旅游情景英語-梁君 Unit 6 Touring and Sightseeing學(xué)習(xí)資料_第1頁
旅游情景英語-梁君 Unit 6 Touring and Sightseeing學(xué)習(xí)資料_第2頁
旅游情景英語-梁君 Unit 6 Touring and Sightseeing學(xué)習(xí)資料_第3頁
旅游情景英語-梁君 Unit 6 Touring and Sightseeing學(xué)習(xí)資料_第4頁
旅游情景英語-梁君 Unit 6 Touring and Sightseeing學(xué)習(xí)資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit6TouringadSightseeingContentsTeachingFocusWarmingUp

SituationalConversationsUsefulExpressionsComprehensiveTestGlossaryDiscussionSelf-EvaluationExercisesLearnmorescenicattractionsinChinaGraspthenewwordsandphrasesabouttouringandsightseeingLearnhowtointroducesightseeingTeachingFocus

theGreatWall

YuanmingyuanImperialGardenTalkaboutthefollowingpictures.Thewordsandphrasesbelowmayhelpyou.WarmingUp

WaterCubetheClassicalGardensofSuzhoutheThreeGorges

theBirdNestStadiumConversation2SituationalConversationsConversation1WordsandExpressionsNotesConversation1ZhouYing,atourguidefromChinaInternationalTourService,ShanghaiBranch,isintroducingtheOrientalPearlTVTowertohertouristsinShanghai.Conversation1Guide:Goodmorning!

My

name

isZhouYing.It’smypleasuretobeyourguide.IrepresentthepeopleofShanghaitowelcomeyou.Tourist1:Goodmorning,Ms.Zhou.I’mJohnWoodfromAmerica.ThisismyfirsttriptoShanghai.Iwanttoknowmoreaboutit.Guide:Nicetomeetyou,Mr.Wood.Shanghai,locatedattheoutletoftheYangtzeRiverintotheEastChinaSea,wasbuiltin1291.Itis

notonlyawidelyknownmetropolisintheworld,butalsoagreattouristattractioninChina.Tourist2:Whatplaceswouldyouliketotakeustovisitinthiscity?Guide:I

will

bring

you

to

visit

some

tourist

attractions

and

feel

the

pulse

of

Shanghai.SuchastheOrientalPearlTVTower,the

Bund,YuYuanGarden,TownGod’sTemple,ShanghaiGrandTheater,NanjingRoadandsoon.Tourist3:Wow!HereweareatthefootoftheOrientalPearlTVTower!Wouldyoupleasetellussomethingmoreaboutit?Guide:OK.The

Oriental

Pearl

TV

Tower

is

468

meters

high.It

faces

the

Bund

across

the

HuangpuRiver.Thetower,surroundedbytheYangpuBridgeinthenortheastandtheNanpuBridgeinthesouthwest,createsapictureof‘‘twindragonsplayingwithpearls’’.Thesphereatthetophasadiameterof45meters

and

is

263

metersaboveground.Theobservationdeckinthesphereoffersasweepingviewofthecity.Ithasbecomethesymbolofthecity

andamajortouristattractioninShanghai.Tourist4:Wow!It’sfarbeyondmyexpectationtoseesuchasuperhigh-risebuildinginyourcity.Guide:Ifyouvisititatnight,you’llbeimpressedbythecity’smagnificentnightscene.Tourist4:Ican’twaittogotovisitit.sightseeing/'sa?tsi???/

n.

觀光,游覽sightseeingcar游覽客車,觀光汽車sightseeingship游覽船gosightseeing去觀光goonsightseeingtours觀光旅游,觀光旅行nest/

nest/n.

(鳥)窩theBirdNestStadium鳥巢體育館

gorges/g?:d??z

/

n.三峽項(xiàng)目theThreeGorges

三峽classical/?kl?s?kl/adj.

古典的;傳統(tǒng)的theClassicalGardensofSuzhou蘇州園林theGreatWall長城WaterCube水立方Y(jié)uanmingyuanImperialGarden圓明園represent/?repr?'zent/vt.

代表;象征locate/l??'ke?t/vt.

位于outle/'a?tlet/n.

河口,(河、湖等)流經(jīng)的水路metropolis/m?'tr?p(?)l?s/n.

大都市WordsandExpressionsattraction/?'tr?k?n/n.吸引,魅力,引人注意的東西touristattraction觀光勝地bund/b?nd/n.

外灘;堤岸;碼頭pulse/p?ls/n.

脈搏;活力temple/'temp(?)l/n.

