《商務(wù)英語筆譯》課件-第五模塊_第1頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-第五模塊_第2頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-第五模塊_第3頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-第五模塊_第4頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-第五模塊_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

5.1.1產(chǎn)品說明定義及功能商務(wù)英語筆譯01定義02功能提綱定義1指以文體的方式對(duì)某產(chǎn)品進(jìn)行相對(duì)的詳細(xì)表述,使人認(rèn)識(shí)、了解到某產(chǎn)品。主要由文字、數(shù)字、圖片等符號(hào)組成,幫助顧客認(rèn)識(shí)產(chǎn)品特性、規(guī)格、使用方法、維護(hù)方法等,許多產(chǎn)品說明一般都出現(xiàn)在產(chǎn)品包裝上,讓消費(fèi)者一目了然。產(chǎn)品說明定義一般包括產(chǎn)品特點(diǎn)、功能作用、主要成分、操作使用方法、安全注意事項(xiàng)、主要規(guī)格參數(shù)等。產(chǎn)品說明定義英文可用productdescription表示。此外,還有productspecification,manual,instructions,userguide等等英文名稱。產(chǎn)品說明定義功能2產(chǎn)品說明功能1.宣傳產(chǎn)品從宣傳效果來看,好的產(chǎn)品說明能激起人們的購買欲望,從而起到良好的宣傳促銷效果。產(chǎn)品說明書組成部分2.傳播知識(shí)有助于普及消費(fèi)者對(duì)新產(chǎn)品的認(rèn)識(shí),進(jìn)而傳播知識(shí)5.1.2產(chǎn)品說明-多用短語商務(wù)英語筆譯01背景02舉例提綱背景1說明書的句子結(jié)構(gòu)都比較簡單,在使用中經(jīng)常使用一些名詞及名詞短語、復(fù)合詞、動(dòng)詞及非謂語動(dòng)詞等。簡單的句子結(jié)構(gòu)使得說明書的語言簡潔。產(chǎn)品說明(1)語言客觀準(zhǔn)確(2)句子結(jié)構(gòu)簡單(3)使用主觀語言以加強(qiáng)感染力(4)采用條式風(fēng)格的版式設(shè)計(jì)(5)語言表達(dá)注重嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確(6)多用一些短語(7)多用一些祈使句和簡單句產(chǎn)品說明

以下關(guān)于產(chǎn)品說明的語言特點(diǎn)的描述哪些是正確的?T()F()T()T()F()T()T()(1)語言客觀準(zhǔn)確(2)句子結(jié)構(gòu)簡單(3)使用主觀語言以加強(qiáng)感染力(4)采用條式風(fēng)格的版式設(shè)計(jì)(5)語言表達(dá)注重嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確(6)多用一些短語(7)多用一些祈使句和簡單句產(chǎn)品說明

以下關(guān)于產(chǎn)品說明的語言特點(diǎn)的描述哪些是正確的?T()F()T()T()F()T()T()舉例2例1某牛奶包裝上寫著wholemilk,importedfromGermany。兩者都是短語,中文意思是全脂牛奶,德國進(jìn)口。產(chǎn)品說明例2某維生素片包裝上寫著dietarysupplements,handycarrysize,意思分別是營養(yǎng)素補(bǔ)充劑,攜帶方便,屬于名詞短語。產(chǎn)品說明再比如,某保健品推薦服用劑量servingsize2tablets

