從《電子競(jìng)技在中國(guó)》看漢英交傳口譯實(shí)踐與策略探究_第1頁(yè)
從《電子競(jìng)技在中國(guó)》看漢英交傳口譯實(shí)踐與策略探究_第2頁(yè)
從《電子競(jìng)技在中國(guó)》看漢英交傳口譯實(shí)踐與策略探究_第3頁(yè)
從《電子競(jìng)技在中國(guó)》看漢英交傳口譯實(shí)踐與策略探究_第4頁(yè)
從《電子競(jìng)技在中國(guó)》看漢英交傳口譯實(shí)踐與策略探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《電子競(jìng)技在中國(guó)》看漢英交傳口譯實(shí)踐與策略探究一、引言1.1研究背景與目的在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國(guó)際間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流活動(dòng)日益頻繁且深入,不同語(yǔ)言和文化背景的人們對(duì)于信息傳遞的需求愈發(fā)迫切,口譯作為一種即時(shí)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),在跨文化交流中扮演著不可或缺的角色。它不僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是文化、思想和情感的橋梁,能夠幫助人們跨越語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)有效的溝通與合作。近年來(lái),隨著紀(jì)錄片行業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多優(yōu)秀的紀(jì)錄片涌現(xiàn)出來(lái),成為文化傳播的重要載體。《電子競(jìng)技在中國(guó)》便是其中一部具有代表性的作品?!峨娮痈?jìng)技在中國(guó)》是中央電視臺(tái)發(fā)現(xiàn)之旅頻道和騰訊電競(jìng)聯(lián)合拍攝的6集電競(jìng)紀(jì)錄片,于2020年3月14日起每周六晚20:00在央視頻道《CCTV發(fā)現(xiàn)之旅》播出。該片拍攝歷時(shí)457天,拍攝團(tuán)隊(duì)走訪(fǎng)了洛杉磯、拉斯維加斯、波士頓、上海、北京等在內(nèi)的31座城市,內(nèi)容涵蓋20余項(xiàng)賽事,對(duì)超80位電競(jìng)行業(yè)人士進(jìn)行訪(fǎng)談,全方位地展現(xiàn)了中國(guó)電競(jìng)行業(yè)的現(xiàn)狀。片中匯聚了許多極具歷史意義的珍貴影像資料,如2017年11月4日北京鳥(niǎo)巢迎來(lái)英雄聯(lián)盟全球總決賽(S7),iG戰(zhàn)隊(duì)奪得2018英雄聯(lián)盟全球總決賽(S8)冠軍等。這部紀(jì)錄片從宏觀(guān)角度展現(xiàn)中國(guó)電競(jìng)從起步到發(fā)展壯大的歷程,深入挖掘電競(jìng)行業(yè)背后的故事,包括電競(jìng)選手的訓(xùn)練日常、賽事的組織運(yùn)營(yíng)、行業(yè)的發(fā)展困境與突破等,為觀(guān)眾呈現(xiàn)出一個(gè)豐富多彩且充滿(mǎn)活力的電競(jìng)世界。隨著電子競(jìng)技在全球范圍內(nèi)的影響力不斷擴(kuò)大,對(duì)電競(jìng)相關(guān)內(nèi)容的跨文化傳播需求也日益增長(zhǎng)。將《電子競(jìng)技在中國(guó)》進(jìn)行漢英交傳口譯實(shí)踐研究,一方面能夠?yàn)榭谧g學(xué)習(xí)者提供一個(gè)具有時(shí)代特色和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域針對(duì)性的實(shí)踐案例,有助于他們提升在特定領(lǐng)域的口譯能力,豐富口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。