




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語影視片名漢譯中的有意識“誤譯”:解碼與闡釋一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,文化交流日益頻繁,英語影視作為文化傳播的重要載體,大量涌入中國市場。英語影視不僅是一種娛樂方式,更是承載著英語國家文化、價值觀、社會風(fēng)貌等多方面信息的重要媒介,跨越了國界和文化的界限,將不同的文化元素傳遞給中國觀眾。通過英語影視,觀眾能夠領(lǐng)略到英語國家的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、藝術(shù)風(fēng)格以及人們的生活方式,促進(jìn)了不同文化之間的交流與融合。電影片名作為電影的重要標(biāo)識,是觀眾接觸電影的第一印象,對電影的傳播與接受起著關(guān)鍵作用。一個好的片名能夠準(zhǔn)確傳達(dá)影片的主題、風(fēng)格和情感基調(diào),吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們的觀影興趣;反之,若片名翻譯不當(dāng),可能會使觀眾對影片產(chǎn)生誤解,甚至失去觀看的欲望,從而影響電影的傳播效果。例如,電影《TheSilenceoftheLambs》若直譯為《羔羊的沉默》,可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)影片中驚悚、懸疑的氛圍,而譯為《沉默的羔羊》則更能吸引觀眾,讓他們對影片內(nèi)容產(chǎn)生好奇。在英語影視片名漢譯的實踐中,有意識的“誤譯”現(xiàn)象時有發(fā)生。這里的“誤譯”并非傳統(tǒng)意義上因譯者語言能力不足或疏忽導(dǎo)致的錯誤翻譯,而是譯者出于某種目的,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯處理。這種有意識的“誤譯”可能出于商業(yè)考量,旨在吸引更多觀眾,提高影片票房;也可能源于文化因素,為了使片名更貼合中國觀眾的文化背景和審美習(xí)慣;還可能與傳播效果有關(guān),期望通過獨特的翻譯方式,讓片名在眾多影視宣傳中脫穎而出,給觀眾留下深刻印象。例如,電影《TheDevilWearsPrada》,直譯為《穿普拉達(dá)的惡魔》,而漢譯名為《時尚女魔頭》,“時尚”一詞點明了影片的時尚行業(yè)背景,“女魔頭”則生動形象地刻畫了主角嚴(yán)厲、強勢的性格特點,相較于直譯,更能吸引目標(biāo)觀眾的關(guān)注。這種有意識的“誤譯”現(xiàn)象在英語影視片名漢譯中廣泛存在,對其進(jìn)行深入研究,有助于揭示影視翻譯背后的復(fù)雜機制,豐富翻譯理論與實踐,為英語影視片名的漢譯提供更具針對性的指導(dǎo)。1.2研究目的本研究旨在深入剖析英語影視片名漢譯中有意識的“誤譯”現(xiàn)象,揭示其背后的深層原因、實現(xiàn)手段以及所產(chǎn)生的影響,為英語影視片名的翻譯實踐提供具有針對性的理論指導(dǎo)與實踐參考。具體而言,研究目的主要涵蓋以下幾個方面:深入剖析有意識“誤譯”的表現(xiàn)形式:通過對大量英語影視片名漢譯案例的收集與分析,系統(tǒng)梳理有意識“誤譯”的各種表現(xiàn)形式,如語義層面的偏離、文化意象的轉(zhuǎn)換、風(fēng)格的重塑等。例如,電影《WaterlooBridge》直譯為《滑鐵盧橋》,而漢譯名為《魂斷藍(lán)橋》,從語義上看,“魂斷”一詞在原文中并無對應(yīng),這種語義的添加使片名更具情感色彩,也改變了影片的風(fēng)格,從單純的地點描述轉(zhuǎn)變?yōu)槌錆M悲劇色彩的愛情故事。揭示有意識“誤譯”的深層原因:從商業(yè)、文化、傳播等多個角度,深入探究譯者采用有意識“誤譯”策略的深層原因。在商業(yè)方面,為了吸引更多觀眾,提高影片的票房收入,譯者可能會對片名進(jìn)行富有吸引力的翻譯處理。例如,電影《ThePursuitofHappyness》直譯為《幸福的追求》,而漢譯名為《當(dāng)幸福來敲門》,“當(dāng)幸福來敲門”這一翻譯更具感染力和吸引力,能夠引發(fā)觀眾的情感共鳴,從而吸引更多人走進(jìn)影院。在文化層面,由于英漢兩種文化存在巨大差異,譯者為了使片名更易于中國觀眾理解和接受,會對其中的文化元素進(jìn)行調(diào)整或轉(zhuǎn)換。比如電影《KungFuPanda》,若直譯為《功夫熊貓》,雖然能傳達(dá)基本信息,但“功夫”對于西方觀眾和中國觀眾的文化內(nèi)涵可能有所不同,在漢譯中保留這一表述,是因為“功夫”在當(dāng)今中國文化對外傳播中已具有較高的認(rèn)知度,且與影片中濃郁的中國文化元素相契合,同時“熊貓”作為中國的國寶,更是中國文化的獨特象征,這樣的翻譯既保留了影片的文化特色,又能讓中國觀眾產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感。從傳播效果來看,獨特的翻譯方式有助于片名在眾多影視宣傳中脫穎而出,給觀眾留下深刻印象。探究有意識“誤譯”的實現(xiàn)手段:研究譯者在進(jìn)行有意識“誤譯”時所運用的具體翻譯技巧和策略,如意譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)換詞性、改變句式等,以及這些手段如何與影片的主題、風(fēng)格、受眾需求等因素相結(jié)合,實現(xiàn)對片名的創(chuàng)造性翻譯。以電影《ForrestGump》為例,其漢譯名為《阿甘正傳》,譯者采用了音譯(“阿甘”)加意譯(“正傳”)的方式,“阿甘”保留了主人公名字的發(fā)音,使觀眾能夠直觀地與影片中的角色建立聯(lián)系,“正傳”一詞則借鑒了中國傳統(tǒng)文學(xué)作品中“正傳”的概念,賦予影片一種敘事性和歷史性,讓觀眾在看到片名時就對影片的風(fēng)格和內(nèi)容有了初步的感知。這種翻譯方式巧妙地結(jié)合了中英文的語言特點和文化背景,成功地實現(xiàn)了片名的翻譯轉(zhuǎn)換,使影片在中國市場獲得了廣泛的認(rèn)可和喜愛。評估有意識“誤譯”的影響:分析有意識“誤譯”對英語影視的傳播效果、文化交流以及觀眾接受度等方面產(chǎn)生的影響,包括積極影響和可能存在的消極影響。從積極方面來看,恰當(dāng)?shù)挠幸庾R“誤譯”能夠提升影片的吸引力,促進(jìn)文化的傳播與交流。例如《TheSilenceoftheLambs》譯為《沉默的羔羊》,營造出驚悚神秘氛圍,吸引觀眾且成功傳播西方驚悚文化。然而,過度或不當(dāng)?shù)摹罢`譯”可能導(dǎo)致文化信息的丟失或誤解,影響觀眾對影片的正確理解。如某些影片片名翻譯過度追求商業(yè)效果,偏離影片主題,使觀眾觀影后產(chǎn)生心理落差。通過評估這些影響,為英語影視片名翻譯實踐提供參考,引導(dǎo)譯者在翻譯中把握好“誤譯”的度,實現(xiàn)影片在目標(biāo)市場的最佳傳播效果。1.3研究意義1.3.1理論意義本研究對英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”現(xiàn)象的探討,具有多方面的理論意義,能夠為翻譯理論的發(fā)展與跨文化交際理論的應(yīng)用注入新的活力。傳統(tǒng)翻譯理論長期強調(diào)忠實于原文,追求譯文與原文在語義、風(fēng)格、形式等方面的高度對等,認(rèn)為翻譯應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式。然而,英語影視片名漢譯中的有意識“誤譯”現(xiàn)象卻對這一傳統(tǒng)觀念構(gòu)成了挑戰(zhàn)。