廟宇;寺院surround/s?'ra?nd/vt.包圍,圍繞besurroundedby被……所包圍create/kr?'e?t/vt.

創(chuàng)造,創(chuàng)作,產(chǎn)生dragon/'dr?g(?)n/n.

龍pearl/p??l/n.

珍珠sphere/sf??/n.

范圍;球體vt.

包圍;放入球內(nèi);使……成球形diameter/da?'?m?t?/n.

直徑observationdeck觀測甲板;了望甲板symbol/'s?mbl/n.

象征,標(biāo)志,符號(hào)beyond/b?'j?nd/

prep.

超過;越過expectation/ekspek'te??(?)n/

n.

期待;預(yù)期;指望impress/?m'pres/vt.給……留下深刻的印象beimpressedby對……有很深的印象magnificent/m?g'n?f?s(?)nt/adj.

高尚的;壯麗的;華麗的;宏偉的Shanghai,locatedattheoutletoftheYangtzeRiverintotheEastChinaSea,wasbuiltin1291.Itisnotonlyawidelyknownmetropolisintheworld,butalsoagreattouristattractioninChina.

上海位于東海的入???,建于1291年。上海不僅是眾所周知的世界大都市,也是中國著名的旅游勝地。注:上海有“東方巴黎”的美稱,是中國的經(jīng)濟(jì)、金融中心,繁榮的國際大都市,也是中國的歷史文化名城,擁有深厚的近代城市文化底蘊(yùn)和眾多歷史古跡,江南的吳越傳統(tǒng)文化與各地移民帶入的多樣文化相融合,形成了特有的海派文化。NotesNote1TheOrientalPearlRadio&TVTower

東方明珠廣播電視塔注:東方明珠廣播電視塔是上海的標(biāo)志性文化景觀之一,位于浦東新區(qū)陸家嘴,塔高約468米。該建筑于1991年7月興建,1995年5月投入使用。東方明珠廣播電視塔是國家首批五A級(jí)旅游景區(qū)。塔內(nèi)有太空艙、旋轉(zhuǎn)餐廳、上海城市歷史發(fā)展陳列館等景觀和設(shè)施,1995年被列入上海十大新景觀之一。

Note2theBund外灘

注:外灘位于上海市中心黃浦區(qū)的黃浦江畔,它是上海十里洋場的風(fēng)景,周圍還有位于黃浦江對岸浦東的東方明珠、金茂大廈、上海中心、上海環(huán)球金融中心、正大廣場等地標(biāo)景觀,是去上海觀光游客的必到之地。它東臨黃浦江,西面是由哥特式、羅馬式、巴洛克式、中西合壁式等52幢風(fēng)格迥異的古典復(fù)興大樓所組成的舊上海時(shí)期的金融中心、外貿(mào)機(jī)構(gòu)的集中帶,被譽(yù)為“萬國建筑博覽群”。Note3YuYuanGarden豫園

注:豫園坐落于上海市中心的黃浦區(qū),是明朝時(shí)期的私人花園,建于1559年,充分展現(xiàn)了中國古典園林的建筑與設(shè)計(jì)風(fēng)格,是江南園林中的一顆明珠。Note4TownGod’sTemple城隍廟

注:城隍廟作為道教宮觀已成為上海著名的旅游景點(diǎn),從宋代開始已有600多年歷史,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,已經(jīng)成為上海小旅游圈——城隍廟道觀、城隍廟小吃、豫園環(huán)在周圍。呈現(xiàn)出上海城隍廟文化底蘊(yùn)。Note5

ShanghaiGrandTheater上海大劇院

注:上海大劇院位于市中心人民廣場,占地面積約為2.1公頃,建筑風(fēng)格獨(dú)特,造型優(yōu)美。它成為上海又一個(gè)標(biāo)志性建筑,使人民廣場成為上海名副其實(shí)的政治文化中心。Note6NanjingRoad南京路注:上海的南京路是世界聞名的商業(yè)街區(qū),既是上海開埠后最早建立的一條商業(yè)街,也是1949年以前亞太地區(qū)最繁華的商業(yè)街。Note7Thetower,surroundedbytheYangpuBridgeinthenortheastandtheNanpuBridgeinthesouthwest,createsapictureof‘‘twindragonsplayingwithpearls’’.東方明珠塔被東北方向的楊浦大橋和西南方向的南浦大橋環(huán)繞,創(chuàng)造了一個(gè)生動(dòng)的“雙龍戲珠”畫面。注:“twindragonsplayingwithpearls”“雙龍戲珠”是兩條龍戲耍(或搶奪)一顆火珠的表現(xiàn)形式,火珠在中間,顯示出活潑生動(dòng)的氣勢。從漢代開始,雙龍戲珠便成為一種吉祥喜慶的裝飾圖紋,多用于建筑彩畫和高貴豪華的器皿裝飾上。Note8楊浦大橋南浦大橋WordsandExpressionsNotes

