(完整版)經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀精譯筆記:pileeminstyle_第1頁(yè)
(完整版)經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀精譯筆記:pileeminstyle_第2頁(yè)
(完整版)經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀精譯筆記:pileeminstyle_第3頁(yè)
(完整版)經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀精譯筆記:pileeminstyle_第4頁(yè)
(完整版)經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀精譯筆記:pileeminstyle_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀精譯筆記:Pile'eminStyle因本人水平有限,筆記可能有錯(cuò)。承蒙指出,不勝感激。另,此份筆記請(qǐng)盡快下載打印,之前我在微博上發(fā)的筆記都被刪掉了。所以……不要積壓,不要保存,速速消化干凈吧。還有,最近在忙著看書(shū),更新得比較少,但我會(huì)爭(zhēng)取每次更新,都是重磅。感謝關(guān)注~~晚安。CARparksarerarelywell-designed.Evenmorerarelydotheyamountto“design”:somethingtoenjoyonapurelyaestheticlevel.However,inMiamiBeach,Florida,thecarparkhasbecomenotjustabuildingtypethatisvisuallypleasing,butsomethingelseentirely:asetpiecethatoffersarchitectsthechancetoshowoff.停車(chē)場(chǎng)很少會(huì)經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì),而能稱(chēng)得上有“設(shè)計(jì)感”,即在純粹的審美層面上令人享受的就更少了。然而在弗羅里達(dá)州的邁阿密海灘(MiamiBeach),停車(chē)場(chǎng)不但變得在視覺(jué)上使人愉悅,還已經(jīng)完全有別于一般的建筑類(lèi)型:它們是讓建筑師有機(jī)會(huì)炫技的藝術(shù)作品。Perhapsbecausethecityhasexpandedrapidlyasatraveldestination,itsnewhotelsareinvariablydisappointingdumbcitadelsofglassandsteelthatdominatethecity’scharmingoldart-decolookapparentlyonpurpose.Mostgalleriesandmuseumsaresoulless,too,theglamorousverandaofthePérezArtMuseumnotwithstanding.Miamiislargelybuiltonsandorswampandhasahighwater-table,makingsubterraneanparkingexpensive;buildingabovegroundisabetteroption.注意:1、Perhapsbecausethecityhasexpandedrapidlyasatraveldestination,itsnewhotelsareinvariablydisappointingdumbcitadelsofglassandsteelthatdominatethecity’scharmingoldart-decolookapparentlyonpurpose.Traveldestination可以是旅游目的地,也可以是旅游勝地。Invariably總是,不變地,一定地Dominate這個(gè)詞在本句中的定義是一個(gè)難點(diǎn)。這個(gè)詞包含這幾個(gè)意思:Haveacommandinginfluenceon,exercisecontrolover支配,通知,控制,比如:Thecompanydominatesthemarketforoperatingsystemsoftware.該公司在操作系統(tǒng)軟件市場(chǎng)上占有統(tǒng)治地位。另一個(gè)意思是Bethemostimportantorconspicuouspersonorthingin成為……中最重要(或最顯眼的)人(或事物),比如:Theracewasdominatedbythe1992champion.1992年的冠軍獲得者在這場(chǎng)比賽中出盡了風(fēng)頭。