另一方面,通過(guò)對(duì)該紀(jì)錄片的口譯實(shí)踐,能夠?qū)⒅袊?guó)電競(jìng)的發(fā)展故事和獨(dú)特文化傳遞給國(guó)際觀(guān)眾,促進(jìn)不同文化背景下人們對(duì)電子競(jìng)技這一新興領(lǐng)域的理解和交流,推動(dòng)中國(guó)電競(jìng)文化在國(guó)際上的傳播與發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本實(shí)踐報(bào)告旨在通過(guò)對(duì)紀(jì)錄片《電子競(jìng)技在中國(guó)》漢英交傳口譯過(guò)程的詳細(xì)分析,總結(jié)口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和挑戰(zhàn),并運(yùn)用相關(guān)口譯理論和技巧,提出針對(duì)性的解決方案,為今后類(lèi)似題材的口譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。1.2研究意義本研究對(duì)紀(jì)錄片《電子競(jìng)技在中國(guó)》進(jìn)行漢英交傳口譯實(shí)踐探索,在理論與實(shí)踐層面均具有不可忽視的重要意義。在理論層面,能夠進(jìn)一步完善漢英交傳口譯理論體系。當(dāng)前,口譯領(lǐng)域雖然已有諸多理論成果,但針對(duì)特定主題如電子競(jìng)技類(lèi)的口譯研究仍相對(duì)匱乏。本報(bào)告通過(guò)對(duì)該紀(jì)錄片口譯過(guò)程的深度剖析,詳細(xì)闡述在處理電競(jìng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行業(yè)特定表達(dá)、文化背景信息以及復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)等方面所運(yùn)用的翻譯技巧和策略,為口譯理論在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用提供新的實(shí)證依據(jù)。比如,在分析口譯中遇到的難點(diǎn)時(shí),結(jié)合釋意理論,探討如何擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義;運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,研究如何在口譯過(guò)程中尋找源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)知語(yǔ)境,從而為口譯理論在新興領(lǐng)域的拓展提供新的思路和方向,豐富口譯理論的研究?jī)?nèi)容。在實(shí)踐層面,本研究具有多方面的價(jià)值。對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者而言,本報(bào)告提供了一個(gè)真實(shí)且具有挑戰(zhàn)性的口譯實(shí)踐案例,有助于他們深入了解漢英交傳口譯的實(shí)際操作流程,學(xué)習(xí)應(yīng)對(duì)各類(lèi)口譯難題的有效方法和技巧。報(bào)告中詳細(xì)列舉的大量實(shí)例以及對(duì)應(yīng)的解決方案,能為學(xué)習(xí)者提供直觀(guān)的參考,幫助他們?cè)趯?shí)踐中少走彎路,快速提升口譯能力。例如,在處理電子競(jìng)技中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),本報(bào)告提出的多種翻譯策略,如直譯、意譯、加注等,能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地應(yīng)對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)翻譯的挑戰(zhàn),提高術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)于口譯從業(yè)者來(lái)說(shuō),本研究也具有一定的參考價(jià)值,能夠幫助他們?cè)趯?shí)際工作中不斷優(yōu)化口譯策略,提高口譯質(zhì)量。同時(shí),通過(guò)對(duì)《電子競(jìng)技在中國(guó)》的口譯實(shí)踐,能夠?qū)⒅袊?guó)電競(jìng)行業(yè)的發(fā)展歷程、現(xiàn)狀以及獨(dú)特的電競(jìng)文化傳遞給國(guó)際受眾,促進(jìn)不同文化背景下人們對(duì)電子競(jìng)技這一新興領(lǐng)域的理解和交流,進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交流。這不僅有助于豐富國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知,還能促進(jìn)不同文化之間的相互理解和融合,為中國(guó)電競(jìng)產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展搭建更加堅(jiān)實(shí)的橋梁。