EN348《英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
EN348《英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
EN348《英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯課程教學(xué)大綱課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)*學(xué)時(shí)(CreditHours)45*學(xué)分(Credits)3*課程名稱(CourseName)(中文)英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯(英文)Chinese-EnglishCulturalComparisonandTranslation課程性質(zhì)(CourseType)授課對(duì)象(Audience)授課語(yǔ)言(LanguageofInstruction)*開(kāi)課院系(School)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系先修課程(Prerequisite)授課教師(Instructor)劉華文課程網(wǎng)址(CourseWebpage)*課程簡(jiǎn)介(Description)(中文300-500字,含課程性質(zhì)、主要教學(xué)內(nèi)容、課程教學(xué)目標(biāo)等)本課程為第二專業(yè)課程。主要通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言及其對(duì)應(yīng)的文化,尋找出其中的異同,從而制定英漢互譯文的原則、策略和方法。鑒于翻譯的必要性主要是由所涉及的兩種語(yǔ)言之間存在的差異造成的,而語(yǔ)言文化差異則會(huì)影響從原文到譯文的翻譯過(guò)程的思維特征。因此,本課程將從英漢語(yǔ)言的思維差異入手,解析兩種語(yǔ)言思維之間存在的散點(diǎn)與焦點(diǎn)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、象與言、形合與意合、分析與綜合以及橫向與縱向這些差異,進(jìn)而在這些差異的基礎(chǔ)上制定出相應(yīng)的英漢互譯的思維理路。教學(xué)目標(biāo)旨在讓學(xué)生了解英漢之間的文化差異,認(rèn)識(shí)語(yǔ)言文化差異與翻譯之間的關(guān)系,以期提高英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用能力和英漢互譯水平。*課程簡(jiǎn)介(Description)(英文300-500字)ThiscourseisintendedforthestudentsofEnglishasthesecondmajor.ItismainlyconcernedwiththedifferencesbetweenChineseandEnglishculturesandlanguagesandtheireffectsontheformulationofprinciples,strategiesandmethodsforE-CorC-Etranslation.Thenecessityoftranslationisengenderedbythedifferencesbetweenthetwolanguagesinvolved,andthedifferencesinlanguageandculturehaveinfluenceonthewaysofthinkingintheprocessoftranslation.Duetothisfact,thiscoursestartsfromthedifferencesinthewaysofthinkingbetweenthetwolanguagesandconductsanalysesofthefocusednessandthenon-focusedness,thedynamicandthestatic,theimageandthespeech,thehypotacticandtheparatactic,theanalyticandthesynthetic,andfinally,thehorizontalandthevertical.Thenwithreferencetothesedifferences,correspondingtechniquesforE-CorC-Etranslationareformulated.ThiscoursepurportstofamiliarizestudentswiththelinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese,providethemwiththerelationshipbetweenthesedifferencesandtranslation,andfacilitatetheircompetenceinusingEnglishandtranslation.課程教學(xué)大綱(coursesyllabus)*學(xué)習(xí)目標(biāo)(LearningOutcomes)1.認(rèn)識(shí)語(yǔ)言文化差異與翻譯的關(guān)系(A3)2.了解翻譯的基本概念和技巧(A5)3.4.……(注:須根據(jù)課程性質(zhì),著重描述課程教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生知識(shí)、能力、素質(zhì)等方面的貢獻(xiàn),是課程目標(biāo)的細(xì)化,專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃內(nèi)課程必須與專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)具體貢獻(xiàn)點(diǎn)相對(duì)應(yīng),并在描述語(yǔ)句后注明對(duì)應(yīng)目標(biāo)體系的代碼,舉例如下;其他類型課程請(qǐng)根據(jù)課程實(shí)施情況從三方面描述。)了解并認(rèn)識(shí)工程與科學(xué)的關(guān)系(A3)了解工程設(shè)計(jì)的基本概念和一般流程(A5.1,A5.4)通過(guò)課程項(xiàng)目的實(shí)踐,培育認(rèn)識(shí)和發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的能力(B2,C2)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作解決工程問(wèn)題的能力(A5.3,B3,C1)……*教學(xué)內(nèi)容、進(jìn)度安排及要求(ClassSchedule&Requirements)教學(xué)內(nèi)容學(xué)時(shí)教學(xué)方式作業(yè)及要求基本要求考查方式概論3講授、討論理解課堂講授課堂提問(wèn)和小測(cè)試動(dòng)態(tài)和靜態(tài)對(duì)比3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試翻譯的動(dòng)態(tài)化和靜態(tài)化3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試焦點(diǎn)和散點(diǎn)對(duì)比3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試翻譯中的句子壓模和解壓3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試言思維和象思維對(duì)比3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試翻譯中的言表述和象表述3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試形合和意合對(duì)比3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試翻譯中的形合和意合方法3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試綜合和分析對(duì)比3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試翻譯中的綜合法和分析法3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試橫向和縱向?qū)Ρ?講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試翻譯中的橫向思維和縱向思維3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試翻譯的單位與過(guò)程對(duì)應(yīng)論3講授、討論課堂翻譯練習(xí)具有實(shí)際翻譯技巧的應(yīng)用能力課堂提問(wèn)和小測(cè)試結(jié)論3講授、討論課堂翻譯練習(xí)消化吸收上述講授內(nèi)容課堂提問(wèn)和小測(cè)試*考核方式(Grading)(成績(jī)構(gòu)成)平時(shí)30%;期末70%*教材或參考資料(Textbooks&Ot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論