這里的dominate應(yīng)該是取第二個(gè)意思。這需要通過(guò)上下文來(lái)判斷,通過(guò)前面的disappointingdumb,后面的soulless等,可見(jiàn)這句應(yīng)該是帶有貶義的。但這里的裝飾藝術(shù)風(fēng)格用了褒義的charming來(lái)形容,說(shuō)明這些城堡不能是主導(dǎo)了這種風(fēng)格,如果是主導(dǎo),那么這些城堡也是很迷人的,何來(lái)disappointing呢?因此,應(yīng)該取第二個(gè)解釋。2、Mostgalleriesandmuseumsaresoulless,too,theglamorousverandaofthePérezArtMuseumnotwithstanding.Notwithstanding的詞性很靈活,可以是介詞、副詞和連詞。意思都是雖然,盡管,后面可以跟名詞和從句,但也可以做副詞修飾一個(gè)句子,比如:Notwithstandingtheevidence,theconsensusisthatthejurywillnotreachaverdict.盡管有證據(jù),人們普遍認(rèn)為陪審團(tuán)將無(wú)法做出裁決。Shetellsussheisanintellectual;notwithstanding,shefacesthefutureasunprovidedforasabeautyqueen.她告訴我們她是個(gè)知識(shí)分子;盡管如此,她面臨著跟選美冠軍一樣沒(méi)有著落的未來(lái)。Notwithstandingthatthehallwaspackedwithbullies,ourchampionplayedonsteadilyandpatiently.盡管大廳里滿(mǎn)是打手,我們的冠軍仍然堅(jiān)定沉著地進(jìn)行比賽。3、Miamiislargelybuiltonsandorswampandhasahighwater-table,makingsubterraneanparkingexpensive;buildingabovegroundisabetteroption.這里的build應(yīng)該是不及物動(dòng)詞,翻譯的時(shí)候可以加一個(gè)賓語(yǔ),停車(chē)場(chǎng)。Subterranean地下的,比如subterraneanwater地下水官方譯文:也許是因?yàn)檫@座城市作為旅游目的地迅速擴(kuò)張,這里新建的酒店總是令人失望——清一色是由玻璃和鋼鐵打造的笨重堡壘,似乎有意要壓倒這座城市迷人的老式裝修藝術(shù)風(fēng)格。盡管佩雷斯藝術(shù)博物館(PerezArtMuseum)前的立體植物游廊引人入勝,但大多數(shù)畫(huà)廊和博物館還都是缺乏靈魂的建筑。邁阿密主要建在沙地或沼澤上,地下水位高,建造地下停車(chē)場(chǎng)成本高昂。因此,地上停車(chē)場(chǎng)是更好的選擇。ThefirstbuildingtoturnthisinconvenienceintoadesignopportunitywastheevocativelytitledBalletValet.Arquitectonica,alocalfirm,hadestablisheditselfinthe1980swithaseriesofbrash,colourfulapartmentblocksthatwereimmediatelysnappedupassetsfor“MiamiVice”,atelevisionseries,and“Scarface”,aCubangangsterepic.Askedinthefollowingdecadetocreateacarparkthatwouldaddsomethingtoablockofboutiqueshops,Arquitectonicaadapteditsgarishpalatetothemoresensitive1990sbywrappingthebuildinginafibreglassmeshwithanirrigationsystem,andfillingitwithindigenousclusiasandsealettuce,whichranriot.注意:1、Arquitectonica,alocalfirm,hadestablisheditselfinthe1980swithaseriesofbrash,colourfulapartmentblocksthatwereimmediatelysnappedupassetsfor“MiamiVice”,atelevisionseries,and“Scarface”,aCubangangsterepic.先斷句一下。