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)為深入剖析紀(jì)錄片《電子競(jìng)技在中國(guó)》的漢英交傳口譯實(shí)踐,本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,從不同角度展開(kāi)分析,力求全面、深入地揭示口譯過(guò)程中的規(guī)律和問(wèn)題,并提出切實(shí)可行的解決方案。本研究將采用案例分析法,這是本研究的核心方法之一。在口譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者精心收集了紀(jì)錄片中具有代表性的大量口譯案例,這些案例涵蓋了紀(jì)錄片的各個(gè)方面,包括對(duì)電競(jìng)選手的訪(fǎng)談、賽事的解說(shuō)、行業(yè)專(zhuān)家的觀(guān)點(diǎn)闡述等內(nèi)容。通過(guò)對(duì)這些案例的細(xì)致分析,深入探討在漢英交傳口譯中遇到的各類(lèi)問(wèn)題,如電競(jìng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯、復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)的巧妙處理、文化背景信息的有效傳達(dá)以及數(shù)字信息的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換等。例如,在處理“DOTA2國(guó)際邀請(qǐng)賽”這一專(zhuān)業(yè)賽事名稱(chēng)時(shí),通過(guò)對(duì)該案例的分析,研究如何結(jié)合賽事的特點(diǎn)和國(guó)際影響力,準(zhǔn)確地將其翻譯為“TheInternationalDOTA2Championships”,使國(guó)際聽(tīng)眾能夠清晰理解其含義。案例分析法能夠直觀(guān)、具體地展示口譯實(shí)踐中的實(shí)際問(wèn)題和解決方法,為研究提供豐富的實(shí)證依據(jù),增強(qiáng)研究的可信度和說(shuō)服力。文獻(xiàn)研究法也是本研究不可或缺的重要方法。在研究過(guò)程中,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于口譯理論、口譯技巧、紀(jì)錄片口譯以及電子競(jìng)技相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、研究報(bào)告、專(zhuān)著等。通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的系統(tǒng)梳理和深入分析,全面了解口譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),為實(shí)踐報(bào)告提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。通過(guò)對(duì)釋意理論、關(guān)聯(lián)理論、目的論等口譯理論的研究,明確這些理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用原則和方法,為解決口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題提供理論指導(dǎo)。例如,在分析如何準(zhǔn)確傳達(dá)紀(jì)錄片中文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容時(shí),參考關(guān)聯(lián)理論中關(guān)于尋找最佳關(guān)聯(lián)的觀(guān)點(diǎn),探討如何在口譯中使譯文與目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)知語(yǔ)境相契合,從而實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。在研究的創(chuàng)新點(diǎn)方面,本研究具有一定的獨(dú)特性。在研究對(duì)象上具有創(chuàng)新性。