《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第1頁
《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第2頁
《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第3頁
《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第4頁
《翻譯項目案例教程》課件-字幕翻譯匯報1_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

小組合影匯報流程01譯前定義、分工及其他02譯中具體落實、注意事項及翻譯策略03譯后再編輯、壓制04成果展示及反思播片PART1

譯前定義“Subtitlingmaybedefinedasatranslationpracticethatconsistsofpresentingawrittentext,generallyonthelowerpartofthescreen,thatendeavorstorecounttheoriginaldialogueofthespeakers,aswellasthediscursiveelementsthatappearintheimage(letters,inserts,graffiti,inscriptions,placards,andthelike),andtheinformationthatiscontainedonthesoundtrack(songs,voicesoff)”出現(xiàn)在屏幕下方的字用目標(biāo)語來呈現(xiàn)畫面中的語言內(nèi)容同時受限于畫面、聲音…此處引用:Cintas,J.D.,&Remael,A.(2014).Audiovisualtranslation:subtitling.Routledge.定義→要求出現(xiàn)在屏幕下方的字用目標(biāo)語來呈現(xiàn)畫面中的語言內(nèi)容同時受限于畫面、聲音…∴譯前工作:原語文本根據(jù)時間切分如有必要:術(shù)語查證及術(shù)語庫建立譯中風(fēng)格、大綱界定要求1原語文本通過簡單的播放確認(rèn),其中涉及外語:英語(主體)、日語(次要)、德語以及俄語(零散)英語部分其他語種委托同學(xué)完成:特別鳴謝:米桝正輝&趙一璇要求1原語文本分工聽校完成對原材料的加工處理確保可以翻譯錯誤很多也感謝以前字幕組的朋友提供的糾錯幫助要求2時間切分使用工具:Aegisub(非常好用、墻裂推薦)切分規(guī)則:呼吸自然處停頓單獨構(gòu)成語義段落平均單秒字?jǐn)?shù)發(fā)言人物表述中斷處要求3

術(shù)語庫很可惜失效了要求3術(shù)語庫糾錯、補充要求4

譯前風(fēng)格確定“Subtitlingfollowsasetoftypographicalrulesthatarenotradicallynew,butpartandparcelofthegrammarofalanguage,sothatwhenviewerswatchasubtitledprogrammetheydonothavetolearnawholenewbodyofnorms.Subtitlesareultimatelyaninstanceofwrittentextandtheytendtofollowthestandardrulesthatgovernpunctuation.However,thedirectapplicationtosubtitlingofconventionsthathavebeendesignedforthedeliveryofotherdiscursivepracticeslesssubjecttomedialimitationscanleadtoerrors”此處引用:Cintas,J.D.,&Remael,A.(2014).Audiovisualtranslation:subtitling.Routledge.“Contrarytothewayweconsumeawrittentextonapage,thecompulsorysegmentationofsubtitlesgivesthemafragmentarynaturethatcomplicatestheirreading.Eachsubtitleisanisolatedunit,disconnectedphysicallyfromtheprecedingandthefollowingsubtitles.Readingsubtitlesthatappearanddisappearatagivenspeed,thatcomeaccompaniedbyimagesandbyasound-trackinanotherlanguageisamoredemandingtaskthanreadinganovelorthenewspaper.”要求4譯前風(fēng)格確定收尾

置入Yicat收尾

置入YicatPART2

譯中具體落實、注意事項及翻譯策略項目管理與任務(wù)分配術(shù)語庫運用注意檢查和修正原文注意事項01請?zhí)鎿Q文字內(nèi)容

順序驅(qū)動策略句序調(diào)整策略斷句策略模糊省略策略翻譯策略02譯中:項目管理與任務(wù)分配項目經(jīng)理實時監(jiān)控翻譯和審校進度譯中:項目管理與任務(wù)分配組員分別完成翻譯和交叉審校任務(wù)譯中:術(shù)語庫運用術(shù)語庫準(zhǔn)確性欠佳,需大量人工改動譯中:注意檢查和修正原文原文聽校存在個別漏洞,翻譯過程中需double

check譯中:順句驅(qū)動策略雙語字幕需協(xié)調(diào)原音、原文和譯文,盡量順句驅(qū)動譯中:句序調(diào)整策略順句驅(qū)動影響表意時,靈活調(diào)整句序順序驅(qū)動也可能導(dǎo)致理解困難,這種情況應(yīng)調(diào)整語序譯中:斷句策略考慮畫面停留時間和觀眾接受度,靈活斷句原文關(guān)系從句可能導(dǎo)致理解困難,應(yīng)拆分成短句,表意更清晰明了譯中:模糊省略策略原音模糊或中斷,導(dǎo)致語意不明的部分,可適當(dāng)省略原音聲音變小、句子中斷,與上下文失去關(guān)聯(lián),故譯文作省略處理PART3

譯后校對注釋調(diào)試壓制234Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modifythetextcontent,alsocancopyyourcontenttothisdirectly.Pleasereplacetext,clickaddrelevantheadline,modify

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論