Conversation2Conversation2SunLin(S),atourguide,isintroducingLhasatohistourists(T1,T2,T3,T4),whichisthecapitalofTibet.S:Goodmorning.WelcometoLhasa.MynameisSunLin.I’myourguide.YoumaycallmeLin.T1:Goodmorning,Lin.Thisismyfirstvisithere.We’llcountonyouforourshortstayinLhasa.S:Lhasaismyhometown,soIknowthecityinsideout.I’lltrymybesttohelpyoutogettoknowthecityandenjoythescenery.T1:Howwonderfulitis!S:LhasaisthecapitalofTibet.Couldyoutellmehowmuchyouknowaboutit?T2:I’veheardofLhasa.It’sareligiousshrine.WouldyoupleasetellmesomethingmoreaboutthePotalaPalace?S:Allright.Itisaholyplacewhichpeopleaspireto.ThePalaceismorethan117metershighand360meterswide,occupyingabuildingspaceof90thousandsquaremeters.ThewholebuildingismainlycomposedofWhitePalaceintheeastandRedPalaceinthewest.TheformeristheDalaiLama’shousingandthelatterisforreligion.T3:Whyisthemaincolorredandwhiteaboutthebuilding?S:Red,whiteandblackarethemaincolorsoftheTibetanmonasteries.Redrepresentsthewisdom,whiteshowscompassionandblacksymbolizesthestrength.T4:That’samazing.It’sreallyworthseeing.Ibelievethatwe’llhaveawonderfulstayhere.S:Let’sgetonthemove.We’vegottoseemoreplacesbeforeheadingbacktothehotel.Lhasa/'lɑ:s?/n.拉薩(中國西藏藏族自治區(qū)首府)Tibetan/t?'betn/n.

西藏人;

藏族人;

藏文;

藏語religious/ri'lid??s/adj.

宗教的shrine/?ra?n/n.

圣地;神殿;神龕;圣祠holy/'h??l?/adj.神圣的,值得尊敬的aspire/?'spa??/vi.

渴望;立志;追求aspireto

渴望,希求squaremeters平方米compose/k?m'p??z/vt.

組成,構(gòu)成;

調(diào)解;

[印刷]排(字);

使安定monastery/'m?n?st(?)r?/n.

修道院;僧侶theTibetanmonasteries西藏寺廟wisdom/'w?zd?m/n.聰慧,明智compassion/k?m'p??n/n.憐憫,同情;惻隱之心strength/stre?θ/n.力量,優(yōu)點(diǎn),長處amazing/?'me?z??/adj.令人驚異的WordsandExpressions1.Lhasa“拉薩”。注:拉薩是中國西藏自治區(qū)的首府,西藏的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和宗教中心,也是藏傳佛教圣地。拉薩素有“日光城”的美譽(yù),是中國歷史文化名城,以風(fēng)光秀麗、歷史悠久、風(fēng)俗民情獨(dú)特、宗教色彩濃厚而聞名于世。2.thePotalaPalace“布達(dá)拉宮”。注:布達(dá)拉宮位于中國西藏自治區(qū)首府拉薩市區(qū)西北的瑪布日山上,是一座宮堡式建筑群,其主體建筑為白宮和紅宮兩部分,整座宮殿具有藏式風(fēng)格,高200余米,外觀13層,實(shí)際只有9層。由于它起建于山腰,大面積的石壁又屹立如削壁,使建筑仿佛與山崗融為一體,氣勢雄偉。3.ThewholebuildingismainlycomposedofWhitePalaceintheeastandRedPalaceinthewest.整個(gè)建筑主要由東部的白宮和西部的紅宮組成。注:WhitePalace“宮”:達(dá)賴?yán)锞幼〉牡胤?;RedPalace“紅宮”:佛殿及歷代達(dá)賴?yán)镬`塔殿。Notes4.TheformeristheLama’shousingandthelatterisforreligion.