目前,針對(duì)電子競(jìng)技領(lǐng)域的口譯研究相對(duì)較少,而本研究聚焦于紀(jì)錄片《電子競(jìng)技在中國(guó)》的漢英交傳口譯實(shí)踐,將電子競(jìng)技這一新興且具有廣泛影響力的領(lǐng)域與口譯研究相結(jié)合,為口譯研究開(kāi)拓了新的方向。通過(guò)對(duì)該紀(jì)錄片的口譯研究,能夠深入挖掘電子競(jìng)技領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和口譯難點(diǎn),為未來(lái)該領(lǐng)域的口譯實(shí)踐提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)和參考。在研究?jī)?nèi)容上,本研究不僅關(guān)注口譯過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,還特別注重文化因素在口譯中的處理。紀(jì)錄片中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化元素以及電競(jìng)行業(yè)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,如何在口譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化信息,是本研究的重點(diǎn)之一。通過(guò)分析文化負(fù)載詞、文化背景知識(shí)等在口譯中的處理方式,提出了一系列具有針對(duì)性的文化翻譯策略,這在以往的口譯研究中較少被系統(tǒng)地探討。在研究方法的應(yīng)用上,本研究將多種研究方法有機(jī)結(jié)合,以案例分析法為核心,輔以文獻(xiàn)研究法,相互補(bǔ)充、相互驗(yàn)證。這種方法的綜合運(yùn)用能夠更全面、深入地剖析口譯實(shí)踐,使研究結(jié)果更具科學(xué)性和實(shí)用性。二、紀(jì)錄片《電子競(jìng)技在中國(guó)》與口譯實(shí)踐概述2.1紀(jì)錄片簡(jiǎn)介《電子競(jìng)技在中國(guó)》是一部具有深遠(yuǎn)意義和廣泛影響力的電競(jìng)紀(jì)錄片,由中央電視臺(tái)發(fā)現(xiàn)之旅頻道與騰訊電競(jìng)攜手打造,于2020年3月14日起,每周六晚20:00在央視頻道《CCTV發(fā)現(xiàn)之旅》準(zhǔn)時(shí)播出。這部紀(jì)錄片以其獨(dú)特的視角、豐富的內(nèi)容和深刻的內(nèi)涵,為觀(guān)眾呈現(xiàn)了中國(guó)電子競(jìng)技行業(yè)波瀾壯闊的發(fā)展畫(huà)卷。紀(jì)錄片的制作背景緊扣時(shí)代脈搏。在21世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,電子競(jìng)技這一新興產(chǎn)業(yè)如雨后春筍般崛起,逐漸在全球范圍內(nèi)掀起熱潮。在中國(guó),電子競(jìng)技也經(jīng)歷了從萌芽到蓬勃發(fā)展的歷程,吸引了大量年輕人的關(guān)注和參與,成為文化產(chǎn)業(yè)中不可忽視的重要力量。然而,社會(huì)上對(duì)于電子競(jìng)技仍存在諸多誤解和偏見(jiàn),許多人對(duì)其背后的發(fā)展故事、產(chǎn)業(yè)生態(tài)以及文化價(jià)值知之甚少。為了打破這些認(rèn)知壁壘,全面展現(xiàn)中國(guó)電子競(jìng)技的真實(shí)面貌,促進(jìn)社會(huì)對(duì)電子競(jìng)技的理解與認(rèn)可,《電子競(jìng)技在中國(guó)》應(yīng)運(yùn)而生。該紀(jì)錄片的主要內(nèi)容豐富多元,全面涵蓋了中國(guó)電子競(jìng)技發(fā)展的各個(gè)關(guān)鍵層面。它以時(shí)間為線(xiàn)索,從電子競(jìng)技在中國(guó)的萌芽階段開(kāi)始講述,詳細(xì)回顧了早期電競(jìng)游戲的引入、玩家群體的初步形成以及民間賽事的興起,如1998年暴雪公司發(fā)行的《星際爭(zhēng)霸》和1999年Valve發(fā)行的《反恐精英》,掀起了中國(guó)電競(jìng)游戲的第一股熱潮,開(kāi)啟了中國(guó)電子競(jìng)技產(chǎn)業(yè)的探索期。隨后,深入探討了電競(jìng)行業(yè)在發(fā)展過(guò)程中所面臨的挑戰(zhàn)與突破,如2003年電子競(jìng)技成為國(guó)家體育總局確認(rèn)的第99個(gè)正式體育項(xiàng)目,迎來(lái)發(fā)展契機(jī),但2004年原國(guó)家廣電總局的公告又使電競(jìng)節(jié)目停播,行業(yè)發(fā)展陷入困境。