guān)重要。例如,在國(guó)際貿(mào)易談判中,雙方需要準(zhǔn)確理解對(duì)方的商業(yè)術(shù)語(yǔ)和合同條款。英漢詞典中對(duì)“negotiation”(談判)、“contract”(合同)、“agreement”(協(xié)議)等商務(wù)詞匯的詳細(xì)解釋,以及對(duì)相關(guān)商務(wù)短語(yǔ)和慣用語(yǔ)的說明,如“termsofpayment”(付款條件)、“forcemajeure”(不可抗力)等,幫助商務(wù)人士避免因語(yǔ)言誤解而導(dǎo)致的商業(yè)糾紛,確保商務(wù)交流的順利進(jìn)行。據(jù)統(tǒng)計(jì),在跨國(guó)公司的商務(wù)溝通中,超過80%的商務(wù)人士會(huì)借助英漢詞典來理解和表達(dá)專業(yè)商務(wù)詞匯,這充分體現(xiàn)了英漢詞典在國(guó)際商務(wù)交流中的重要性。在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,英漢詞典同樣發(fā)揮著重要作用。隨著學(xué)術(shù)研究的國(guó)際化趨勢(shì)不斷加強(qiáng),學(xué)者們需要閱讀大量的外文文獻(xiàn),了解國(guó)際前沿的研究成果。英漢詞典為學(xué)者們提供了準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)翻譯和學(xué)術(shù)背景知識(shí),幫助他們跨越語(yǔ)言障礙,深入研究不同國(guó)家的學(xué)術(shù)成果。例如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,英漢詞典中對(duì)“pathology”(病理學(xué))、“pharmacology”(藥理學(xué))、“diagnosis”(診斷)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋,以及對(duì)醫(yī)學(xué)研究相關(guān)詞匯的收錄,如“clinicaltrial”(臨床試驗(yàn))、“genetherapy”(基因治療)等,使醫(yī)學(xué)研究者能夠準(zhǔn)確理解和引用國(guó)外的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),促進(jìn)了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際學(xué)術(shù)交流與合作。在國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上,學(xué)者們也常常借助英漢詞典來進(jìn)行交流和討論,分享各自的研究成果。在文化交流方面,英漢詞典為人們了解不同文化的價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式提供了豐富的信息。通過對(duì)英語(yǔ)詞匯背后文化內(nèi)涵的解釋,詞典幫助讀者更好地理解西方文化。例如,對(duì)于“individualism”(個(gè)人主義)一詞,詞典不僅解釋了其字面意思,還介紹了它在西方文化中的根源和發(fā)展,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利、自由和價(jià)值,與西方的民主政治、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等社會(huì)制度密切相關(guān)。這種解釋讓讀者能夠深入了解西方文化的價(jià)值觀,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。同樣,對(duì)于中國(guó)文化特色詞匯的翻譯和解釋,也讓外國(guó)讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。如“Confucianism”(儒家思想)、“Taoism”(道教)等詞匯的翻譯和介紹,使外國(guó)讀者能夠了解到中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的博大精深;“SpringFestival”(春節(jié))、“Mid-AutumnFestival”(中秋節(jié))等節(jié)日詞匯的解釋,讓外國(guó)讀者感受到中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的濃厚氛圍和文化內(nèi)涵。4.3.2對(duì)語(yǔ)言規(guī)范化和文化傳承的作用現(xiàn)代英漢詞典在規(guī)范語(yǔ)言使用方面發(fā)揮了重要作用,為語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化提供了重要依據(jù)。詞典通過對(duì)詞匯的準(zhǔn)確釋義、語(yǔ)法規(guī)則的說明以及用法示例的展示,幫助學(xué)習(xí)者正確掌握英語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,避免語(yǔ)言錯(cuò)誤的產(chǎn)生。例如,在解釋動(dòng)詞的用法時(shí),詞典會(huì)詳細(xì)說明其及物和不及物的用法,以及常見的搭配和句型。對(duì)于“l(fā)ook”一詞,詞典會(huì)說明它既可以作不及物動(dòng)詞,如“l(fā)ookat”(看),也可以作系動(dòng)詞,如“l(fā)ookbeautiful”(看起來漂亮),并給出相應(yīng)的例句,幫助學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確運(yùn)用。在詞匯的拼寫和發(fā)音方面,詞典也提供了標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范。