前者是達(dá)賴?yán)锏淖∷?后者是宗教祭祀的地方。注:DalaiLama“達(dá)賴?yán)铩保俏鞑胤鸾膛c班禪并列的兩大宗教領(lǐng)袖之一。達(dá)賴是蒙古語“?!钡囊馑?,喇嘛是藏語“上人”的意思。5.Red,whiteandblackarethemaincolorsoftheTibetanmonasteries.Redrepresentsthewisdom,whiterepresentscompassionandblackrepresentsthestrength.紅色、白色和黑色是西藏寺廟的主要顏色。紅色代表智慧,白色代表同情,黑色代表了力量。UsefulExpressionsofConversation2

UsefulExpressionsofConversation1UsefulExpressions

1.IrepresentthepeopleofShanghaitowelcomeyou.我代表上海人民歡迎你們。2.ThisismyfirsttriptoShanghai.這是我第一次到上海來旅行。3.Wouldyoupleasetellussomethingmoreaboutit?請多給我們講講它的情況吧。4.It’sfarbeyondmyexpectationtoseesuchasuperhigh-risebuildinginyourcity.在這里看到這么高的摩天大樓真是超出了我的想象。5.You’llbeimpressedbythecity’smagnificentnightscene.華麗的夜景會(huì)給你留下深刻的印象。6.Ican’twaittogotovisitit.我等不及要去參觀了。UsefulExpressionsofConversation1

1.WelcometoLhasa.歡迎來到拉薩。2.I’lltrymybesttohelpyoutogettoknowthecityandenjoythescenery.

我會(huì)盡我所能來幫助大家了解它,欣賞這美麗的風(fēng)光。3.It’sreallyworthseeing.Ibelievethatwe’llhaveawonderfulstayhere.真值得參觀。我相信我們會(huì)玩得開心。4.Let’sgetonthemove.We’vegottoseemoreplacesbeforeheadingbacktothehotel.

讓我們繼續(xù)前行吧!在返回旅店之前,我們爭取多參觀些地方。UsefulExpressionsofConversation2

Role-playActouttheplaywithyourpartneraccordingtothefollowingsceneswiththegivenusefulexpressions.ComprehensiveTestTaskOne

Ⅰ.

CompletethefollowingdialoguesinEnglish.A:__________________________,please.(請給我們看看旅游日程吧。)

Showusouritineraries.B:We’llfirstgototheLuoyang,______________________________.(然后去河南開封。)

thenwe’llgotoKaifenginHenan.A:Canyoushowme____________________________________?(你能給我看一下線路手冊嗎?)

abrochurefortourcourses.B:Hereitis.__________________________.(慢慢看。)

Takeyourtime.A:_____________________,doesthetourincludemeals?(順便問一下)B:Yes,wedo.BythewayTaskTwo

TodaywearevisitingYellowMountainscenicspotsarea.II.Guide:

Tom,__________________________________________(今天我們將去游覽黃山風(fēng)景名勝區(qū))spotsarea,asIhavetoldyouthatthe

famoussceneofYellowMountainsisPinetree,cloudsea,rockandsunrise.Tom:

Yes,I’veheardofitfromsomeofmyfriends,whohavevisiteditbefore,sayingthisis____________________________________.(一個(gè)值得再來參觀的美麗地方。)Guide:

Thefirstscenewhich__________________________________(我將向你介紹的是)isthe“WelcomePine”.Thesebranchesarelongandtheirshapesarelikesomebodywhoisstandingontherock,hostingtheir

handsandwelcomingthevisitors.______________________________.(這就是它名字的來歷。).Tom:

Itisamazing,itlooksexactlylikewelcomingvisitorswhocomefromtheworld,and

thenamealsohasperfectlybeengiven.

awonderfulplacewhichisworthvisitingagain.I’dliketointroduceittoyou.Thisishowthenamecomesfrom.TodaywearevisitingYellowMountainscenicTheGreatHallofPeople人民大會(huì)堂NewbuildingofCCTV中央電視臺(tái)新樓TheTempleofHeaven天壇Acourtyardhouse四合院Tian’anmenTower天安門城樓WangFujingStreet王府井大街TheSummerPalace頤和園ThePalaceMuseum故宮博物院BeijingHappyValley北京歡樂谷NanjingRoadPedestrianStreet南京路步行街HuangpuRiverCruise&theBund黃浦江游和外灘WorldFinancialCenter環(huán)球金融中心ShanghaiMuseum上海博物館YuyuanGardenandBazaar豫園商場ShanghaiStockExchange上海證券交易所ShanghaiExpoSite世博園區(qū)JadBuddhaTemple玉佛寺GardenCulture園林文化Traditional-styleGardens傳統(tǒng)園林 TeaCulture茶文化Citysightseeing都市觀光GlossaryDiscussthefollowingquestionsandwriteyouranswers.1.Whatshouldtheguidedobeforeintroducingtheattractionstoguests?Weshouldknowallthedetailsofspotsknowledge,suchashistory,cultureandlegend,therelatedpeople,humanities,naturalenvironment,constructionandsoon.2.Aretheguide’swordsimportant?Whatshouldbeincludedinaguide’swords?Therearethreepartsinacompleteguidewords.Itsstructuregenerallyincludesidioms,overviewanddifficulties.3.Whatshouldbeintroducedtothetouristsasthelocalguidemakesanintroductionofthecity?Thelocalguideshouldintroducethelocation,history,climate,population,administrativedistrict,sociallife,localcultureandcustom,specialtytothetourists.Hewouldalsodistributepamphletstothetourists.Besides,hewould