在實際翻譯中,譯者為了實現(xiàn)影片在目標(biāo)市場的有效傳播,往往會突破傳統(tǒng)的對等原則,對片名進(jìn)行靈活處理,這種現(xiàn)象促使我們重新審視翻譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯并非僅僅是語言符號的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的跨文化交際活動,受到多種因素的制約,包括文化背景、受眾需求、傳播目的等。通過深入研究有意識“誤譯”現(xiàn)象,能夠豐富和拓展翻譯理論的研究范疇。從功能對等理論的視角來看,有意識“誤譯”是譯者為了實現(xiàn)譯文在目標(biāo)語文化中的功能對等而采取的策略。例如,在電影《TheDevilWearsPrada》的翻譯中,將其譯為《時尚女魔頭》,從語義上看,與原文存在一定偏差,但從功能上卻成功地傳達(dá)了影片的時尚行業(yè)背景以及主角的性格特點,吸引了目標(biāo)觀眾,實現(xiàn)了與原文在吸引觀眾、傳達(dá)影片主題等功能上的對等。這一現(xiàn)象深化了我們對功能對等理論在影視翻譯領(lǐng)域應(yīng)用的理解,讓我們認(rèn)識到在影視翻譯中,功能對等可能比形式對等更為重要。從跨文化交際理論的角度出發(fā),有意識“誤譯”體現(xiàn)了文化因素在翻譯過程中的關(guān)鍵作用。語言是文化的載體,不同文化之間存在著巨大的差異,這些差異反映在語言表達(dá)、思維方式、價值觀念等多個方面。在英語影視片名漢譯中,譯者需要充分考慮這些文化差異,對片名進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。例如,電影《KungFuPanda》中的“KungFu”是中國特有的文化詞匯,在英語中并沒有完全對應(yīng)的表達(dá),將其直接保留在譯名中,既傳達(dá)了影片的中國文化特色,又能讓中國觀眾產(chǎn)生共鳴,同時也為西方觀眾提供了了解中國文化的窗口,成功地促進(jìn)了中西文化的交流。研究有意識“誤譯”現(xiàn)象,有助于我們更加深入地認(rèn)識文化因素在翻譯過程中的重要作用,以及翻譯如何在跨文化交際中架起溝通的橋梁,推動不同文化之間的相互理解與包容。1.3.2實踐意義本研究成果對于影視翻譯從業(yè)者、影視行業(yè)相關(guān)人士以及普通觀眾都具有重要的實踐指導(dǎo)意義。對于影視翻譯從業(yè)者而言,深入了解有意識“誤譯”現(xiàn)象,能夠使他們在翻譯實踐中更加靈活、恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯策略。在面對具有濃厚西方文化背景的影片片名時,譯者可以根據(jù)影片的特點、目標(biāo)受眾的需求以及市場環(huán)境等因素,大膽運用有意識“誤譯”的策略。比如,當(dāng)翻譯一部以西方歷史事件為背景的影片時,若直譯片名可能會讓中國觀眾感到陌生和費解,此時譯者可以通過查閱資料,挖掘影片背后的文化內(nèi)涵,運用意譯、增譯等手法,對片名進(jìn)行富有吸引力的翻譯處理,使片名更易于中國觀眾理解和接受,從而提高英語影視片名漢譯的質(zhì)量,增強影片在目標(biāo)市場的吸引力和傳播效果。例如,電影《Braveheart》直譯為《勇敢的心》,雖然傳達(dá)了基本的語義,但相對平淡。而漢譯名為《梅爾?吉布森之英雄本色》,不僅突出了主演梅爾?吉布森的影響力,“英雄本色”一詞更能激發(fā)觀眾的興趣,讓觀眾對影片中主角的英勇事跡產(chǎn)生期待。這種翻譯方式成功地吸引了更多觀眾,提升了影片的傳播效果。對于影視行業(yè)的相關(guān)人士,如電影發(fā)行商、制片人等,了解有意識“誤譯”現(xiàn)象有助于他們更好地制定影片的宣傳推廣策略。片名是電影的“招牌”,一個好的片名能夠在影片宣傳中起到事半功倍的效果。通過巧妙地運用有意識“誤譯”的策略,對片名進(jìn)行富有創(chuàng)意的翻譯,可以吸引更多觀眾的關(guān)注,提高影片的知名度和商業(yè)價值。例如,電影《TheMatrix》直譯為《黑客帝國》,“黑客”一詞在當(dāng)時的中國具有較高的話題性和吸引力,“帝國”則給人一種宏大、神秘的感覺,這個譯名成功地吸引了大量觀眾走進(jìn)影院,使得影片在中國市場取得了巨大的成功。發(fā)行商和制片人可以根據(jù)不同地區(qū)的文化背景和觀眾喜好,選擇最合適的片名翻譯,從而在全球范圍內(nèi)獲得更廣泛的觀眾群體。對于普通觀眾來說,本研究有助于他們更好地理解英語影視片名漢譯的多樣性。觀眾在欣賞英語影視作品時,往往會對一些片名的翻譯感到疑惑,認(rèn)為與原文差異較大。通過了解有意識“誤譯”現(xiàn)象,觀眾能夠明白這些翻譯背后的原因和目的,從而更加深入地理解影片的主題和文化內(nèi)涵,提升對影視作品的欣賞水平。例如,觀眾在觀看電影《TheSilenceoftheLambs》時,若了解到“沉默的羔羊”這一譯名是為了營造驚悚氛圍、吸引觀眾,就能夠更好地理解影片所傳達(dá)的恐怖、懸疑的情感基調(diào),從而獲得更好的觀影體驗。同時,觀眾對片名翻譯的理解也有助于他們更好地欣賞影片中的文化元素,促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。1.4研究方法1.4.1案例分析法案例分析法是本研究的重要方法之一。通過廣泛收集大量具有代表性的英語影視片名漢譯案例,構(gòu)建豐富的案例庫,這些案例涵蓋不同類型、不同時期、不同風(fēng)格的英語影視作品,包括經(jīng)典的劇情片、熱門的喜劇片、刺激的動作片、充滿想象力的科幻片等,以確保研究的全面性和多樣性。深入剖析每個案例中有意識“誤譯”的具體表現(xiàn)形式,從語義、文化、風(fēng)格等多個維度進(jìn)行考量。例如,在分析電影《TheSilenceoftheLambs》的漢譯片名《沉默的羔羊》時,從語義層面探討為何將“TheSilenceoftheLambs”譯為《沉默的羔羊》,這種語序的調(diào)整如何使片名更符合中文表達(dá)習(xí)慣,更能傳達(dá)出影片的驚悚氛圍;從文化角度思考“羔羊”這一意象在西方文化和中國文化中的不同內(nèi)涵,以及譯者如何通過翻譯在兩種文化之間找到平衡點,使中國觀眾能夠理解和接受;從風(fēng)格方面分析譯名如何成功營造出與影片相符的神秘、驚悚風(fēng)格,吸引觀眾的注意力。通過對眾多類似案例的細(xì)致分析,總結(jié)出有意識“誤譯”在不同情境下的特點和規(guī)律,為后續(xù)的研究提供堅實的基礎(chǔ)。1.4.2文獻(xiàn)研究法文獻(xiàn)研究法在本研究中也起著不可或缺的作用。全面梳理國內(nèi)外關(guān)于影視翻譯、跨文化交際、翻譯理論等相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料,廣泛涉獵學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等不同類型的文獻(xiàn),了解前人在該領(lǐng)域的研究成果、研究方法和研究思路。通過對文獻(xiàn)的綜合分析,明確本研究的切入點和創(chuàng)新點。例如,深入研究功能對等理論、接受美學(xué)理論、文化翻譯理論等在影視翻譯中的應(yīng)用,借鑒這些理論從不同視角對有意識“誤譯”現(xiàn)象進(jìn)行解讀,豐富研究的理論內(nèi)涵。分析前人在英語影視片名漢譯研究中存在的不足和空白,為本研究提供理論支持和研究方向,避免重復(fù)研究,使研究更具針對性和創(chuàng)新性。通過對文獻(xiàn)的研究,把握該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為研究的開展提供宏觀的指導(dǎo)。1.4.3對比分析法對比分析法是本研究的重要手段之一,通過對同一英語影視片名的不同漢譯版本進(jìn)行對比,深入分析它們在翻譯策略、語言表達(dá)、文化傳達(dá)等方面的差異,進(jìn)一步揭示有意識“誤譯”的本質(zhì)和目的。例如,對于電影《TheShawshankRedemption》,存在《肖申克的救贖》和《刺激1995》等不同譯名。