Arquitectonica,alocalfirm,(同位語(yǔ))hadestablisheditself/inthe1980s/with(憑借)aseriesofbrash,colourfulapartmentblocks/that(定語(yǔ)從句)wereimmediatelysnappedup/assetsfor“MiamiVice”,atelevisionseries,(同位語(yǔ))and“Scarface”,aCubangangsterepic.(同位語(yǔ))Establishoneself不是“成立”,在這是“確立了自己的地位”:achieverecognitionoracceptancefor(someone)inaparticularcapacity使(某人)得到承認(rèn),使被接受,比如:Hehadestablishedhimselfasafilmstar.他使自己成為公認(rèn)的電影明星。Brash和colorful都是修飾blocks的形容詞。Brash:(ofcolor)toobright,loud刺眼的,艷俗的,比如thebright,brashscarletofherhair.她那頭惹眼的猩紅色頭發(fā)Snapup抓住(機(jī)會(huì)等):tosnapupsomethingatlowprice搶購(gòu)低價(jià)商品Sets的意思很多,這個(gè)詞義的確定需要根據(jù)后面的MiamiVice和Scarface,根據(jù)同位語(yǔ)可知,這兩個(gè)是電視劇和電影,因此sets為“布景、場(chǎng)景”。根據(jù)句子意群,每個(gè)意群大概的意思如下:本地公司在80年代就確定了自己的地位憑借一系列花哨艷麗的公寓樓(確定地位)(這些公寓樓)很快被買(mǎi)走作為電視劇和電影的場(chǎng)景同位語(yǔ)如果不是很長(zhǎng),翻譯的時(shí)候就放在名詞前面做名詞的定語(yǔ),比如本地公司Arquitectonica,電視劇《邁阿密風(fēng)云》、古巴黑幫史詩(shī)電影《疤面煞星》。當(dāng)?shù)亟ㄖO(shè)計(jì)公司Arquitectonica在20世紀(jì)80年代建造了一系列大膽花哨的公寓樓,并因此成名。這些公寓樓立刻被電視連續(xù)劇《邁阿密天龍》(MiamiVice)和描述古巴黑幫的史詩(shī)電影《疤面煞星》(Scarface)搶先用作拍攝地。2、Askedinthefollowingdecadetocreateacarparkthatwouldaddsomethingtoablockofboutiqueshops,Arquitectonicaadapteditsgarishpalatetothemoresensitive1990sbywrappingthebuildinginafibreglassmeshwithanirrigationsystem,andfillingitwithindigenousclusiasandsealettuce,whichranriot.這里的asked的邏輯主語(yǔ)是主句的主語(yǔ)Arquitectonica,而且是被動(dòng),因此從意思上講,是被要求做什么事情,這里可以說(shuō)“受邀做什么事情”,更委婉一些。現(xiàn)在劃分一下這一個(gè)長(zhǎng)句的意群:Askedinthefollowingdecadetocreateacarpark/that(定語(yǔ)從句)wouldaddsomethingtoablockofboutiqueshops,/Arquitectonicaadapteditsgarishpalatetothemoresensitive1990s/bywrappingthebuilding/inafibreglassmeshwithanirrigationsystem,/andfillingitwithindigenousclusiasandsealettuce,/whichranriot.先處理一下這里的生詞:Carpark不是汽車(chē)公園,而是停車(chē)場(chǎng)Addsomethingto…可以說(shuō)給……增色,給……添加新元素Garish:炫耀的,過(guò)分裝飾的,過(guò)分鮮艷的Palate:這里是比喻義,審美眼光,鑒賞力Moresensitive更敏感的,這里需要意譯,增添一些內(nèi)容,對(duì)什么更為敏感?肯定不會(huì)是成本,應(yīng)該是對(duì)審美更為敏感的。Withanirrigationsystem這個(gè)with怎么判斷是修飾wrap還是mesh呢?如果是修飾wrap,那么我們一般會(huì)翻譯成用什么東西把building包裹起來(lái),但是后面的inafiberglassmesh已經(jīng)點(diǎn)出了,是包在纖維玻璃網(wǎng)格里,因此不需要再說(shuō)用什么包裹。那就只能修飾mesh,如此,with就是“帶有,配有”的意思,而不是“用”的意思。