introducethemainbuildings,attractions,scenesandviewsalongtheway.Discussion5.Whatinformationshouldthelocalguidelearnabouttheticketsforthetourgroup?4.Howtolocateatourgroupwhenalocalguideissupposed

tomeetthem?

Whenidentifyingthetourgroup,thelocalguideshouldstandataneye-catchingspotandholdaboardorflagsothatthetourleaderorthenationalguidewouldcometocontact.Besides,thelocalguideshouldalsotrytospotthegroupbyjudgingfromthecharacteristicofdifferentnationalities,clothesandlogosoftravelagencyorbycounseling.Thelocalguideshouldcheckthecountryofthegroup,thenameofthetravelagency,thenumberofthetourgroup,thenameofthetourleaderandthenationalguide.Thelocalguideshouldlearnwhethertheticketsforthenextdestinationhasbeenbookedasplannedorwhetherthereisanychangewithit.2)ifthereisanyreturnticket.3)ifthereisanyinternationalticket.4)Thetypeofthetickets(OKticketsorOPENtickets).

Huangshanpinetreesareinadominantpositioninthisarea.Therearearound30kindsofthemwhichhavereceivedgeneralrecognitionsuchasWelcomingPine,FarewellPine.AbsurdStones:Spectacularrockypeakswillinspireyourimagination.Somelooklikehumanbeings,birdsandanimalsormanyotherobjects.Somethingthatmakesthestonesevenmorefascinatingisthattheyassumevariedshapeswhenseenfromdifferentangles.Everystonehasitsownfantasticlegend.6.Readthefollowingmaterial,andtrytoretellitwithyourownwords.

HuangshaninAnhuiProvinceSeaofclouds:Mt.Huangshanishometoclouds.Theseaofcloudsisasbeautifulasfairytales.Winteristhebestseasonforthisspectacle.Accordingtotheirlocations,theseaofcloudsisdividedintoEastSea,SouthSea,WestSea,NorthSeaandSkySea.HotSprings:TobeabletorefreshyourselfinthehotspringsonMt.Huangshanmustbeoneofthebestwaysofenjoymentandrelaxation.ThehotspringinMt.Huangshanisthefirststopfollowingtheentrance.TheLotusPeak:IfyouclimbtheLotusPeak,theHeavenCapitalPeakandtheBrightPeak,youwillfindyourselfabovetheleveloftheclouds.Mt.Huangshanisuniquewithitsancientpinesandoddlyshapedrocks.Huangshanopenshergenerousarmstotheguestsfromallovertheworld.1.Huangshanpinetreesareinadominantpositioninthisarea.Therearearound30kindsofthemwhichhavereceivedgeneralrecognitionsuchasWelcomingPine,FarewellPine.黃山以松樹而聞名,人們命名的大約有30多種,如迎客松、送客松。2.Spectacularrockypeakswillinspireyourimagination.壯觀的巖石山峰會(huì)激發(fā)你的想象力。3.Somethingthatmakesthestonesevenmorefascinatingisthattheyassumevariedshapeswhenseenfromdifferentangles.Everystonehasitsownfantasticlegend.更吸引人的是一些石頭,從不同的角度觀察會(huì)有不同的形狀。每塊石頭都有其神奇的傳說。4.TobeabletorefreshyourselfinthehotspringsonMt.Huangshanmustbeoneofthebestwaysofenjoymentandrelaxation.為了能夠恢復(fù)精神,使自己沐浴在黃山的溫泉里肯定是享受和放松的最好方法之一。5.IfyouclimbtheLotusPeak,theHeavenCapitalPeakandtheBrightPeak,youwillfindyourselfabovetheleveloftheclouds。如果你登上蓮花峰、天都峰和光明頂,你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己正處在云海之中。NotesThinkaboutthisunit.Nowrateyourselfonascaleoffive:onebeinglowandfivebein

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論