對比這兩個譯名,《肖申克的救贖》采用直譯加意譯的方式,準(zhǔn)確傳達(dá)了影片中主角在肖申克監(jiān)獄中自我救贖的主題;而《刺激1995》則更側(cè)重于從商業(yè)角度出發(fā),利用“刺激”一詞吸引觀眾的好奇心,同時“1995”標(biāo)注了影片的上映年份,可能是為了突出影片在當(dāng)年的影響力。通過這樣的對比分析,能夠清晰地看到不同翻譯策略背后的考量因素,以及有意識“誤譯”是如何根據(jù)不同的目的,在語言表達(dá)和文化傳達(dá)上進(jìn)行調(diào)整和創(chuàng)新的,從而更深入地理解有意識“誤譯”現(xiàn)象的本質(zhì)和目的。二、英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的界定與現(xiàn)象2.1有意識“誤譯”的界定在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,錯誤翻譯通常被視為譯者語言能力不足、對原文理解有誤或在翻譯過程中粗心大意導(dǎo)致的結(jié)果。例如,對詞匯的錯誤理解,將“presume”(推測,假定)誤譯為“assume”(承擔(dān);假定,認(rèn)為,其“假定”含義與“presume”雖有相似,但使用語境和語義側(cè)重有別);對語法結(jié)構(gòu)分析錯誤,在處理復(fù)雜的長難句時,搞錯句子成分之間的關(guān)系,從而導(dǎo)致譯文與原文意思大相徑庭。這些錯誤會使譯文偏離原文的語義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,是翻譯中需要極力避免的。而英語影視片名漢譯中的有意識“誤譯”,則有著本質(zhì)的區(qū)別。它是譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,出于特定目的而對片名進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯處理。這種“誤譯”并非無意的失誤,而是譯者深思熟慮后的選擇,是一種積極的翻譯策略。從語義層面來看,有意識“誤譯”可能會對原文的詞匯意義進(jìn)行靈活調(diào)整。例如電影《TheDevilWearsPrada》,直譯為《穿普拉達(dá)的惡魔》,但漢譯名為《時尚女魔頭》?!皶r尚”一詞在原文中并沒有直接對應(yīng)的詞匯,譯者通過對影片內(nèi)容的理解,添加了這一詞匯,明確了影片的時尚行業(yè)背景;“女魔頭”也并非對“Devil”的直接翻譯,而是更生動形象地刻畫了主角的性格特點,使片名更具吸引力和表現(xiàn)力。從文化層面而言,有意識“誤譯”常常涉及對文化元素的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。以電影《KungFuPanda》為例,“KungFu”是中國功夫的音譯,在英文中已經(jīng)被廣泛接受,保留這一詞匯是為了突出影片的中國文化特色,而“Panda”直接譯為“熊貓”,也是因為熊貓是中國的國寶,是中國文化的獨特象征。這種翻譯方式充分考慮了中國觀眾的文化背景和接受程度,使片名更易于被中國觀眾理解和接受。從風(fēng)格角度出發(fā),有意識“誤譯”可以重塑片名的風(fēng)格。電影《WaterlooBridge》直譯為《滑鐵盧橋》,這是一個較為平淡的地名翻譯。而漢譯名為《魂斷藍(lán)橋》,“魂斷”一詞的添加使片名充滿了悲劇色彩,與影片中凄美的愛情故事風(fēng)格相契合,成功地吸引了觀眾的注意力,激發(fā)了他們的觀影興趣。有意識“誤譯”是譯者為了實現(xiàn)特定的翻譯目的,如吸引觀眾、傳達(dá)影片主題、適應(yīng)文化差異等,在遵循一定翻譯原則的基礎(chǔ)上,對英語影視片名進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯處理,它與傳統(tǒng)的錯誤翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別,是一種具有積極意義的翻譯現(xiàn)象。二、英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的界定與現(xiàn)象2.2有意識“誤譯”的表現(xiàn)形式2.2.1語義偏離在英語影視片名漢譯中,語義偏離是有意識“誤譯”的常見表現(xiàn)形式之一。這種偏離并非是譯者對原文語義的錯誤理解,而是為了實現(xiàn)特定的翻譯目的,如吸引觀眾、突出影片的核心元素等,對原文語義進(jìn)行的靈活調(diào)整。以電影《TheDevilWearsPrada》為例,其英文片名直譯為《穿普拉達(dá)的惡魔》,而漢譯名為《時尚女魔頭》。從語義上看,“時尚”一詞在原英文片名中并沒有直接對應(yīng)的詞匯,譯者根據(jù)影片的內(nèi)容,添加了“時尚”這一元素,明確了影片的時尚行業(yè)背景,使觀眾在看到片名時就能對影片的主題有一個初步的了解。同時,“女魔頭”也并非對“Devil”的直接翻譯,“Devil”更強調(diào)惡魔的邪惡本質(zhì),而“女魔頭”則更生動形象地刻畫了影片中女主角米蘭達(dá)嚴(yán)厲、強勢且富有個性的特點,這種翻譯方式使片名更具吸引力,能夠更好地吸引目標(biāo)觀眾的關(guān)注。再如電影《WaterlooBridge》,直譯為《滑鐵盧橋》,這是一個較為平淡的地名翻譯,僅僅傳達(dá)了影片發(fā)生的地點信息。而漢譯名為《魂斷藍(lán)橋》,“魂斷”一詞在原文中并無對應(yīng),譯者通過添加這一富有情感色彩的詞匯,賦予了片名濃厚的悲劇色彩,與影片中男女主角在滑鐵盧橋上相遇、相愛,最終卻因戰(zhàn)爭和命運的捉弄而陰陽兩隔的悲劇愛情故事相契合,成功地吸引了觀眾的注意力,激發(fā)了他們的觀影興趣。這種語義的偏離,不僅沒有偏離影片的主題,反而通過巧妙的翻譯處理,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了影片的情感內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格。語義偏離的有意識“誤譯”現(xiàn)象還體現(xiàn)在對詞匯詞性和詞義的轉(zhuǎn)換上。例如電影《ThePursuitofHappyness》,直譯為《幸福的追求》,是一個名詞短語,較為平淡。而漢譯名為《當(dāng)幸福來敲門》,將“追求”這一動作轉(zhuǎn)化為“來敲門”這一形象的表達(dá),使片名更具動態(tài)感和畫面感,仿佛幸福是一個具體的、可感知的事物,正主動向主角靠近。這種詞性和詞義的轉(zhuǎn)換,不僅使片名更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也更能吸引觀眾的情感共鳴,讓觀眾對影片中主角追求幸福的歷程充滿期待。2.2.2文化改寫文化改寫是英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的另一種重要表現(xiàn)形式。由于英漢兩種文化存在巨大差異,為了使片名更易于中國觀眾理解和接受,譯者常常會對原片名中的文化元素進(jìn)行改寫,用中國觀眾熟悉的文化意象或表達(dá)方式來替換原有的文化元素,從而實現(xiàn)文化的有效傳播和交流。以電影《KungFuPanda》為例,其英文片名中“KungFu”是中國功夫的音譯,在英文中已經(jīng)被廣泛接受,保留這一詞匯是為了突出影片的中國文化特色,讓西方觀眾能夠直觀地感受到影片中濃郁的中國功夫元素。而對于中國觀眾來說,“功夫”是他們熟悉的文化概念,無需過多解釋就能理解其含義?!癙anda”直接譯為“熊貓”,熊貓作為中國的國寶,是中國文化的獨特象征,具有極高的辨識度和代表性。通過這種翻譯方式,影片成功地將中國的功夫文化和熊貓文化這兩個具有代表性的文化元素融合在一起,既保留了影片的文化特色,又能讓中國觀眾產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感。