




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一、翻譯任務(wù)介紹項(xiàng)目分析流程介紹《翻譯須知》二、翻譯策略和案例分析譯前編輯策略醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯策略基于語(yǔ)篇的翻譯策略/譯后編輯策略三、項(xiàng)目總結(jié)項(xiàng)目管理:質(zhì)量管理與時(shí)間規(guī)劃反思翻譯任務(wù)介紹楊鸞項(xiàng)目分析項(xiàng)目?jī)?nèi)容:復(fù)旦大學(xué)附屬中山醫(yī)院網(wǎng)站試譯,包括醫(yī)院概況(AboutUs)及胸外科、全科醫(yī)學(xué)科、胰腺腫瘤外科等部分科室介紹(Departments)。流程介紹項(xiàng)目經(jīng)理通過YiCAT分發(fā)任務(wù)3名譯員通過Atman醫(yī)學(xué)機(jī)器翻譯軟件完成各自翻譯任務(wù),并進(jìn)行譯后編輯審校通過YiCAT校對(duì)譯文成員構(gòu)成:3名譯員,1名審校,1名項(xiàng)目經(jīng)理網(wǎng)站檢索:語(yǔ)體風(fēng)格翻譯須知:翻譯要求,檢索資源,翻譯風(fēng)格指南討論譯前譯中翻譯要求以就診患者為目標(biāo)受眾,遵循用戶友好原則,忠實(shí)再現(xiàn)原文文本的對(duì)外宣傳和信息發(fā)布功能,為病人及其家屬提供清楚易懂的醫(yī)院、科室、專家介紹和簡(jiǎn)便易行的預(yù)約、掛號(hào)、體檢等操作流程。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)(含學(xué)科、藥物、疾病名稱、治療方法、醫(yī)療技術(shù)、醫(yī)療器械等)處理得當(dāng),注重規(guī)范性、專業(yè)性、一致性譯文準(zhǔn)確、通順,不漏譯、誤譯翻譯要求123檢索資料——權(quán)威醫(yī)學(xué)字典、詞典
國(guó)內(nèi)權(quán)威英漢醫(yī)學(xué)詞典綜合類:李定軍教授主編的《英漢醫(yī)學(xué)大詞典》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2016)《英漢·漢英醫(yī)學(xué)詞匯手冊(cè)》(上海外語(yǔ)教育出版社,2012)《英漢醫(yī)學(xué)詞典(第3版)》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2009)??祁悾鹤T基明主編的《英漢臨床外科詞典》(人民衛(wèi)生出版社,2000)等國(guó)外權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典Dorland'sIllustratedMedicalDictionary(《道蘭插圖醫(yī)學(xué)詞典》)Taber'sCyclopediaMedicalDictionary(《泰伯醫(yī)學(xué)百科辭典》Merriam-Webster'sMedicalDictionary(《韋氏醫(yī)學(xué)詞典》)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯引擎權(quán)威醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù):全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)建設(shè)的“術(shù)語(yǔ)在線”線上術(shù)語(yǔ)庫(kù)(/index)小組自建語(yǔ)料庫(kù):國(guó)內(nèi)外醫(yī)院網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)(含四川大學(xué)華西醫(yī)院、哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院麻省總醫(yī)院等國(guó)內(nèi)外權(quán)威醫(yī)院雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)文本)權(quán)威機(jī)器翻譯引擎:愛特曼(Atman)智能醫(yī)學(xué)翻譯平臺(tái)(/text)。翻譯策略和案例分析汪倩侯云帆翻譯策略和案例分析翻譯策略:譯前編輯策略醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯策略基于語(yǔ)篇的翻譯策略翻譯策略和案例分析譯前編輯策略:譯前通讀原文,修改原文中可能出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤(包括用詞不當(dāng)、錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等)和知識(shí)性錯(cuò)誤(包括名稱錯(cuò)誤、數(shù)字錯(cuò)誤等)。原文:除此之外,科室臨床研究創(chuàng)新成果曾在國(guó)際胸外科頂級(jí)學(xué)術(shù)會(huì)議(AATS,STS,ESTS,EACTS,ASCVTS)上多次大會(huì)發(fā)言,在世界胸外科舞臺(tái)上展示風(fēng)采。