例如,對(duì)于一些容易混淆的詞匯,如“their”(他們的)、“there”(那里)、“they're”(他們是),詞典會(huì)明確區(qū)分它們的拼寫和用法,避免學(xué)習(xí)者出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。在發(fā)音方面,詞典會(huì)標(biāo)注國(guó)際音標(biāo),幫助學(xué)習(xí)者掌握正確的發(fā)音。同時(shí),現(xiàn)代英漢詞典在傳承和弘揚(yáng)中華文化方面也做出了積極貢獻(xiàn)。詞典中對(duì)中國(guó)文化特色詞匯的收錄和解釋,是中華文化傳承的重要方式。這些詞匯承載著中華民族的歷史記憶、價(jià)值觀和智慧,通過詞典的傳播,能夠讓更多的人了解和認(rèn)識(shí)中華文化。例如,“dragon”(龍)在中國(guó)文化中是吉祥、權(quán)威、力量的象征,與西方文化中龍的邪惡形象截然不同。英漢詞典在解釋“dragon”時(shí),會(huì)詳細(xì)說明中國(guó)文化中龍的象征意義,以及相關(guān)的文化典故和傳說,如“龍生九子”的故事,讓外國(guó)讀者能夠準(zhǔn)確理解中國(guó)文化中龍的內(nèi)涵。又如,“kungfu”(功夫)一詞在國(guó)際上越來越受到關(guān)注,英漢詞典對(duì)“kungfu”的解釋,不僅介紹了它是中國(guó)武術(shù)的統(tǒng)稱,還涵蓋了武術(shù)的種類、特點(diǎn)以及所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想,如“以柔克剛”“天人合一”等,讓外國(guó)讀者能夠深入了解中國(guó)功夫文化的博大精深。此外,詞典還通過對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的介紹,如中國(guó)的歷史、文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)等方面的內(nèi)容,進(jìn)一步弘揚(yáng)了中華文化。在解釋與中國(guó)歷史相關(guān)的詞匯時(shí),如“QinDynasty”(秦朝)、“HanDynasty”(漢朝),詞典會(huì)介紹這些朝代的重要?dú)v史事件、政治制度和文化成就,讓外國(guó)讀者了解中國(guó)悠久的歷史。在文學(xué)方面,對(duì)“唐詩(shī)”“宋詞”等詞匯的解釋,會(huì)介紹其文學(xué)特點(diǎn)、代表詩(shī)人和作品,展示中國(guó)古代文學(xué)的魅力。在哲學(xué)領(lǐng)域,對(duì)“Confucianism”(儒家思想)、“Taoism”(道教)等詞匯的深入闡釋,讓外國(guó)讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的智慧和思想深度。通過這些內(nèi)容的介紹,英漢詞典向世界展示了中華文化的豐富內(nèi)涵和獨(dú)特魅力,促進(jìn)了中華文化在國(guó)際上的傳播和影響力的提升。五、英漢語(yǔ)文詞典文化內(nèi)涵的變遷5.1詞匯文化內(nèi)涵的演變5.1.1詞義的拓展與變化在英漢詞典的發(fā)展歷程中,許多詞匯的詞義發(fā)生了顯著的拓展與變化,這反映了社會(huì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步以及人們認(rèn)知的深化。以“文化”一詞為例,在早期的英漢詞典中,“文化”對(duì)應(yīng)的英文“culture”主要側(cè)重于“耕作、栽培”的含義,如在19世紀(jì)的一些詞典中,對(duì)“culture”的解釋主要圍繞農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的耕種活動(dòng)。隨著社會(huì)的發(fā)展,“culture”的詞義逐漸擴(kuò)展,涵蓋了人類社會(huì)的精神活動(dòng)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。在現(xiàn)代英漢詞典中,“culture”被定義為“theartsandothermanifestationsofhumanintellectualachievementregardedcollectively”(人類智力成就的藝術(shù)和其他表現(xiàn)形式的總稱),這一釋義體現(xiàn)了“文化”概念從物質(zhì)層面到精神層面的拓展,反映了人類對(duì)自身創(chuàng)造力和精神世界的重視?!翱茖W(xué)”一詞的演變也體現(xiàn)了詞義的發(fā)展。在古代,“科學(xué)”的概念相對(duì)模糊,與哲學(xué)、技藝等領(lǐng)域相互交織。在早期的英漢詞典中,“科學(xué)”對(duì)應(yīng)的英文“science”主要指自然科學(xué)知識(shí)的系統(tǒng)整理和研究。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,“science”的詞義不斷擴(kuò)展,不僅包括自然科學(xué),還涵蓋了社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。現(xiàn)代英漢詞典中,“science”的釋義為“theintellectualandpracticalactivityencompassingthesystematicstudyofthestructureandbehaviorofthephysicalandnaturalworldthroughobservationandexperiment”(通過觀察和實(shí)驗(yàn)對(duì)物理和自然世界的結(jié)構(gòu)和行為進(jìn)行系統(tǒng)研究的智力和實(shí)踐活動(dòng)),同時(shí)也包括對(duì)社會(huì)、人類行為等方面的研究,如“socialscience”(社會(huì)科學(xué))、“humanscience”(人文科學(xué))等。