再如電影《TheSilenceoftheLambs》,原片名中的“Lambs”(羔羊)在西方文化中具有豐富的象征意義,常與無辜、純潔、犧牲等概念聯(lián)系在一起。而在中國文化中,“羔羊”的象征意義相對較弱,為了使中國觀眾更好地理解影片的內(nèi)涵,譯者將片名譯為《沉默的羔羊》,重點突出了“沉默”和“羔羊”的形象,營造出一種神秘、驚悚的氛圍,讓觀眾能夠直觀地感受到影片中緊張、壓抑的情緒。這種文化改寫的方式,在保留影片核心元素的基礎(chǔ)上,對文化意象進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更符合中國觀眾的文化背景和審美習(xí)慣。還有一些電影片名的翻譯,會巧妙地運用中國傳統(tǒng)文化中的典故、成語等進(jìn)行文化改寫。例如電影《Lolita》,直譯為《洛麗塔》,而漢譯名為《一樹梨花壓海棠》,這一譯名源自中國古代的一句詩詞“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠”,用“梨花”比喻白發(fā)蒼蒼的男主角,“海棠”比喻年輕美麗的女主角,生動形象地描繪了影片中老少戀的主題,同時也融入了中國傳統(tǒng)文化的韻味,使片名更具文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力。2.2.3風(fēng)格重塑風(fēng)格重塑是英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的又一顯著表現(xiàn)形式。譯者根據(jù)影片的內(nèi)容、受眾需求以及市場定位等因素,對原片名的風(fēng)格進(jìn)行重新塑造,使其更符合目標(biāo)語觀眾的審美和期待,從而增強影片的吸引力和傳播效果。例如電影《TheRock》,原片名“TheRock”本意是“巖石”,較為平淡直白,缺乏吸引力。而漢譯名為《石破天驚》,運用了漢語中富有表現(xiàn)力的成語,“石破”和“天驚”兩個動詞的組合,營造出一種震撼人心的氣勢,生動地傳達(dá)了影片中緊張刺激的動作場面和驚險的情節(jié),使片名更具感染力和沖擊力,成功地吸引了觀眾的注意力。這種風(fēng)格的重塑,將原片名的平淡風(fēng)格轉(zhuǎn)變?yōu)槌錆M張力和激情的風(fēng)格,更能滿足觀眾對于動作片的期待。再如電影《RomanHoliday》,直譯為《羅馬假日》,是一個較為平實的翻譯,僅僅傳達(dá)了影片發(fā)生的地點和主題。而漢譯名為《羅馬假日》,“假日”一詞給人一種輕松、愉快的感覺,與影片中公主在羅馬的浪漫之旅相契合,營造出一種浪漫、溫馨的氛圍。這種風(fēng)格的重塑,使片名更具情感色彩,能夠更好地吸引觀眾,尤其是那些喜歡浪漫愛情題材的觀眾。此外,一些喜劇電影的片名翻譯也常常采用風(fēng)格重塑的策略。例如電影《Mrs.Doubtfire》,原片名是主人公的化名,較為普通。而漢譯名為《窈窕奶爸》,“窈窕”一詞通常用來形容女性的美麗和優(yōu)雅,與“奶爸”形成鮮明的對比,產(chǎn)生了強烈的喜劇效果,突出了影片中男主人公男扮女裝扮演保姆的搞笑情節(jié),使片名更具喜劇風(fēng)格,能夠吸引觀眾的笑聲和喜愛。三、英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的成因3.1商業(yè)因素在當(dāng)今全球化的電影市場中,商業(yè)利益是電影制作和發(fā)行的重要驅(qū)動力之一。英語影視片名的漢譯作為影片進(jìn)入中國市場的重要環(huán)節(jié),不可避免地受到商業(yè)因素的影響。譯者在翻譯片名時,往往會從商業(yè)角度出發(fā),運用有意識的“誤譯”策略,以達(dá)到吸引觀眾、契合市場定位、提高影片商業(yè)價值的目的。3.1.1吸引觀眾眼球電影作為一種商業(yè)產(chǎn)品,其首要目標(biāo)是吸引觀眾走進(jìn)影院,從而獲得票房收益。一個富有吸引力的片名能夠在眾多影片中脫穎而出,激發(fā)觀眾的觀影興趣。因此,譯者在翻譯英語影視片名時,常常會運用有意識的“誤譯”手段,對片名進(jìn)行富有創(chuàng)意和感染力的翻譯處理,以吸引觀眾的眼球。以電影《TheSilenceoftheLambs》為例,其英文直譯為《羔羊的沉默》,這種翻譯較為平淡,難以傳達(dá)出影片所蘊含的驚悚、懸疑氛圍。而漢譯名為《沉默的羔羊》,通過將“TheSilenceoftheLambs”的語序進(jìn)行調(diào)整,使“沉默”一詞前置,突出了一種神秘、壓抑的氛圍,“羔羊”這一意象又給人以無辜、柔弱之感,兩者結(jié)合,成功營造出驚悚神秘的氛圍,極大地吸引了觀眾的好奇心,使他們更有興趣去了解影片中羔羊為何沉默,背后又隱藏著怎樣的秘密。這種有意識的“誤譯”策略,讓片名更具吸引力,有效地提高了影片的關(guān)注度和票房潛力。再如電影《TheDevilWearsPrada》,直譯為《穿普拉達(dá)的惡魔》,相對較為直白。而漢譯名為《時尚女魔頭》,“時尚”一詞明確了影片的行業(yè)背景,使對時尚題材感興趣的觀眾能夠迅速捕捉到影片的主題;“女魔頭”則生動形象地刻畫了主角嚴(yán)厲、強勢的性格特點,給人留下深刻的印象。這種翻譯方式將影片的核心元素以一種更具吸引力的方式呈現(xiàn)出來,成功吸引了目標(biāo)觀眾群體,尤其是那些對時尚和職場題材感興趣的觀眾,為影片在中國市場的成功推廣奠定了基礎(chǔ)。還有電影《ThePursuitofHappyness》,直譯為《幸福的追求》,是一個較為普通的表述。漢譯名為《當(dāng)幸福來敲門》,“當(dāng)幸福來敲門”這一表達(dá)充滿了希望和期待,給人一種積極向上的情感體驗,仿佛幸福是一個即將降臨的美好事物,讓觀眾對主角追求幸福的歷程充滿期待,激發(fā)了他們的情感共鳴。這種富有感染力的翻譯,成功吸引了觀眾的關(guān)注,使影片在眾多同類型影片中脫穎而出,取得了良好的票房成績。3.1.2契合市場定位不同的電影具有不同的目標(biāo)受眾群體,而市場定位則是根據(jù)這些目標(biāo)受眾的特點、興趣和需求來確定的。為了使影片能夠更好地滿足目標(biāo)市場的需求,譯者在翻譯片名時,會充分考慮目標(biāo)市場的文化背景、觀眾喜好等因素,運用有意識的“誤譯”策略,使片名更契合市場定位,從而提高影片在目標(biāo)市場的接受度和商業(yè)價值。例如,對于一些面向青少年觀眾的電影,譯者在翻譯片名時會更注重突出影片的青春活力、冒險精神或浪漫情感等元素。電影《HighSchoolMusical》,直譯為《高校音樂劇》,較為平淡。而漢譯名為《歌舞青春》,“歌舞”突出了影片的藝術(shù)形式,充滿了活力和動感,“青春”則明確了影片的主題和受眾群體,使青少年觀眾能夠迅速產(chǎn)生共鳴,吸引他們走進(jìn)影院觀看。這種翻譯方式成功地將影片定位為一部充滿青春氣息的歌舞片,契合了青少年觀眾對青春、夢想和活力的追求,在青少年市場取得了巨大的成功。再如,對于一些動作片或科幻片,譯者會更強調(diào)影片的緊張刺激、驚險冒險等特點,以吸引喜歡這類題材的觀眾。電影《TheRock》,原片名“TheRock”本意是“巖石”,較為普通。而漢譯名為《石破天驚》,運用了漢語中富有表現(xiàn)力的成語,“石破”和“天驚”兩個動詞的組合,營造出一種震撼人心的氣勢,生動地傳達(dá)了影片中緊張刺激的動作場面和驚險的情節(jié),使片名更具感染力和沖擊力,成功地吸引了喜歡動作片的觀眾。這種翻譯方式將影片定位為一部充滿驚險刺激的動作片,滿足了動作片愛好者對緊張劇情和震撼場面的期待,提高了影片在動作片市場的競爭力。對于一些具有特定文化背景或主題的電影,譯者會根據(jù)目標(biāo)市場的文化特點,對片名進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換和調(diào)整,使其更易于目標(biāo)市場觀眾的理解和接受。電影《KungFuPanda》,保留“KungFu”(功夫)和“Panda”(熊貓)這兩個具有中國文化特色的詞匯,因為“功夫”在國際上已成為中國文化的重要符號之一,“熊貓”更是中國的國寶,具有極高的辨識度。