Indigenous:本土的,當(dāng)?shù)氐?,?qiáng)調(diào)土生土長(zhǎng)的,而local強(qiáng)調(diào)的是與某個(gè)地方有關(guān),或?qū)儆谀硞€(gè)地方的。這個(gè)句子,按照意群順序,大意是:受邀在未來(lái)十年打造一座停車(chē)場(chǎng)給精品店街區(qū)增添新元素(的停車(chē)場(chǎng))Arquitectonica將花哨的風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)對(duì)審美更為敏感的90年代通過(guò)將建筑包裹在帶有灌溉系統(tǒng)的玻璃纖維網(wǎng)格內(nèi)在其中填滿(mǎn)本地金絲桃和海萵苣(本地金絲桃和海萵苣)長(zhǎng)得很茂盛官方譯文:第一座將這種不便專(zhuān)為設(shè)計(jì)機(jī)會(huì)的建筑是雅名為“芭蕾代客泊車(chē)”(BalletValet)的停車(chē)場(chǎng)。當(dāng)?shù)亟ㄖO(shè)計(jì)公司Arquitectonica在20世紀(jì)80年代建造了一系列大膽花哨的公寓樓,并因此成名。這些公寓樓立刻被電視連續(xù)劇《邁阿密天龍》(MiamiVice)和描述古巴黑幫的史詩(shī)電影《疤面煞星》(Scarface)搶先用作拍攝地。在接下來(lái)的十年中,Arquitectonica公司受邀在一個(gè)精品店街區(qū)建一個(gè)停車(chē)場(chǎng),為這個(gè)街區(qū)增添新元素。Arquitectonica調(diào)整了自己浮夸的風(fēng)格以適應(yīng)九十年代更為感性的審美觀,用帶有灌溉系統(tǒng)的玻璃纖維網(wǎng)格包裹建筑物外墻,并在網(wǎng)格內(nèi)種滿(mǎn)本土植物金絲桃和海萵苣,長(zhǎng)得極為茂盛。BalletValetmighthaveremainedaone-offwereitnotforthearrivalofArtBaselinMiamiBeach.WhenoneofthelargestartfairsinEuropewasseekingtoexpandintoAmericaitmadeaninspiredchoice.Artwaspopularthere,bothamongtheAmericancelebrityset,whohadtakentoMiamiBeachasaplacetoparty,andamongthewealthyLatinAmericanswhosawthecityasboththeirhomeandtheirfinancialbaseinAmerica.Therewereonlyahandfulofgalleries,however.Enteringintotheart-ledregenerationofMiamiBeach,thecarparksareinmanywaysmonumentstothesuccessofthatrelationship,creatingspacesthatenablecommerceandarttoexistsidebyside.注意:1、WhenoneofthelargestartfairsinEuropewasseekingtoexpandintoAmericaitmadeaninspiredchoice.這句的結(jié)構(gòu)不難,但是難點(diǎn)在于兩點(diǎn)。一個(gè)是這里的it指代什么。It和oneofthelargestartfairs應(yīng)該是同一個(gè)東西,就是前一句的ArtBasel巴塞爾藝術(shù)博覽會(huì)。巴塞爾藝博會(huì)的參展商是世界各國(guó)的畫(huà)廊。它被認(rèn)為是藝術(shù)界最重要的年度聚會(huì),巴塞爾邁阿密藝術(shù)博覽會(huì)始于2002年,是巴塞爾藝術(shù)博覽會(huì)的姊妹活動(dòng),是第一個(gè)把現(xiàn)代和當(dāng)代藝術(shù)的博覽會(huì)與展覽及廣泛的活動(dòng)項(xiàng)目相結(jié)合的藝術(shù)活動(dòng)。在翻譯的時(shí)候,可以稍微處理一下,把這三者就是同一事物這個(gè)意思給點(diǎn)一下。比如,這是歐洲數(shù)一數(shù)二的藝術(shù)博覽會(huì);巴塞爾藝術(shù)展(ArtBasel)是歐洲最大的藝術(shù)博覽會(huì)之一;作為歐洲最大的展會(huì)之一,巴塞爾藝術(shù)展在擴(kuò)張美國(guó)市場(chǎng)時(shí)。Inspired:ofextraordinaryquality,asifrisingfromsomeexternalcreativeimpulse似得神靈啟示的,似有神助的:theyhadtotankthegoalkeeperforsomeinspiredsaves.他們得感謝守門(mén)員幾次如有神助的撲救。