Atman譯文:Inaddition,theinnovativeachievementsofclinicalresearchindepartmentshavemadespeechesatmanyconferencesattheInternationalTopAcademicConferenceonThoracicSurgery(AATS,STS,ESTS,EACTS,ASCVTS)anddisplayedtheirstyleonthestageofthoracicsurgeryintheworld.修改原文:除此之外,科室曾在國(guó)際胸外科頂級(jí)學(xué)術(shù)會(huì)議(AATS,STS,ESTS,EACTS,ASCVTS)上多次發(fā)表臨床研究創(chuàng)新成果,在世界胸外科舞臺(tái)上展示風(fēng)采。小組譯文:Moreover,wehavegainedinternationalrenownbypresentingresearchresultsatsomeofthetopconferencesforthoracicsurgery,suchasAATS,STS,ESTS,EACTS,andASCVTS.翻譯策略和案例分析醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯策略:1.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯要準(zhǔn)確。本組在翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),主要借助現(xiàn)有的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)和詞典,采用現(xiàn)有的、普遍的譯法。英語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來源多樣,部分來源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),普遍運(yùn)用復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等構(gòu)詞方法。在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)沒有現(xiàn)有譯法的情況下,可通過構(gòu)詞法推測(cè)其含義,再進(jìn)行翻譯。翻譯策略和案例分析常見的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞綴:詞綴示例pulmo-肺pulmonary肺的broncho-支氣管bronchopleuralfistula支氣管胸膜瘺esophag-食管esophageal食管end/endo-內(nèi)endoscopic內(nèi)鏡的-ectomy切除lobectomy肺葉切除翻譯策略和案例分析醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯策略:2.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯要簡(jiǎn)潔。例1:原文:心電圖室譯文:DepartmentofECG“心電圖”有兩種常用譯法:全稱Electrocardiogram/簡(jiǎn)稱ECG。全文多處出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)“心電圖”,如果使用“Electrocardiogram”這一譯法,將會(huì)大大增加譯文篇幅,也會(huì)給讀者閱讀造成困難,相比之下,“ECG”的譯法簡(jiǎn)潔明了,體現(xiàn)讀者友好原則。翻譯策略和案例分析醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯策略:3.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯要統(tǒng)一。例1:在對(duì)心電圖室的介紹中,術(shù)語(yǔ)“心電圖”共出現(xiàn)31次,統(tǒng)一譯成“ECG”。例2:在對(duì)胸外科的介紹中,“臨床”一詞共出現(xiàn)6詞,統(tǒng)一譯成“clinical”。翻譯策略和案例分析基于語(yǔ)篇的翻譯策略:策略制定的依據(jù):1.醫(yī)學(xué)文本的語(yǔ)體風(fēng)格:
2.譯文的呈現(xiàn)形式:醫(yī)院網(wǎng)站3.國(guó)外權(quán)威醫(yī)院網(wǎng)站的語(yǔ)言風(fēng)格