這種翻譯方式既保留了影片的中國文化特色,又能讓中國觀眾產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感,同時也向西方觀眾展示了中國文化的魅力。通過這種有意識的“誤譯”策略,影片成功地在全球范圍內(nèi)吸引了不同文化背景的觀眾,尤其是對中國文化感興趣的觀眾,取得了巨大的商業(yè)成功。3.2文化因素文化是語言的根基,語言是文化的載體,不同國家和民族的文化差異在語言中體現(xiàn)得淋漓盡致。在英語影視片名漢譯中,文化因素起著至關(guān)重要的作用,譯者常常會因為文化背景差異和文化意象轉(zhuǎn)換等原因,采用有意識的“誤譯”策略,以實現(xiàn)文化的有效傳播和觀眾的理解與接受。3.2.1文化背景差異中西方文化在歷史、宗教、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著巨大的差異,這些差異不可避免地反映在英語影視片名的翻譯中。為了使片名更易于中國觀眾理解和接受,譯者常常需要對原片名進(jìn)行有意識的“誤譯”,以消除文化障礙,實現(xiàn)文化的對接。以電影《TheSoundofMusic》為例,直譯為《音樂之聲》,雖然在語義上準(zhǔn)確傳達(dá)了影片的核心元素——音樂,但對于中國觀眾來說,可能僅僅從片名難以感受到影片所蘊含的豐富文化內(nèi)涵。實際上,這部影片講述了一個發(fā)生在奧地利的故事,通過音樂展現(xiàn)了奧地利的自然風(fēng)光、民族文化以及家庭、愛情、信仰等主題。在漢譯中,譯者巧妙地運用了“仙樂飄飄處處聞”這一譯名,“仙樂”一詞給人一種美妙、超凡脫俗的感覺,強調(diào)了音樂的美好與神圣,“飄飄處處聞”則營造出一種音樂無處不在、充滿歡樂的氛圍,更能傳達(dá)出影片中音樂所帶來的愉悅和感染力,使中國觀眾更容易理解和感受到影片所傳達(dá)的文化內(nèi)涵和情感氛圍。這種翻譯方式充分考慮了中國觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,通過富有詩意的表達(dá),將影片的文化特色以一種更易于接受的方式呈現(xiàn)出來。再如電影《TheDaVinciCode》,直譯為《達(dá)?芬奇密碼》,從語義上看,這是一個較為準(zhǔn)確的翻譯,明確了影片與達(dá)?芬奇以及密碼相關(guān)。然而,影片中涉及到大量的西方宗教文化、歷史傳說等內(nèi)容,對于不熟悉西方文化背景的中國觀眾來說,僅僅從片名可能難以理解影片的深層內(nèi)涵。在翻譯過程中,譯者并沒有僅僅局限于字面意思,而是深入挖掘影片背后的文化背景,將其譯為《達(dá)芬奇密碼》,雖然在形式上與直譯略有不同,但通過這種方式,更突出了影片的神秘色彩和懸疑氛圍,吸引了觀眾的好奇心。同時,譯者在翻譯過程中可能還考慮到中國觀眾對于“密碼”這一概念的熟悉程度較高,更容易引發(fā)他們的興趣,從而使影片更易于被中國觀眾接受。這種有意識的“誤譯”策略,是譯者在充分考慮文化背景差異的基礎(chǔ)上,為了實現(xiàn)影片在目標(biāo)文化中的有效傳播而做出的選擇。3.2.2文化意象轉(zhuǎn)換文化意象是文化的重要組成部分,它承載著特定文化的內(nèi)涵和情感,是不同文化之間差異的重要體現(xiàn)。在英語影視片名漢譯中,由于中西方文化意象的差異,譯者常常需要對原片名中的文化意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用中國觀眾熟悉的文化意象來替代,以實現(xiàn)文化的有效傳達(dá)和觀眾的理解。以電影《ForrestGump》為例,原片名是主人公的名字,若直接音譯為《福雷斯特?甘普》,對于中國觀眾來說,可能只是一個陌生的人名,難以從中獲取更多關(guān)于影片的信息。而漢譯名為《阿甘正傳》,“阿甘”是對主人公名字的音譯簡化,更符合中國人的語言習(xí)慣,易于記憶和稱呼?!罢齻鳌币辉~則借鑒了中國傳統(tǒng)文學(xué)作品《阿Q正傳》的概念,在中國文化中,“正傳”通常用于講述一個人的生平事跡,帶有一種敘事性和歷史性。通過使用“正傳”一詞,不僅賦予了影片一種獨特的文化韻味,也讓中國觀眾更容易理解影片是以主人公阿甘的經(jīng)歷為主線展開的。這種文化意象的轉(zhuǎn)換,將西方的人名與中國的文化概念相結(jié)合,使片名更具親和力和文化內(nèi)涵,成功地吸引了中國觀眾的關(guān)注。再如電影《RomanHoliday》,直譯為《羅馬假日》,雖然傳達(dá)了影片發(fā)生的地點和主題,但相對較為平淡。而漢譯名為《羅馬假日》,“假日”一詞在中文中給人一種輕松、愉快、充滿浪漫氣息的感覺,與影片中奧黛麗?赫本飾演的公主在羅馬的浪漫之旅相契合,營造出一種浪漫、溫馨的氛圍。這種文化意象的轉(zhuǎn)換,通過對“假日”這一意象的強化,使片名更能傳達(dá)出影片的情感基調(diào),吸引觀眾尤其是喜歡浪漫愛情題材的觀眾。又如電影《TheSilenceoftheLambs》,原片名中的“Lambs”(羔羊)在西方文化中常常象征著無辜、純潔和犧牲,與基督教文化有著密切的聯(lián)系。然而,在中國文化中,“羔羊”的象征意義相對較弱,且與西方文化中的象征意義有所不同。為了使中國觀眾更好地理解影片的內(nèi)涵,譯者將片名譯為《沉默的羔羊》,重點突出了“沉默”和“羔羊”的形象,營造出一種神秘、驚悚的氛圍。這里的“羔羊”更多地是作為一種弱小、無助的形象出現(xiàn),與影片中女主角面對危險和恐怖時的處境相呼應(yīng),使中國觀眾能夠直觀地感受到影片中緊張、壓抑的情緒。這種文化意象的轉(zhuǎn)換,在保留影片核心元素的基礎(chǔ)上,對文化意象進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更符合中國觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,從而實現(xiàn)了文化的有效傳播。3.3傳播因素在信息爆炸的時代,英語影視作為文化傳播的重要載體,其片名的翻譯對于影片的傳播效果起著關(guān)鍵作用。譯者在翻譯英語影視片名時,常常會運用有意識的“誤譯”策略,以滿足傳播需求,使片名更易于被觀眾接受和傳播。3.3.1簡潔易記簡潔易記是英語影視片名漢譯中需要考慮的重要因素之一。在快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中,觀眾往往沒有太多時間去仔細(xì)琢磨一個復(fù)雜的片名。因此,譯者常常會通過有意識的“誤譯”,將冗長、復(fù)雜的英文片名轉(zhuǎn)化為簡潔明了、易于記憶的中文譯名,以提高片名的傳播效率。以電影《TheLordoftheRings》為例,其英文片名直譯為《指環(huán)王》,雖然簡潔,但對于不熟悉西方文化的觀眾來說,可能不太容易理解“指環(huán)王”所代表的含義。而漢譯名為《魔戒》,“魔”字突出了影片中魔法、奇幻的元素,“戒”字則明確了指環(huán)這一關(guān)鍵物品,使片名更加簡潔易記,同時也傳達(dá)了影片的核心內(nèi)容。這種翻譯方式不僅讓觀眾更容易記住片名,還能在短時間內(nèi)吸引他們的注意力,激發(fā)他們的觀影興趣。再如電影《IndianaJonesandtheRaidersoftheLostArk》,英文片名較長且復(fù)雜,包含了主人公的名字和影片的多個元素。而漢譯名為《奪寶奇兵》,簡潔地概括了影片中主角冒險尋找寶藏的核心情節(jié),“奪寶”突出了影片的主要任務(wù),“奇兵”則給人一種神秘、刺激的感覺,使片名更具吸引力和記憶點。觀眾在看到這個片名時,能夠迅速了解影片的大致內(nèi)容,并且更容易記住它,從而提高了影片的傳播效果。又如電影《Mission:Impossible》,直譯為《不可能的任務(wù)》,相對較為平淡。而漢譯名為《碟中諜》,巧妙地運用了“碟”這一意象,暗示了影片中充滿間諜、特工等元素,“中”字則增加了一種神秘的氛圍,仿佛在碟片之中隱藏著無數(shù)的秘密和驚險刺激的情節(jié)。