這里保守點(diǎn)翻譯的話(huà),只需體現(xiàn)這個(gè)選擇是正確的完美的,官譯選擇了“富有創(chuàng)意的”,我做了意譯處理:它突發(fā)奇想,選擇了邁阿密灘。我的考量是,要點(diǎn)出這個(gè)選擇具體是什么。不然目標(biāo)讀者怕是很難懂這里的選擇和后面闡述邁阿密灘藝術(shù)氛圍二者之間有何聯(lián)系。2、Artwaspopularthere,bothamongtheAmericancelebrityset,whohadtakentoMiamiBeachasaplacetoparty,andamongthewealthyLatinAmericanswhosawthecityasboththeirhomeandtheirfinancialbaseinAmerica.這句的結(jié)構(gòu)不難,要注意的是taketo喜歡上…,對(duì)…產(chǎn)生好感。比如:Theytooktoeachotheratonce.他們彼此馬上產(chǎn)生了好感;他們一見(jiàn)鐘情。Hetooktophotography.他開(kāi)始喜歡上攝影。注意這里的MiamiBeach是邁阿密灘,美國(guó)佛羅里達(dá)州東南部城市。所以就不難理解后面的thecity的指代了,就是指代MiamiBeach這個(gè)城市。在翻譯的時(shí)候,可以順著翻譯,比如:邁阿密灘是一片藝術(shù)熱土。美國(guó)名流喜歡去邁阿密灘開(kāi)派對(duì),拉丁裔美國(guó)土豪將其視作自己的家和美國(guó)的金融基地??梢园補(bǔ)rtwaspopularthere放在最后作為總結(jié),比如官方譯文:當(dāng)時(shí)眾多美國(guó)名人都喜歡到邁阿密灘舉辦派對(duì);富裕的拉丁裔美國(guó)人則把這座城市看作自己的家和在美國(guó)的金融根據(jù)地。在這兩類(lèi)人當(dāng)中藝術(shù)都深受歡迎?;蛘撸核囆g(shù)在當(dāng)?shù)氐拿绹?guó)名流圈和富有的拉美人中很受歡迎,前者把邁阿密灘當(dāng)作聚會(huì)的好去處,而后者則視這座城市為在美國(guó)的家園和金融基地。前者后者,這樣的銜接也很自然。3、Therewereonlyahandfulofgalleries,however.Ahandfulof少量的,注意這里是過(guò)去時(shí)。前面的時(shí)態(tài)也都是過(guò)去時(shí),如果前面沒(méi)有體現(xiàn)時(shí)態(tài),這里可以加個(gè)“當(dāng)時(shí)”。4、Enteringintotheart-ledregenerationofMiamiBeach,thecarparksareinmanywaysmonumentstothesuccessofthatrelationship,creatingspacesthatenablecommerceandarttoexistsidebyside.句子層次先分一下:Enteringinto/theart-ledregenerationofMiamiBeach,/thecarparksare/inmanyways/monumentstothesuccessofthatrelationship,/creatingspaces/thatenablecommerceandarttoexistsidebyside.Enteringinto的邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是主句主語(yǔ),也就是停車(chē)場(chǎng)。Art-led以藝術(shù)為主導(dǎo)的,regeneration改造,進(jìn)入邁阿密灘以藝術(shù)為主導(dǎo)的改造,這個(gè)意思就是說(shuō)停車(chē)場(chǎng)成了這場(chǎng)改造活動(dòng)的一部分,參與其中,加入其中了。Thesuccessofthatrelationship根據(jù)下文,可見(jiàn)這種relationship應(yīng)該是商業(yè)和藝術(shù)之間的聯(lián)系。意群順下來(lái),意思大概是:成為邁阿密灘以藝術(shù)為主導(dǎo)的改造的一部分停車(chē)場(chǎng)在許多方面是聯(lián)系成功的豐碑(停車(chē)場(chǎng))創(chuàng)造了商業(yè)和藝術(shù)并存的空間由于表示relationship具體內(nèi)容的是最后一個(gè)分句,因此在翻譯的時(shí)候,建議先翻譯creatingspacesthat…再翻譯momumentstothesuccessofthatrelationship,會(huì)更通順一些,比如官方譯文:它創(chuàng)造出讓商業(yè)和藝術(shù)得以并存的空間,在許多方面成為成功搭建起這一關(guān)聯(lián)的豐碑。