翻譯過來是服用劑量-每次2片產(chǎn)品說明5.1.4產(chǎn)品說明-條式風(fēng)格商務(wù)英語筆譯01背景02舉例提綱背景1由于說明書所涉及的內(nèi)容較多,一般采用條式性排列,使其內(nèi)容清楚明了。產(chǎn)品說明同時(shí)為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,往往采用一些不同于其他產(chǎn)品的特殊字體和版面模式來突出該產(chǎn)品,如黑體字標(biāo)題,數(shù)字序號(hào),特殊符號(hào)等。產(chǎn)品說明舉例2舉例某洗衣液說明書專有詞匯解釋5.3.1產(chǎn)品說明翻譯技巧-醫(yī)學(xué)類商務(wù)英語筆譯01背景02舉例提綱背景1醫(yī)學(xué)類產(chǎn)品說明專業(yè)性強(qiáng),很多單詞都是跟醫(yī)學(xué)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,一般的讀者平常不太接觸這類專業(yè)術(shù)語。醫(yī)藥類產(chǎn)品舉例2例1Thisdeviceisusedonlybyphysicianswhohavebeentrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.本設(shè)施僅可由已接受過導(dǎo)管插入診斷和治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用。舉例本例中,device,physician,diagnostic,therapeuticcatheter等等單詞都是跟醫(yī)學(xué)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,一般的讀者平常不接觸這些行業(yè)的術(shù)語。舉例例2Doinggoodtoyourbloodcirculation,heart,lungsandspleen,itisamulti-functionalhealthcaretea.該茶具有養(yǎng)血安心,補(bǔ)肺健脾等多種功效。舉例本例中的bloodcirculation,及各個(gè)器官的單詞都是養(yǎng)生保健方面的專業(yè)詞匯,需要學(xué)習(xí)者平時(shí)的積累和查閱才能掌握。舉例例3:該參茶具有養(yǎng)血復(fù)脈,養(yǎng)心安神,補(bǔ)肺定喘,健脾止瀉等多種功能。譯文:Doinggoodtoyourbloodcirculation,heart,lungsandspleen,itisahealthcareginsengtea.舉例例4:本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”的醫(yī)理,采用高科技方法研制的保健藥品。譯文:Thisisapharmaceuticalproductforhealthcare,developedonthebasisofTraditionalChineseMedicinetheoryforkidneycarewiththestate-of-the-arttechnology.舉例5.3.2產(chǎn)品說明翻譯-常見句型商務(wù)英語筆譯01背景02舉例提綱背景1(情態(tài)動(dòng)詞)be+形容詞/過去分詞+目的狀語該句型主要用于產(chǎn)品說明書的開頭,說明該產(chǎn)品的用途。常見句型應(yīng)用(情態(tài)動(dòng)詞)+be+介詞短語這種句型用于說明物體的特征、狀態(tài)、范圍以及計(jì)量單位等常見句型應(yīng)用舉例2(1)原文:Theproductisusedforcreatingyourownhairstylespecialforcreatingyourlookandshapingbeautifulhair.譯文:一經(jīng)使用本品,便能隨您意梳理成型,秀發(fā)挺硬,使您更加美艷。產(chǎn)品說明翻譯(2)例如: ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction. CYJ15-18-18型抽油機(jī)的結(jié)構(gòu)緊湊。產(chǎn)品說明翻譯(3)be+形容詞+介詞短語Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.電機(jī)皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。產(chǎn)品說明翻譯(4)現(xiàn)在分詞+名詞這種句型用于說明維修或操作程序及說明有關(guān)技術(shù)要求。例如:Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.絕對(duì)禁止同時(shí)沖剪兩塊板材。產(chǎn)品說明翻譯(5)名詞+過去分詞Trouble:thestemstickyReasons:thestembent;thespringbroken;glandpackingpressedtootightly.故障:閥桿運(yùn)動(dòng)不靈活。原因:閥桿彎曲;彈簧損壞;壓蓋填料壓得太緊。產(chǎn)品說明翻譯5.5.1藥品說明翻譯案例產(chǎn)品說明翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書①藥物性狀I(lǐng)tisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularlyuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.它是一種白色至微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。產(chǎn)品說明翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書②藥物作用ItisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostB-lactamasesandisactiveagainstawiderangeofgrampositiveandgramnegativeorganism.它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細(xì)菌。產(chǎn)品說明翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書③適應(yīng)癥Itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.在感染微生物未被確認(rèn)出來或由敏感細(xì)菌引起感染時(shí),適合用它來治療。產(chǎn)品說明翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書④禁忌Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug.對(duì)該藥物過敏者禁止使用。產(chǎn)品說明翻譯醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書④禁忌Thefollowingadversereactionsmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdomfortandexanthema.偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、頭暈、心部燒灼感、食欲不適、藥疹。5.5.1產(chǎn)品說明翻譯案例1商務(wù)英語筆譯01案例102案例2提綱案例11產(chǎn)品說明翻譯Itworks有效Premiumgrease-cuttingformula.Powersthroughtoughjobsandrinsesclean.Washesbacteriaawayfromhands.有效去除油污,無殘留易沖洗,細(xì)菌無處藏身產(chǎn)品說明翻譯It’snatural天然95%USDACertifiedBiobasedProduct.Fragrancedwithlemonandteatreeessentialoils.美國農(nóng)業(yè)部生物基認(rèn)證,清新檸檬茶樹味產(chǎn)品說明翻譯Wecare我們呵護(hù)Clinicallyprovenhypoallergenic.Non-toxic,dye-free,biodegradableformula.臨床驗(yàn)證低過敏,無毒無染料,生物可降解產(chǎn)品說明翻譯Whenusedashandwashtowashawaybacteriafromhands,latherandscrubfor20secondsandrinsethoroughlywithcleanrunningwater.用來洗手時(shí),把本產(chǎn)品擠出適量到手上,雙手互搓20秒,然后用自來水沖洗干凈即可。產(chǎn)品說明翻譯NOTFORUSEINAUTOMATICDISHWASHERS.不可用于自動(dòng)洗碗機(jī)。Septicsafe.無感染。產(chǎn)品說明翻譯Keepoutofreachofchildren.Ifproductsgetsineyes,flushthoroughlywithwater.Ifswallowed,drinkplentyofwater.把本產(chǎn)品放在兒童夠不到的地方。(遠(yuǎn)離兒童)若不慎入眼,用水清洗干凈。若被誤食,請(qǐng)飲用大量水。案例22產(chǎn)品說明翻譯LABELNOTTESTEDONANIMALS&NOANIMALINGREDIENTS未對(duì)動(dòng)物進(jìn)行測試,不含動(dòng)物成分GLUTENFREE不含麩質(zhì)Thisbottleismadefrom80%recycledplastic(excludingcolorant).瓶子材料含80%可回收塑料(不計(jì)著色劑)。5.5.2

產(chǎn)品說明翻譯案例2產(chǎn)品說明翻譯例子標(biāo)題:WHATWEPUTINSIDE我們一般翻譯為“成分表“,是屬于意譯法的體現(xiàn),簡潔明了;而直譯法的結(jié)果則是”我們往里邊放了什么”,顯得啰嗦冗長。產(chǎn)品說明翻譯WHATWEPUTINSIDE成分表

Water,sodiumlaurylsulfate,glycerin,lauramineoxide,citricacid,magnesiumchloride,melaleucaalternifolia,citruslimon,cymbopogon

citratus,benzisothiazolinoneetc.水、月桂基硫酸鈉、甘油、月桂基氧化胺、檸檬酸、氯化鎂、茶樹精油、柑橘檸檬皮油、苯并異噻唑啉酮、檸檬草葉油等產(chǎn)品說明翻譯WHATWEPUTINSIDE成分表

Nophosphates.不含磷酸鹽

Learnmoreat.

欲了解更多信息,請(qǐng)登錄官網(wǎng)

。5.5.3

產(chǎn)品說明翻譯案例3產(chǎn)品說明翻譯1.原文:它保持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論