這個譯名簡潔而富有創(chuàng)意,容易被觀眾記住,成為了該系列電影在中國廣為人知的片名。3.3.2引發(fā)話題性在競爭激烈的影視市場中,一個能夠引發(fā)話題性的片名可以使影片在眾多作品中脫穎而出,吸引觀眾的關(guān)注和討論。譯者通過有意識的“誤譯”,可以賦予片名獨特的魅力,激發(fā)觀眾的好奇心和討論欲望,從而提高影片的傳播度和影響力。以電影《TheDevilWearsPrada》為例,漢譯名為《時尚女魔頭》?!皶r尚”一詞點明了影片的時尚行業(yè)背景,這在當(dāng)下是一個備受關(guān)注的話題,吸引了眾多對時尚感興趣的觀眾。而“女魔頭”這一形象的塑造則極具話題性,它打破了傳統(tǒng)對于女性角色的刻板印象,引發(fā)了觀眾對于職場女性形象、權(quán)力關(guān)系等方面的討論。觀眾在看到這個片名時,會好奇這位“女魔頭”究竟是怎樣的一個人,她在時尚界又有著怎樣的故事,從而激發(fā)了他們的觀影興趣。影片上映后,“時尚女魔頭”這一片名成為了觀眾討論的焦點,不僅在時尚圈引起了廣泛關(guān)注,也在大眾中引發(fā)了對職場文化、女性成長等話題的熱議,大大提高了影片的知名度和傳播效果。再如電影《TheDaVinciCode》,漢譯名為《達(dá)芬奇密碼》?!斑_(dá)芬奇”作為一位著名的藝術(shù)家和學(xué)者,本身就具有極高的知名度和話題性,他的作品和生平一直是人們關(guān)注和研究的對象?!懊艽a”一詞則增加了影片的神秘色彩,引發(fā)了觀眾對于神秘文化、歷史謎題的好奇心。觀眾在看到這個片名時,會想要了解影片中究竟隱藏著怎樣的密碼,與達(dá)芬奇又有著怎樣的關(guān)聯(lián),從而吸引他們走進(jìn)影院一探究竟。影片上映后,“達(dá)芬奇密碼”成為了熱門話題,引發(fā)了觀眾的廣泛討論,不僅在電影愛好者中傳播,還引發(fā)了對歷史、文化、宗教等領(lǐng)域的討論,進(jìn)一步擴大了影片的影響力。電影《Avatar》的漢譯名為《阿凡達(dá)》,這個譯名簡潔而獨特,具有很強的話題性?!鞍⒎策_(dá)”這個詞在影片中具有特殊的含義,它代表著一種超越現(xiàn)實的存在,引發(fā)了觀眾對于科幻、虛擬現(xiàn)實、外星文明等話題的討論。影片上映后,“阿凡達(dá)”迅速成為了熱門詞匯,不僅在電影領(lǐng)域引發(fā)了轟動,還在科技、文化等領(lǐng)域引起了廣泛關(guān)注,許多人開始探討電影中所呈現(xiàn)的科技概念和文化內(nèi)涵,進(jìn)一步推動了影片的傳播和影響力的提升。四、英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的策略4.1增譯法增譯法是英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的常見策略之一,指在翻譯過程中,根據(jù)影片的內(nèi)容、文化背景以及目標(biāo)受眾的需求,在原片名的基礎(chǔ)上增加一些詞語或信息,使譯名更豐富、更具表現(xiàn)力,從而更好地傳達(dá)影片的主題和情感,吸引觀眾的注意力。以電影《ThePursuitofHappyness》為例,其英文直譯為《幸福的追求》,這種翻譯較為平淡,只是簡單地表達(dá)了影片的核心動作“追求幸?!?。而漢譯名為《當(dāng)幸福來敲門》,譯者巧妙地增加了“當(dāng)……來敲門”這一表述,將原本靜態(tài)的“追求”轉(zhuǎn)化為一種動態(tài)的、充滿期待的情境?!爱?dāng)幸福來敲門”給人一種希望即將降臨的感覺,仿佛幸福不再是遙不可及的目標(biāo),而是隨時可能出現(xiàn)在主角面前。這種增譯不僅使片名更具畫面感和故事性,也更能激發(fā)觀眾的情感共鳴,讓他們對主角追求幸福的艱辛歷程充滿好奇和期待。通過增加這一富有感染力的表達(dá),成功地吸引了觀眾的關(guān)注,使影片在眾多同類型影片中脫穎而出。電影《LaLaLand》的英文片名較為簡潔,直譯為《愛樂之地》可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)影片的浪漫氛圍和音樂元素。而漢譯名為《愛樂之城》,增加了“城”字,明確了故事發(fā)生的地點是一個充滿音樂和浪漫的城市?!皭蹣贰眲t突出了影片中音樂的重要性,以及主角們對音樂的熱愛和追求。這個譯名通過增加與影片主題相關(guān)的關(guān)鍵信息,使觀眾能夠更直觀地了解影片的內(nèi)容和風(fēng)格,同時也營造出一種浪漫、夢幻的氛圍,吸引了更多觀眾對這部充滿音樂與愛情的影片的關(guān)注。再如電影《TheSilenceoftheLambs》,直譯為《羔羊的沉默》,雖然忠實于原文,但難以傳達(dá)出影片所蘊含的驚悚、懸疑氛圍。漢譯名為《沉默的羔羊》,通過調(diào)整語序,將“沉默”前置,突出了這一神秘、壓抑的氛圍。同時,“羔羊”這一意象在西方文化中常與無辜、弱小、易受傷害聯(lián)系在一起,增加了影片的悲劇色彩和緊張感。這種增譯后的片名成功營造出驚悚神秘的氛圍,吸引了觀眾的好奇心,讓他們渴望了解影片中羔羊為何沉默,背后又隱藏著怎樣的秘密,從而有效地提高了影片的關(guān)注度和票房潛力。4.2減譯法減譯法是指在英語影視片名漢譯中,刪減原片名中部分信息,使譯名更加簡潔明了,突出影片的核心內(nèi)容或關(guān)鍵元素,以適應(yīng)目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和審美需求,同時也有助于提高片名的傳播效率。以電影《IndianaJonesandtheRaidersoftheLostArk》為例,其英文片名較為冗長復(fù)雜,包含了主人公“IndianaJones”的名字以及“theRaidersoftheLostArk”(奪寶奇兵)這一核心情節(jié)描述。如果直接翻譯,可能會使片名顯得繁瑣,不利于記憶和傳播。而漢譯名為《奪寶奇兵》,譯者巧妙地刪減了主人公的名字,僅保留了影片中最具吸引力和代表性的“奪寶奇兵”這一關(guān)鍵信息,簡潔有力地概括了影片的核心內(nèi)容,讓觀眾能夠迅速了解影片的主題和類型,同時也更易于記憶和傳播。這種減譯法的運用,使片名更加符合中文觀眾簡潔明了的語言習(xí)慣,成功吸引了觀眾的關(guān)注。再如電影《TheSilenceoftheLambs》,原片名中“TheSilence”(沉默)和“Lambs”(羔羊)都有各自的文化內(nèi)涵和象征意義,但在漢譯中,直接譯為《沉默的羔羊》,雖然保留了核心意象,但在一定程度上省略了原片名中可能蘊含的宗教文化等深層背景信息。對于中國觀眾來說,過多復(fù)雜的文化背景介紹可能會增加理解難度,而簡潔的“沉默的羔羊”這一譯名,通過突出主要意象,營造出驚悚神秘的氛圍,既抓住了影片的核心元素,又符合觀眾對于簡潔、富有感染力片名的需求,從而有效地吸引了觀眾的興趣。電影《RomanHoliday》,直譯為《羅馬假日》,這是一個較為完整的翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了影片發(fā)生的地點和主題。但在一些情況下,為了更加突出影片的浪漫氛圍,也會簡稱為《羅馬假日》,省略了“日”字,使片名更加簡潔順口?!傲_馬假”雖然在語法上并不完整,但在特定的語境中,觀眾能夠輕松理解其含義,并且這種簡潔的表述更能突出影片浪漫、輕松的風(fēng)格,讓觀眾更容易記住片名,也更符合傳播的需求。4.3意譯法意譯法是英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的重要策略之一,它不拘泥于原片名的字面意思,而是根據(jù)影片的內(nèi)容、主題、風(fēng)格以及目標(biāo)受眾的文化背景和審美需求,對片名進(jìn)行靈活的翻譯處理,以傳達(dá)出與原片名相似的意境和情感,使譯名更符合中文的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵,增強片名的吸引力和感染力。