官方譯文:如果不是巴塞爾藝術(shù)展來(lái)到邁阿密海灘,BalletValet停車(chē)場(chǎng)很可能只是曇花一現(xiàn)。這個(gè)在歐洲規(guī)模數(shù)一數(shù)二的藝術(shù)博覽會(huì)在尋求向美國(guó)擴(kuò)展時(shí),做出了一個(gè)富有創(chuàng)意的選擇。當(dāng)時(shí)眾多美國(guó)名人都喜歡到邁阿密海灘舉辦派對(duì);富裕的拉丁裔美國(guó)人則把這座城市看作自己的家和在美國(guó)的金融根據(jù)地。在這兩類(lèi)人當(dāng)中藝術(shù)都深受歡迎。然而,那時(shí)邁阿密只有為數(shù)不多的幾家畫(huà)廊。停車(chē)場(chǎng)成為邁阿密海灘以藝術(shù)為主導(dǎo)的城市改造的一部分,它創(chuàng)造出讓商業(yè)和藝術(shù)得以并存的空間,在許多方面成為成功搭建起這一關(guān)聯(lián)的豐碑。Carparksputdevelopersatthecentreofupcomingareas.HerzoganddeMeuron,aBaselfirmthatalsospecialisesinmuseums,completed1111LincolnRoadin2010.Azigguratofbareconcretelinkedbyprecipitousramps,itprovidesaccommodationforaseriesofart-crowd-friendlyshopsonthegroundfloorandahomeforthedeveloper,RobertWennett,ontheroof.Thisgiddystackofconcretecardssetabenchmarkforaudacity,itsupperdeckprovidingstunningviewsandoneofthemostsought-afterpartyspacesduringArtBaselMiamiBeach.Fromthisexample,thehigh-endcarparkbecamefirmlyestablished.注意:1、HerzoganddeMeuron,aBaselfirmthatalsospecialisesinmuseums,completed1111LincolnRoadin2010.先科普一下。赫爾佐格和德梅隆建筑事務(wù)所(Herzog&deMeuronArchitekten)是全球著名建筑事務(wù)所,由著名建筑師雅克·赫爾佐格(JacquesHerzog)和皮埃爾·德梅隆(PierredeMeuron)創(chuàng)建于1978年,總部位于瑞士巴塞爾。赫爾佐格和德梅隆建筑事務(wù)所作品包括東京普拉達(dá)旗艦店、鳥(niǎo)巢、舊金山笛洋美術(shù)館等。aBaselfirmthatalsospecialisesinmuseums是同位語(yǔ),這個(gè)同位語(yǔ)里還帶一個(gè)定語(yǔ)從句,有點(diǎn)長(zhǎng),所以要處理成一個(gè)單獨(dú)的句子,不然主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),比如官譯:赫爾佐格和德梅隆設(shè)計(jì)事務(wù)所(HerzoganddeMeuron)是一家巴塞爾公司。1111LincolnRoad,林肯大道1111號(hào),具體信息可以看這個(gè)鏈接:/?p=28122、Azigguratofbareconcretelinkedbyprecipitousramps,itprovidesaccommodationforaseriesofart-crowd-friendlyshopsonthegroundfloorandahomeforthedeveloper,RobertWennett,ontheroof.這一句生詞比較多,先來(lái)?yè)干~。Ziggurat:金字形神塔Precipitous:險(xiǎn)峻的,陡峭的,還可以表示突然的,急劇的,比如:Thestockmarket'sprecipitousdropfrightenedforeigninvestors.該股市價(jià)格猛跌讓外國(guó)投資者恐懼。還可以是輕率的,倉(cāng)促的,比如:...aprecipitousdecision....一個(gè)倉(cāng)猝的決定。Ramp:斜坡,做動(dòng)詞時(shí),rampup增加,使增加art-crowd-friendly,這個(gè)詞的理解可以參考user-friendly用戶(hù)友好的,這里的artcrowd就是藝術(shù)群體,也就是喜歡藝術(shù)的人群,對(duì)這個(gè)人群友好的,可以說(shuō)“面向藝術(shù)群體的”,或者稍微意譯一下,“頗具藝術(shù)氣息的”、“藝術(shù)氛圍濃厚的”。