之后,隨著市場(chǎng)環(huán)境的改善、資本的注入以及政策的支持,電競(jìng)行業(yè)逐漸走向正軌,迎來(lái)爆發(fā)式增長(zhǎng),如2011年《英雄聯(lián)盟》國(guó)服發(fā)行,吸引了大量玩家,推動(dòng)了電競(jìng)俱樂(lè)部的發(fā)展和賽事體系的完善。紀(jì)錄片還著重展現(xiàn)了電競(jìng)選手的訓(xùn)練日常、賽事的組織運(yùn)營(yíng)、行業(yè)的發(fā)展困境與突破等內(nèi)容。通過(guò)對(duì)多位知名電競(jìng)選手的跟蹤拍攝,觀(guān)眾得以深入了解他們背后的汗水與付出,以及為了追求電競(jìng)夢(mèng)想所展現(xiàn)出的堅(jiān)韌不拔的精神。例如,“人皇”李曉峰在2005年和2006年兩奪WCG魔獸項(xiàng)目冠軍,成為衛(wèi)冕這個(gè)項(xiàng)目冠軍的世界第一人,他的成功激勵(lì)了無(wú)數(shù)年輕人投身電競(jìng)行業(yè)。在賽事組織運(yùn)營(yíng)方面,紀(jì)錄片詳細(xì)介紹了各類(lèi)電競(jìng)賽事的籌備過(guò)程、比賽規(guī)則、現(xiàn)場(chǎng)氛圍以及商業(yè)運(yùn)作模式,讓觀(guān)眾感受到電競(jìng)賽事的專(zhuān)業(yè)性和魅力。在拍攝過(guò)程中,制作團(tuán)隊(duì)展現(xiàn)出了極高的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和敬業(yè)精神。紀(jì)錄片拍攝歷時(shí)457天,拍攝團(tuán)隊(duì)不辭辛勞,足跡遍布全球,走訪(fǎng)了洛杉磯、拉斯維加斯、波士頓、上海、北京等在內(nèi)的31座城市。這些城市不僅是電競(jìng)文化的重要傳播地,還擁有豐富的電競(jìng)資源和活躍的電競(jìng)社區(qū)。通過(guò)對(duì)不同城市的實(shí)地拍攝,紀(jì)錄片能夠從多個(gè)角度呈現(xiàn)電競(jìng)行業(yè)在全球范圍內(nèi)的發(fā)展態(tài)勢(shì)以及中國(guó)電競(jìng)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位。在拍攝內(nèi)容上,涵蓋了20余項(xiàng)賽事,這些賽事涵蓋了多個(gè)熱門(mén)電競(jìng)游戲項(xiàng)目,如《英雄聯(lián)盟》《DOTA2》《王者榮耀》等,包括了全球總決賽、職業(yè)聯(lián)賽、國(guó)際邀請(qǐng)賽等不同級(jí)別和類(lèi)型的賽事,全面展示了電競(jìng)賽事的多樣性和競(jìng)技水平。制作團(tuán)隊(duì)還對(duì)超80位電競(jìng)行業(yè)人士進(jìn)行了深入訪(fǎng)談,這些人士包括電競(jìng)選手、教練、俱樂(lè)部老板、賽事組織者、行業(yè)專(zhuān)家等,他們從各自的角度分享了對(duì)電競(jìng)行業(yè)的理解、經(jīng)驗(yàn)和見(jiàn)解,為紀(jì)錄片提供了豐富的一手資料和多元的觀(guān)點(diǎn)?!峨娮痈?jìng)技在中國(guó)》具有諸多鮮明的特色。它注重對(duì)歷史的回顧與傳承,通過(guò)大量珍貴的影像資料和當(dāng)事人的回憶,重現(xiàn)了中國(guó)電競(jìng)發(fā)展的重要?dú)v史節(jié)點(diǎn),讓觀(guān)眾能夠清晰地看到電競(jìng)行業(yè)從無(wú)到有、從小到大的發(fā)展歷程,感受到電競(jìng)?cè)嗽诓煌瑫r(shí)期為推動(dòng)行業(yè)發(fā)展所做出的努力和貢獻(xiàn)。紀(jì)錄片還深入挖掘了電競(jìng)行業(yè)背后的文化內(nèi)涵和社會(huì)價(jià)值,不僅僅將電競(jìng)視為一種娛樂(lè)活動(dòng),更強(qiáng)調(diào)其作為一種新興文化產(chǎn)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化傳播以及年輕人價(jià)值觀(guān)塑造的積極作用。它還關(guān)注電競(jìng)行業(yè)的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),通過(guò)對(duì)行業(yè)專(zhuān)家的訪(fǎng)談和對(duì)新技術(shù)應(yīng)用的展示,探討了電競(jìng)與人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)等前沿技術(shù)的融合前景,為觀(guān)眾展現(xiàn)了電競(jìng)行業(yè)廣闊的發(fā)展空間。