以電影《TheShawshankRedemption》為例,其英文直譯為《肖申克的救贖》,這是一種較為忠實于原文的翻譯。然而,從意譯的角度來看,“TheShawshankRedemption”更強調(diào)在肖申克監(jiān)獄這個特定環(huán)境下的救贖過程,“肖申克”不僅僅是一個地名,更代表著壓抑、絕望的環(huán)境,而“救贖”則是主角在這種環(huán)境中實現(xiàn)自我拯救和精神升華的核心主題。如果將其譯為《刺激1995》,從表面上看,與原片名的語義相差甚遠(yuǎn),似乎是一種“誤譯”。但深入分析影片的背景和傳播效果,就會發(fā)現(xiàn)這一譯名的巧妙之處。1995年是電影行業(yè)競爭激烈的一年,《TheShawshankRedemption》在眾多影片中脫穎而出,成為經(jīng)典之作?!按碳?995”這一譯名強調(diào)了影片在當(dāng)年所產(chǎn)生的震撼和影響力,通過“刺激”一詞吸引觀眾的好奇心,讓他們想要了解這部在1995年備受關(guān)注的電影究竟有何獨特之處。這種意譯方式雖然沒有直接體現(xiàn)影片的主題和內(nèi)容,但卻從另一個角度成功地吸引了觀眾的注意力,使影片在傳播過程中獲得了更多的關(guān)注。再如電影《RomanHoliday》,直譯為《羅馬假日》,這是一種較為常見的翻譯方式,準(zhǔn)確傳達(dá)了影片發(fā)生的地點和主題。但從意譯的角度出發(fā),也可以將其譯為《羅馬假期》,“假期”一詞在中文中更能傳達(dá)出輕松、愉快、充滿浪漫氣息的感覺,與影片中奧黛麗?赫本飾演的公主在羅馬的浪漫之旅相契合,營造出一種浪漫、溫馨的氛圍。這種意譯方式通過對“假期”這一詞匯的選擇,更突出了影片的情感基調(diào),使片名更具吸引力,能夠更好地吸引觀眾尤其是喜歡浪漫愛情題材的觀眾。又如電影《ForrestGump》,原片名是主人公的名字,若直接音譯為《福雷斯特?甘普》,對于中國觀眾來說,可能只是一個陌生的人名,難以從中獲取更多關(guān)于影片的信息。而漢譯名為《阿甘正傳》,這是一種典型的意譯方式?!鞍⒏省笔菍χ魅斯值囊糇g簡化,更符合中國人的語言習(xí)慣,易于記憶和稱呼?!罢齻鳌币辉~則借鑒了中國傳統(tǒng)文學(xué)作品《阿Q正傳》的概念,在中國文化中,“正傳”通常用于講述一個人的生平事跡,帶有一種敘事性和歷史性。通過使用“正傳”一詞,不僅賦予了影片一種獨特的文化韻味,也讓中國觀眾更容易理解影片是以主人公阿甘的經(jīng)歷為主線展開的。這種意譯方式將西方的人名與中國的文化概念相結(jié)合,使片名更具親和力和文化內(nèi)涵,成功地吸引了中國觀眾的關(guān)注。4.4套譯法套譯法是英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的一種獨特策略,它巧妙地運用漢語中已有的固定表達(dá)、成語、俗語、名言警句等,將其與英語影視片名的內(nèi)涵相結(jié)合,使譯名既具有熟悉感和文化底蘊,又能準(zhǔn)確傳達(dá)影片的主題和情感,從而增強片名的吸引力和感染力,提高影片在目標(biāo)市場的接受度。以電影《WaterlooBridge》為例,其英文直譯為《滑鐵盧橋》,這是一個簡單的地名翻譯,缺乏情感和文化內(nèi)涵。而漢譯名為《魂斷藍(lán)橋》,譯者巧妙地運用了漢語中“魂斷”這一富有悲劇色彩的表達(dá),以及“藍(lán)橋”這一在中國文化中具有特定寓意的意象?!八{(lán)橋”常與愛情悲劇相關(guān)聯(lián),如唐代裴铏所作的《傳奇?裴航》中,裴航與云英在藍(lán)橋相遇、相戀,最終歷經(jīng)磨難才得以結(jié)為連理,“藍(lán)橋”成為了愛情的象征。電影《WaterlooBridge》中,男女主人公在滑鐵盧橋上相遇、相愛,卻因戰(zhàn)爭和命運的捉弄而最終陰陽兩隔,是一段典型的愛情悲劇。將片名譯為《魂斷藍(lán)橋》,通過套譯的方式,不僅傳達(dá)了影片的悲劇愛情主題,還借助中國文化中“藍(lán)橋”的意象,使中國觀眾更容易理解和感受影片所蘊含的情感,同時也為片名增添了濃厚的文化底蘊和藝術(shù)感染力。再如電影《TheSilenceoftheLambs》,直譯為《羔羊的沉默》,較為平淡。漢譯名為《沉默的羔羊》,不僅在語序上進(jìn)行了調(diào)整,更重要的是,“沉默的羔羊”這一表達(dá)在漢語中具有獨特的表現(xiàn)力,能夠營造出一種神秘、驚悚的氛圍,與影片所傳達(dá)的緊張、壓抑的情感基調(diào)相契合。同時,這一譯名也與漢語中一些形容弱小、無辜者處于危險境地的表達(dá)相呼應(yīng),如“待宰的羔羊”,使觀眾更容易理解影片中女主角面對危險和恐怖時的處境,以及影片所探討的人性、罪惡等主題。這種套譯方式,使譯名更能吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們的觀影興趣。電影《RomanHoliday》直譯為《羅馬假日》,較為平實。若將其譯為《羅馬假日》,則是套譯了漢語中“假日”所代表的輕松、愉快、充滿浪漫氣息的文化內(nèi)涵?!凹偃铡币辉~在中文語境中往往與休閑、放松、美好時光聯(lián)系在一起,通過套譯這一詞匯,使片名更能傳達(dá)出影片中奧黛麗?赫本飾演的公主在羅馬度過的浪漫、輕松的時光,以及影片所營造的浪漫愛情氛圍,吸引了更多喜歡浪漫愛情題材的觀眾。五、英語影視片名漢譯中有意識“誤譯”的影響5.1積極影響5.1.1提升影片傳播效果在競爭激烈的影視市場中,一個具有吸引力的片名能夠迅速抓住觀眾的眼球,激發(fā)他們的觀影興趣,從而提高影片的知名度和票房收入。有意識的“誤譯”常常能夠巧妙地運用各種翻譯技巧和策略,將影片的核心亮點以一種更具沖擊力和感染力的方式呈現(xiàn)給觀眾。例如,電影《TheSilenceoftheLambs》直譯為《羔羊的沉默》,這種翻譯較為平淡,難以傳達(dá)出影片的驚悚氛圍。而漢譯名為《沉默的羔羊》,通過語序的調(diào)整,將“沉默”前置,突出了神秘、壓抑的氛圍,“羔羊”這一意象又給人以無辜、柔弱之感,兩者結(jié)合,成功營造出驚悚神秘的氛圍,極大地吸引了觀眾的好奇心,使他們更有興趣去了解影片中羔羊為何沉默,背后又隱藏著怎樣的秘密。這種有意識的“誤譯”策略,讓片名更具吸引力,有效地提高了影片的關(guān)注度和票房潛力。又如電影《TheDevilWearsPrada》,直譯為《穿普拉達(dá)的惡魔》,相對較為直白。而漢譯名為《時尚女魔頭》,“時尚”一詞明確了影片的行業(yè)背景,使對時尚題材感興趣的觀眾能夠迅速捕捉到影片的主題;“女魔頭”則生動形象地刻畫了主角嚴(yán)厲、強勢的性格特點,給人留下深刻的印象。這種翻譯方式將影片的核心元素以一種更具吸引力的方式呈現(xiàn)出來,成功吸引了目標(biāo)觀眾群體,尤其是那些對時尚和職場題材感興趣的觀眾,為影片在中國市場的成功推廣奠定了基礎(chǔ)。通過這樣的“誤譯”,影片能夠在眾多影視作品中脫穎而出,吸引更多觀眾的關(guān)注,從而實現(xiàn)更廣泛的傳播。5.1.2促進(jìn)文化交流與融合語言是文化的載體,電影片名的翻譯作為跨文化交際的重要環(huán)節(jié),通過有意識的“誤譯”,能夠在保留影片原有文化特色的基礎(chǔ)上,巧妙地融入目標(biāo)文化的元素,促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。例如,電影《KungFuPanda》保留“KungFu”(功夫)和“Panda”(熊貓)這兩個具有中國文化特色的詞匯,因為“功夫”在國際上已成為中國文化的重要符號之一,“熊貓”更是中國的國寶,具有極高的辨識度。這種翻譯方式既保留了影片的中國文化特色,又能讓中國觀眾產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感,同時也向西方觀眾展示了中國文化的魅力。通過觀看這部影片,西方觀眾可以更直觀地了解中國的功夫文化和熊貓文化,促進(jìn)了中西文化的交流與互動。