再劃分一下這個(gè)句子的意群層次:Azigguratofbareconcrete/linkedbyprecipitousramps,/it/providesaccommodationfor/aseriesofart-crowd-friendlyshops/onthegroundfloor/andahome/forthedeveloper,RobertWennett,(同位語(yǔ))/ontheroof.注意這里的aziggurat就是it所指代的事物,意群順下來(lái),大意是:裸露混凝土建成的神殿般的建筑由陡峭的坡道連接它(即這個(gè)建筑)提供空間為一系列藝術(shù)氣息濃厚的商店在底層為開(kāi)發(fā)商RoberWennett提供了家在頂層要注意此處accommodation的意思:Accommodationisspaceinbuildingsorvehiclesthatisavailableforcertainthings,people,oractivities.(樓內(nèi)或車(chē)內(nèi)等)專(zhuān)用空間,并不是食宿的意思。這幾個(gè)意群的銜接并不難,順著翻譯即可。其中頭兩個(gè)意群,Azigguratofbareconcrete/linkedbyprecipitousramps,如果要練成一句,可如官譯:這座神殿般的裸露混凝土建筑各層由大坡度坡道連接;或:這座建筑由險(xiǎn)峻的坡道連接起裸露的混凝土梯形塔層,拆成幾句也可:這座建筑為金字形神塔狀,由裸露的混凝土搭建而成,連接其中的是陡峭的坡道。剩下的意群,順著翻譯即可。3、Thisgiddystackofconcretecards/setabenchmarkfor/audacity,/itsupperdeck/providing/stunningviews/and/oneofthemostsought-afterpartyspaces/duringArtBaselMiamiBeach.Giddy:頭暈的,眼花的Audacity:大膽行為,這里可以根據(jù)語(yǔ)境處理為大膽的風(fēng)格,大膽的設(shè)計(jì)等等。此處的deck不是甲板,甲板是船上的,deck有露天陽(yáng)臺(tái)的意思。這句后面的itsupperdeckproviding是個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)(AbsolutePhrase)由兩部分組成,前一部分是名詞或者代詞,后一部分是非謂語(yǔ)動(dòng)詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過(guò)去分詞)或形容詞、副詞、名詞或介詞短語(yǔ)。前后兩部分具有邏輯主謂關(guān)系。獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在句中做狀語(yǔ),多用于書(shū)面語(yǔ)。獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)本身不是句子,在句子中作狀語(yǔ),表時(shí)間、原因、條件、伴隨、目的等。此句中的獨(dú)立主格表伴隨。舉幾個(gè)獨(dú)立主格的例句:表示時(shí)間Themeetingbeingover,allofuswenthome.開(kāi)完會(huì)后我們都回家了。Herworkdone,shesatdownforacupoftea.她干完了活,坐下來(lái)喝茶。表示條件Theconditionbeingfavourable,hemaysucceed.若條件有利,他或許能成功。表示原因Therebeingnotaxis,wehadtowalk.沒(méi)有出租車(chē),我們只好步行。Hewrappedherupwithgreatcare,thenightbeingdarkandfrosty.夜又黑又冷,所以他把她裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的。表示伴隨情況Almostallmetalsaregoodconductors,silverbeingthebestofall.幾乎所有的金屬都是良導(dǎo)體,而銀則是最好的導(dǎo)體。(=Almostallmetalsaregoodconductors,andsilveristhebestofall.)最后幾個(gè)意群:提供了極好的視野和……期間最炙手可熱之一的派對(duì)空間,這樣太長(zhǎng),不通順,可以拆開(kāi),提供了極好的視野,是……期間最炙手可熱的空間之一,相當(dāng)于把a(bǔ)nd后面那個(gè)名詞成分給拆出來(lái),翻譯成一句話(huà),加一個(gè)謂語(yǔ)“是”。官方譯文:停車(chē)場(chǎng)使得開(kāi)發(fā)商成為了新建地帶的焦點(diǎn)。