翻譯策略和案例分析基于語(yǔ)篇的翻譯策略:1.以服務(wù)讀者為導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)文本功能為目標(biāo),刪繁就簡(jiǎn),突出要點(diǎn)。原文的主要目標(biāo)讀者是希望了解醫(yī)院信息的病患及家屬,原文的功能是為他們提供最有用、最清楚明了的信息。譯者在翻譯時(shí)必須要始終牢記:譯文要服務(wù)讀者的閱讀需要,實(shí)現(xiàn)原文的功能。在這一策略的指導(dǎo)下,對(duì)于對(duì)原文中次要的信息,可以選擇省略不譯,或者采取靈活、簡(jiǎn)潔的譯法,以突出主要信息。翻譯策略和案例分析基于語(yǔ)篇的翻譯策略:1.以服務(wù)讀者為導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)文本功能為目標(biāo),刪繁就簡(jiǎn),突出要點(diǎn)。原文:本著“立足上海,輻射全國(guó)”的臨床繼續(xù)教學(xué)宗旨,科室每年定期舉辦腔鏡手術(shù)學(xué)習(xí)班,承辦“中山胸部微創(chuàng)論壇暨腔鏡高級(jí)研討班”及“中山肺癌論壇”,吸引了大批胸外科??漆t(yī)生前來學(xué)習(xí)參觀。Atman譯文:Inlinewiththepurposeofclinicalcontinuingteachingof"basedinShanghaiandradiatingtoChina",thedepartmentregularlyholdstrainingcoursesonendoscopicsurgeryeveryyear,organizes"ZhongshanThoracicMinimallyInvasiveForum&AdvancedSeminaronEndoscopy"and"ZhongshanLungCancerForum",andattractsalargenumberofthoracicsurgeonstocomeforstudyandvisit.小組譯文:Inlinewithourmissionof“InShanghai,ForChina”,weorganizeregulartrainingsessions,seminarsandforumsonthoracicsurgeryeveryyearwiththeparticipationofalargenumberofthoracicsurgeons.翻譯策略和案例分析基于語(yǔ)篇的翻譯策略:2.結(jié)合語(yǔ)境,分析原文具體內(nèi)涵,避免逐字翻譯。原文:60余年來,中山醫(yī)院胸外科與時(shí)俱進(jìn),不斷進(jìn)取,歷史輝煌,科室涌現(xiàn)了石美鑫、仇徳惠等國(guó)內(nèi)著名胸外科專家。Atman譯文:Overthepast60years,theDepartmentofThoracicSurgeryofZhongshanHospitalhaskeptpacewiththetimes,continuouslymadeprogressandhadabrillianthistory,andwell-knowndomesticthoracicsurgeryexpertssuchasShiMeixinandQiuDehuihaveemergedinthedepartment.小組譯文:Alwayskeepingabreastofthelatestdevelopmentsinthoracicsurgery,wehavemaderemarkableprogressandachievementsoverthepast60yearswithanumberofnationallyknownthoracicsurgeonsproducedlikeShiMeixinandQiuDehui.翻譯策略和案例分析基于語(yǔ)篇的翻譯策略:3.保證譯文表達(dá)的意思準(zhǔn)確、完整。原文:臨床特色Atman譯文:ClinicalFeatures小組譯文:ClinicalPracticeclinicalfeature:臨床特征,臨床表現(xiàn)翻譯策略和案例分析基于語(yǔ)篇的翻譯策略:4.注意中英文語(yǔ)言差異,厘清原句邏輯層次,在譯文中靈活調(diào)整句式。原文:目前心電網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)已覆蓋中山醫(yī)院全院,實(shí)行全院心電聯(lián)網(wǎng)管理,心電信息與醫(yī)院管理網(wǎng)信息共享,在國(guó)內(nèi)率先實(shí)現(xiàn)了醫(yī)院整體的心電圖存儲(chǔ)、會(huì)診、質(zhì)量控制和電子病例等。Atman譯文:Atpresent,theECGnetworksystemhascoveredthewholehospitalofZhongshanHospital,implementedtheECGnetworkingmanagementofthewholehospital,sharedtheECGinformationwiththehospitalmanagementnetworkinformation,andtooktheleadinrealizingtheoverallECGstorage,consultation,qualitycontrolandelectroniccasesofthehospitalinChina.(一個(gè)長(zhǎng)句,多個(gè)動(dòng)詞并列)小組譯文:NowtheECGnetworksystemcoversthewholehospital,sharingtheECGinformationwiththehospitalmanagementnetwork.ItmakesthehospitalthefirstoneinthecountrytoachievecompletedigitalizationofECGstorage,consultation,qualitycontrolandelectronicrecordsthroughoutthehospital.(切分成兩句:事實(shí)+意義;使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞)翻譯策略和案例分析基于語(yǔ)篇的翻譯策略:5.