這種詞義的拓展反映了科學(xué)研究領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大和深化,以及人們對(duì)世界認(rèn)識(shí)的全面性和綜合性的追求。再如“網(wǎng)絡(luò)”一詞,在傳統(tǒng)的英漢詞典中,“網(wǎng)絡(luò)”主要指“network”,其含義多與通信、交通等領(lǐng)域的線路連接有關(guān),如“telephonenetwork”(電話網(wǎng)絡(luò))、“transportnetwork”(交通網(wǎng)絡(luò))。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的興起,“網(wǎng)絡(luò)”的概念發(fā)生了巨大的變化,它不僅指物理層面的線路連接,更重要的是指基于互聯(lián)網(wǎng)的信息交流和社交平臺(tái)?,F(xiàn)代英漢詞典中,“network”的釋義增加了“asystemofinterconnectedcomputersorotherdevicesthatshareresourcesandinformation”(相互連接的計(jì)算機(jī)或其他設(shè)備組成的共享資源和信息的系統(tǒng)),同時(shí)還出現(xiàn)了與互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的新詞匯,如“internet”(互聯(lián)網(wǎng))、“website”(網(wǎng)站)、“online”(在線)等,這些詞匯的出現(xiàn)和詞義的變化,反映了信息時(shí)代的到來和人們生活方式的巨大改變。5.1.2文化隱喻與象征意義的變化詞匯的文化隱喻和象征意義也會(huì)隨著時(shí)間的推移而發(fā)生變化,這與不同文化背景下人們的價(jià)值觀、思維方式和社會(huì)觀念的轉(zhuǎn)變密切相關(guān)。以“龍”為例,在中國(guó)文化中,龍是吉祥、權(quán)威、力量的象征,具有崇高的地位。中國(guó)古代傳說中,龍能行云布雨、消災(zāi)降福,是農(nóng)業(yè)社會(huì)人們祈求風(fēng)調(diào)雨順的精神寄托。同時(shí),龍也是皇權(quán)的象征,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保埮?、龍椅等與龍相關(guān)的事物都代表著至高無上的權(quán)力。在傳統(tǒng)的英漢詞典中,“龍”通常被翻譯為“dragon”,然而,在西方文化中,“dragon”是一種邪惡的怪獸,它通常被描繪為有翅膀、能噴火、兇猛殘暴的形象,是《圣經(jīng)》中惡魔的象征。這種文化隱喻和象征意義的差異,導(dǎo)致了跨文化交流中的誤解。隨著中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力不斷增強(qiáng),人們逐漸意識(shí)到將“龍”翻譯為“dragon”可能會(huì)帶來文化誤解。因此,近年來出現(xiàn)了“l(fā)oong”這一翻譯,旨在更準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)龍的文化內(nèi)涵。一些現(xiàn)代英漢詞典開始收錄“l(fā)oong”一詞,并對(duì)其進(jìn)行解釋,強(qiáng)調(diào)它與中國(guó)文化中龍的正面象征意義的聯(lián)系。這種變化反映了人們對(duì)文化差異的重視和對(duì)文化交流準(zhǔn)確性的追求,也體現(xiàn)了中國(guó)文化在國(guó)際傳播中的積極調(diào)整和適應(yīng)。另一個(gè)例子是“綠色”一詞,在英漢文化中,其象征意義也有所不同。在英語(yǔ)文化中,“green”常與“嫉妒”“缺乏經(jīng)驗(yàn)”等含義相關(guān)聯(lián),如“green-eyed”表示“嫉妒的”,“agreenhand”表示“新手”。這與西方文化中對(duì)綠色的認(rèn)知和聯(lián)想有關(guān),可能源于綠色植物在生長(zhǎng)過程中需要經(jīng)歷一個(gè)不成熟的階段,從而引申出缺乏經(jīng)驗(yàn)的含義。而在中國(guó)文化中,綠色通常象征著生機(jī)、希望、和平與自然,如“綠水青山就是金山銀山”體現(xiàn)了綠色與自然、可持續(xù)發(fā)展的緊密聯(lián)系。隨著全球化的發(fā)展和跨文化交流的加深,英漢文化中對(duì)“綠色”的象征意義也在相互影響。在現(xiàn)代英漢詞典中,對(duì)于“green”的解釋,不僅包含了西方文化中的傳統(tǒng)象征意義,也開始提及它在中國(guó)文化中所代表的生機(jī)與希望等含義,這反映了文化交流對(duì)詞匯象征意義的豐富和拓展。5.2文化觀念的呈現(xiàn)與轉(zhuǎn)變5.2.1價(jià)值觀的體現(xiàn)在英漢詞典中,個(gè)人主義與集體主義這兩種價(jià)值觀在詞匯釋義中有著明顯的反映。以“individualism”(個(gè)人主義)和“collectivism”(集體主義)這兩個(gè)詞為例,早期的英漢詞典在解釋“individualism”時(shí),往往側(cè)重于強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由、獨(dú)立和自我實(shí)現(xiàn),將其描述為一種追求個(gè)人利益和幸福的價(jià)值觀。例如,在一些早期的詞典中,對(duì)“individualism”的釋義為“thebeliefintheimportanceoftheindividualandthevirtueofself-relianceandpersonalindependence”(對(duì)個(gè)人重要性的信仰以及自力更生和個(gè)人獨(dú)立的美德)。這種釋義體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論