赫爾佐格和德梅隆設(shè)計(jì)事務(wù)所(HerzoganddeMeuron)是一家巴塞爾公司,同時(shí)專(zhuān)攻博物館設(shè)計(jì)。其設(shè)計(jì)的林肯路1111號(hào)停車(chē)場(chǎng)于2010年完工。這座神殿般的裸露混凝土建筑各層由大坡度坡道連接,底層為一系列面向藝術(shù)群體的商店提供了空間,開(kāi)發(fā)商羅伯特·溫內(nèi)特(RobertWennett)在頂樓有套房子。這個(gè)由大塊混凝土板錯(cuò)落堆疊而成的建筑令人眼花繚亂,為“大膽”的設(shè)計(jì)訂立了基準(zhǔn)。其高層的視野絕佳,是邁阿密海灘巴塞爾藝術(shù)展期間最搶手的派對(duì)空間之一。這一建筑落成以后,高端停車(chē)場(chǎng)便扎穩(wěn)了根基。InNovember,aspartofanewsix-blockdevelopmentinthemid-Beacharea,AlanFaena,anArgentinedeveloper,revealedhisparkinggarage(pictured).Itboastsaglazedsideelevationthatexposestheroboticcarelevator,whichinstallsandretrievescarsfromcloselystackedshelves:apreparationforthedanceperformancesintheFaenaForumartscentretowhichitisappended.Thecarparkactuallyonlyprovidesroomforaround100cars(thoughthereare300subterraneanparkingplacesbeneaththedevelopment).YetstillMrFaenafeltthatthedevelopmentneededanabove-groundcarpark,tobe“astatement”.Hehadhisdesigned,liketheadjacentartscentre,byOMA,thefashionablefirmfoundedbyRemKoolhaas.注意:1、Itboastsaglazedsideelevationthatexposestheroboticcarelevator,whichinstallsandretrievescarsfromcloselystackedshelves:先解決詞匯。Boast:Ifsomeoneorsomethingcanboastaparticularachievementorpossession,theyhaveachievedorpossessthatthing.取得(成功);擁有。例:Thehouseswillboastthelatestenergy-savingtechnology.這些房屋將采用最新節(jié)能技術(shù)。Sideelevation:側(cè)視圖,這里可以是側(cè)面。Glazed:Aglazedwindowordoorhasglassinit.裝有玻璃的。例:...thenewoffice,withglazedwindowstothecorridor.…玻璃窗面向走廊的新辦公室。再劃分句子意群:It/boasts/aglazedsideelevation/thatexposestheroboticcarelevator,/whichinstallsandretrievescars/fromcloselystackedshelves:That定從修飾elevation,which修飾elevatorExpose的翻譯是個(gè)難點(diǎn),可以是“將……展露無(wú)遺”,也可以像官譯取“看到”。2、apreparationforthedanceperformancesintheFaenaForumartscentretowhichitisappended.其實(shí)這不能算是完整的一句,這句相當(dāng)于非限制性定語(yǔ)從句,whichisapreparationfor…說(shuō)下層次。apreparationforthedanceperformances/intheFaenaForumartscentre/towhichitisappended.難點(diǎn)在于后面的towhich,如果是正常的語(yǔ)序,應(yīng)該是itisappendedtotheartscenter.Appendto添加到,增補(bǔ)。it指代前面的停車(chē)場(chǎng),意思是停車(chē)場(chǎng)是藝術(shù)中心的配套,為舞蹈表演做準(zhǔn)備用的。3、Thecarparkactuallyonlyprovidesroomforaround100cars(thoughthereare300

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論