譯文保持嚴(yán)謹(jǐn)、平實(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格,避免濫用修飾語(yǔ)。原文:中山醫(yī)院將始終擔(dān)負(fù)“以病人為中心,致力于提供優(yōu)質(zhì)、安全、便捷的醫(yī)療服務(wù)。通過醫(yī)療、教育、科研和管理創(chuàng)新,促進(jìn)醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展,提升民眾的健康福祉”的使命,倡導(dǎo)“嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)、團(tuán)結(jié)、奉獻(xiàn)、關(guān)愛、創(chuàng)新”的核心價(jià)值觀,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)尼t(yī)療作風(fēng)、精湛的醫(yī)療技術(shù)和嚴(yán)格的科學(xué)管理,為建設(shè)國(guó)內(nèi)一流國(guó)際知名的現(xiàn)代化創(chuàng)新型綜合性醫(yī)院而努力。Atman譯文:ZhongshanHospitalwillalwaysbeartheresponsibilityof"patient-centered,committedtoprovidinghigh-quality,safeandconvenientmedicalservices.Throughmedical,education,scientificresearchandmanagementinnovation,promotethedevelopmentofmedicalcauseandimprovethehealthandwell-beingofthepublic"mission,advocatethecorevaluesof"rigor,truthfulness,unity,dedication,careandinnovation",andstrivetobuildafirst-classinternationallyrenownedmoderninnovativegeneralhospitalinChinawithrigorousmedicalstyle,superbmedicaltechnologyandstrictscientificmanagement.小組譯文:ZhongshanHospitalstrivesforthebettermentinprovidingqualitymedicalservicesforpatientsandpromotingthedevelopmentofmedicine.Withthecommitmentof“treatingillnesseswithrigorousnessandenthusiasm”,thehospitalaimsatdevelopingintoaleadingcomprehensivehospitalofglobalrenown.翻譯策略和案例分析基于語(yǔ)篇的翻譯策略:6.保證譯文語(yǔ)言規(guī)范、地道,避免字對(duì)字翻譯導(dǎo)致的中式英語(yǔ)。例1:原文:高難度Atman譯文:highdifficulty小組譯文:challenging例2:原文:碩士學(xué)位14人,在讀3人Atman譯文:14master'sdegree,3inschool小組譯文:14mastergraduates,3mastercandidates翻譯策略和案例分析基于語(yǔ)篇的翻譯策略:7.譯文主要采用第一人稱,拉近與讀者的距離。例1:原文:復(fù)旦大學(xué)附屬中山醫(yī)院Atman譯文:ZhongshanHospital,FudanUniversity小組譯文:AboutUs例2:原文:胸外科在臨床診療方面不斷提高,在科學(xué)研究領(lǐng)域也同樣積極進(jìn)取。Atman譯文:Thoracicsurgerycontinuestoimproveinclinicaldiagnosisandtreatment,andisalsoactiveandprogressiveinthefieldofscientificresearch.小組譯文:Asidefromclinicalpractice,wealsoplayanactiveroleinmedicalresearch.項(xiàng)目總結(jié)侯澤南1.1.1.解構(gòu)項(xiàng)目要求項(xiàng)目要求:翻譯醫(yī)院介紹的主要內(nèi)容,提供Word版英文即可,不需要制作網(wǎng)頁(yè);一個(gè)月內(nèi)完成,譯文易懂,適合網(wǎng)頁(yè)制作;先試譯,通過后,正式譯文每千字500元。