再如電影《ForrestGump》漢譯名為《阿甘正傳》,“正傳”一詞借鑒了中國傳統(tǒng)文學(xué)作品《阿Q正傳》的概念,在中國文化中,“正傳”通常用于講述一個人的生平事跡,帶有一種敘事性和歷史性。通過使用“正傳”一詞,不僅賦予了影片一種獨特的文化韻味,也讓中國觀眾更容易理解影片是以主人公阿甘的經(jīng)歷為主線展開的。這種將西方文化與中國文化相結(jié)合的翻譯方式,促進(jìn)了不同文化之間的相互理解和融合,使觀眾能夠在欣賞影片的同時,感受到不同文化的魅力。5.1.3豐富翻譯理論與實踐傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)忠實于原文,追求譯文與原文在語義、風(fēng)格等方面的對等。然而,英語影視片名漢譯中的有意識“誤譯”現(xiàn)象對傳統(tǒng)翻譯理論構(gòu)成了挑戰(zhàn),促使我們重新審視翻譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)。從功能對等理論的角度來看,有意識“誤譯”是譯者為了實現(xiàn)譯文在目標(biāo)語文化中的功能對等而采取的策略。例如,在電影《ThePursuitofHappyness》的翻譯中,將其譯為《當(dāng)幸福來敲門》,從語義上看,與原文存在一定偏差,但從功能上卻成功地傳達(dá)了影片中主角追求幸福的主題,激發(fā)了觀眾的情感共鳴,實現(xiàn)了與原文在傳達(dá)情感和吸引觀眾等功能上的對等。這一現(xiàn)象深化了我們對功能對等理論在影視翻譯領(lǐng)域應(yīng)用的理解,讓我們認(rèn)識到在影視翻譯中,功能對等可能比形式對等更為重要。從跨文化交際理論的角度出發(fā),有意識“誤譯”體現(xiàn)了文化因素在翻譯過程中的關(guān)鍵作用。在英語影視片名漢譯中,譯者需要充分考慮中西文化的差異,對片名進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以促進(jìn)文化的交流與傳播。例如,電影《TheSilenceoftheLambs》的漢譯,通過對“羔羊”這一文化意象的處理,使其更符合中國觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,成功地實現(xiàn)了文化的跨越。研究有意識“誤譯”現(xiàn)象,有助于我們更加深入地認(rèn)識文化因素在翻譯過程中的重要作用,以及翻譯如何在跨文化交際中架起溝通的橋梁,推動不同文化之間的相互理解與包容。這種對傳統(tǒng)翻譯理論的挑戰(zhàn)和創(chuàng)新,為翻譯理論的發(fā)展注入了新的活力,也為翻譯實踐提供了更多的思路和方法,豐富了翻譯理論與實踐的內(nèi)涵。5.2消極影響5.2.1偏離原作主旨在某些情況下,有意識的“誤譯”可能會導(dǎo)致片名與原作主旨產(chǎn)生偏離,使觀眾在看到片名時對影片內(nèi)容產(chǎn)生錯誤的預(yù)期。當(dāng)譯者過度追求商業(yè)利益或片面迎合觀眾的某種喜好時,可能會為了吸引眼球而對片名進(jìn)行過度的改編,從而忽略了影片本身的核心主題和深層內(nèi)涵。例如,電影《TheDaVinciCode》,其核心內(nèi)容圍繞著達(dá)?芬奇的畫作以及其中隱藏的宗教、歷史秘密展開,探討了信仰、歷史與文化等深刻的主題。然而,在一些翻譯版本中,可能為了突出影片的懸疑和神秘色彩,過度強調(diào)“密碼”這一元素,而忽略了影片對宗教文化和歷史內(nèi)涵的深入挖掘,導(dǎo)致觀眾在觀影后發(fā)現(xiàn)影片內(nèi)容并非僅僅局限于破解密碼,還包含了豐富的宗教文化知識和對歷史的思考,從而產(chǎn)生一種上當(dāng)受騙的感覺。這種偏離原作主旨的“誤譯”,不僅影響了觀眾對影片的理解和欣賞,也可能損害了影片的藝術(shù)價值和文化傳播效果。再如電影《TheShawshankRedemption》,直譯為《肖申克的救贖》,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)影片中主角在肖申克監(jiān)獄中自我救贖的主題。但如果將其譯為《刺激1995》,從片名上看,觀眾可能會認(rèn)為這是一部以刺激感官為主的動作片或驚悚片,而忽略了影片中關(guān)于人性、自由、希望與救贖的深刻主題。這種有意識的“誤譯”,雖然可能在一定程度上吸引了觀眾的注意力,但卻使觀眾對影片的理解產(chǎn)生了偏差,無法真正領(lǐng)略到影片所傳達(dá)的深層意義。5.2.2誤導(dǎo)觀眾理解有意識的“誤譯”還可能誤導(dǎo)觀眾對影片的理解,尤其是當(dāng)譯者對影片中的文化元素、隱喻等處理不當(dāng)?shù)臅r候。由于不同文化之間存在巨大差異,影片中常常包含一些具有特定文化內(nèi)涵的元素,這些元素對于不熟悉源文化的觀眾來說可能難以理解。如果譯者在翻譯時沒有準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化元素的內(nèi)涵,或者為了迎合觀眾而進(jìn)行了不恰當(dāng)?shù)母木?,就可能?dǎo)致觀眾對影片的理解出現(xiàn)偏差。例如,電影《TheSilenceoftheLambs》中,“羔羊”在西方文化中具有豐富的象征意義,它不僅代表著無辜、弱小,還與基督教文化中的犧牲、救贖等概念相關(guān)聯(lián)。然而,在漢譯中,如果僅僅將其理解為普通的動物“羔羊”,而忽略了其背后的文化象征意義,觀眾可能就無法理解影片中關(guān)于人性、罪惡、救贖等主題的深刻內(nèi)涵,僅僅將影片看作是一部普通的驚悚片,從而錯過了影片所傳達(dá)的深層信息。又如電影《RomanHoliday》,如果將其譯為《羅馬假日》,僅僅從片名上看,觀眾可能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黑土坡治理施工方案
- aq2006尾礦庫安全技術(shù)規(guī)程
- 玻璃橋維護(hù)施工方案
- 2025年蘭考三農(nóng)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫審定版
- 2025年黃河交通學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及參考答案
- 2025年重慶市樂山市單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫帶答案
- 2025年大慶醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫參考答案
- 2025年哈爾濱傳媒職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫新版
- 5 g k h 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年語文一年級上冊統(tǒng)編版
- 環(huán)境科學(xué)與工程環(huán)境保護(hù)法規(guī)及案例分析試卷解析
- 15J403-1-樓梯欄桿欄板(一)
- 4.2 歌曲 《小小少年》課件(8張)
- 武漢版生命安全教育一年級-第19課《做好“四勤”防疾病》課件
- 小學(xué)教案、作業(yè)常規(guī)檢查方案
- 2024教培合作簡單協(xié)議書
- 公司集團(tuán)保安服務(wù) 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 2024年中級纖維檢驗員職業(yè)鑒定考試題庫(含答案)
- 水利水電工程單元工程施工質(zhì)量驗收評定表及填表說明
- YYT 0661-2017 外科植入物 半結(jié)晶型聚丙交酯聚合物和共聚物樹脂
- 人教版版五年級數(shù)學(xué)下冊 第二單元綜合測試卷
- 2024年阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
評論
0/150
提交評論