要求解讀:翻譯內(nèi)容:醫(yī)院介紹(醫(yī)院簡(jiǎn)介、科室專家介紹、就診指南)呈現(xiàn)載體:網(wǎng)頁(yè)翻譯要求:易懂中標(biāo)方式:試譯項(xiàng)目設(shè)計(jì):醫(yī)院簡(jiǎn)介及胸外科、心電圖室、胰腺腫瘤外科等5個(gè)科室的介紹作為試譯文本1.譯前充分準(zhǔn)備,項(xiàng)目事半功倍1.1.2.分析項(xiàng)目特點(diǎn)、明確目標(biāo)讀者醫(yī)學(xué)文本醫(yī)院英文網(wǎng)站醫(yī)學(xué)翻譯1.譯前充分準(zhǔn)備,項(xiàng)目事半功倍1.譯前充分準(zhǔn)備,項(xiàng)目事半功倍1.1.3.撰寫《翻譯須知》(1)翻譯要求:匯總項(xiàng)目要求、項(xiàng)目特點(diǎn)、目標(biāo)讀者等內(nèi)容,為譯者提供風(fēng)格指南,便于在翻譯過程中把握語(yǔ)體、文風(fēng),產(chǎn)出符合醫(yī)學(xué)文本特征,滿足目標(biāo)受眾期待的用戶友好型譯文(2)檢索資源:鑒于原文術(shù)語(yǔ)多、種類雜,列舉多渠道檢索資源,包括詞典、自建語(yǔ)料庫(kù)、權(quán)威術(shù)語(yǔ)庫(kù)等(3)格式要求,如字體字號(hào)、命名格式等,便于提高項(xiàng)目效率,簡(jiǎn)化后期整合流程
“事半功倍”
1.譯前充分準(zhǔn)備,項(xiàng)目事半功倍充分的譯前準(zhǔn)備有助于:(1)統(tǒng)一譯文風(fēng)格(2)提高翻譯效率(3)保障產(chǎn)出質(zhì)量(4)推動(dòng)項(xiàng)目進(jìn)展1.2.及時(shí)溝通,高效協(xié)作方式:微信群、騰訊會(huì)議、文檔批注等直接或間接的線上渠道功能:(1)深入了解項(xiàng)目要求,厘清重點(diǎn)、難點(diǎn);(2)把握醫(yī)學(xué)文本的文體特征、醫(yī)院網(wǎng)站的語(yǔ)言風(fēng)格和醫(yī)學(xué)翻譯的策略方法;(3)既明確分工、各司其職,又協(xié)同合作、互通有無(wú);(4) 群策群力解決問題,如:譯前語(yǔ)料和機(jī)器翻譯平臺(tái)選擇、翻譯策略的整合歸納等。1.3.MTPE模式:提高翻譯效率,深耕譯文質(zhì)量統(tǒng)一使用AtmanACT智能醫(yī)學(xué)翻譯平臺(tái),對(duì)譯文進(jìn)行深度譯后編輯,糾正機(jī)器譯文術(shù)語(yǔ)、文風(fēng)、格式等錯(cuò)誤。(1)MT(2)FullPE(3)AtmanACT1.3.MTPE模式:提高翻譯效率,深耕譯文質(zhì)量(1)MT作為專業(yè)密集型文本,醫(yī)學(xué)文本的表述通常遵循嚴(yán)格范式且包含大量術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言平實(shí)、科學(xué)、客觀,語(yǔ)體創(chuàng)造性、內(nèi)容靈活性較低,適合采用機(jī)器翻譯模式。采用高質(zhì)量的機(jī)器翻譯,可以極大程度上提高翻譯效率,從而爭(zhēng)取更多時(shí)間用于譯后編輯,深耕
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中獸醫(yī)基礎(chǔ)知到課后答案智慧樹章節(jié)測(cè)試答案2025年春黑龍江農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學(xué)院(松北校區(qū))
- 廣東江門幼兒師范高等??茖W(xué)校《流行舞》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海第二工業(yè)大學(xué)《廣聯(lián)達(dá)軟件實(shí)訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 河北地質(zhì)大學(xué)《執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試實(shí)踐技能培訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 關(guān)于墨汁容器造型設(shè)計(jì)問卷調(diào)查
- 外網(wǎng)排水施工方案
- 橋梁施工方案編制計(jì)劃
- 2025年中考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí):文學(xué)類文本閱讀 講義
- 天津市河西區(qū)2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末質(zhì)量調(diào)查數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 河北省邢臺(tái)市2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末英語(yǔ)測(cè)試試題【含答案】
- 農(nóng)村土地流轉(zhuǎn)合同范本
- 個(gè)人借款分期還款合同
- 道德與法治研修日志
- 船舶起重吊裝作業(yè)安全方案
- 2023年佛山市三水區(qū)樂平鎮(zhèn)鎮(zhèn)屬國(guó)有企業(yè)招聘筆試真題
- T-GXAS 395-2022 蒜頭果栽培技術(shù)規(guī)程
- 品管圈PDCA改善案例-降低高危患者夜間如廁跌倒發(fā)生率
- 2024年電梯銷售工作計(jì)劃(三篇)
- 涼山州 2024 年教師綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)測(cè)試試卷初中物理
- 石英砂生產(chǎn)流程培訓(xùn)
- 工地團(tuán)隊(duì)勞務(wù)合同范例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論