2.2口譯實(shí)踐任務(wù)描述本次口譯實(shí)踐以紀(jì)錄片《電子競(jìng)技在中國(guó)》為素材,旨在通過(guò)對(duì)紀(jì)錄片內(nèi)容的漢英交傳口譯,將中國(guó)電子競(jìng)技的發(fā)展故事和文化內(nèi)涵傳遞給國(guó)際受眾,促進(jìn)電子競(jìng)技領(lǐng)域的跨文化交流??谧g場(chǎng)景設(shè)定為一場(chǎng)線(xiàn)上的文化交流活動(dòng),面向?qū)﹄娮痈?jìng)技感興趣的國(guó)際觀(guān)眾。隨著電子競(jìng)技在全球范圍內(nèi)的影響力不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的國(guó)際人士渴望了解中國(guó)電競(jìng)的發(fā)展歷程和獨(dú)特魅力。此次活動(dòng)旨在滿(mǎn)足他們的需求,通過(guò)播放紀(jì)錄片并進(jìn)行同步口譯,讓國(guó)際觀(guān)眾能夠深入理解紀(jì)錄片所傳達(dá)的信息。受眾主要包括國(guó)外電競(jìng)愛(ài)好者、電競(jìng)行業(yè)從業(yè)者、文化交流學(xué)者以及對(duì)中國(guó)文化感興趣的普通觀(guān)眾。這些受眾來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),具有不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。他們對(duì)電子競(jìng)技有著濃厚的興趣,但可能對(duì)中國(guó)電競(jìng)的發(fā)展情況了解有限。因此,口譯需要充分考慮受眾的特點(diǎn),采用通俗易懂、準(zhǔn)確流暢的語(yǔ)言,確保信息能夠被有效傳達(dá)。在預(yù)期效果方面,本次口譯實(shí)踐期望能夠準(zhǔn)確、流暢地將紀(jì)錄片中的中文內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英文,使國(guó)際觀(guān)眾能夠無(wú)障礙地理解紀(jì)錄片的內(nèi)容。具體來(lái)說(shuō),要實(shí)現(xiàn)以下幾個(gè)目標(biāo):一是確保電競(jìng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,避免因術(shù)語(yǔ)誤解而導(dǎo)致信息傳遞錯(cuò)誤。例如,將“電子競(jìng)技俱樂(lè)部”準(zhǔn)確翻譯為“E-sportsclub”,“職業(yè)電競(jìng)選手”翻譯為“Professionale-sportsplayer”,讓國(guó)際觀(guān)眾能夠清晰地理解這些專(zhuān)業(yè)概念。二是要忠實(shí)傳達(dá)紀(jì)錄片中所蘊(yùn)含的情感和文化內(nèi)涵,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。比如,在翻譯紀(jì)錄片中關(guān)于中國(guó)電競(jìng)選手追逐夢(mèng)想、克服困難的情節(jié)時(shí),要通過(guò)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá),讓國(guó)際觀(guān)眾能夠感受到中國(guó)電競(jìng)?cè)藞?jiān)韌不拔的精神和對(duì)電競(jìng)事業(yè)的熱愛(ài)。三是要使口譯內(nèi)容符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)的表達(dá),使譯文能夠自然地被國(guó)際觀(guān)眾接受。通過(guò)實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),促進(jìn)國(guó)際觀(guān)眾對(duì)中國(guó)電子競(jìng)技的了解和認(rèn)識(shí),推動(dòng)中國(guó)電競(jìng)文化在國(guó)際上的傳播,為中國(guó)電競(jìng)產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展?fàn)I造良好的文化氛圍。2.3譯前準(zhǔn)備工作2.3.1背景知識(shí)儲(chǔ)備深入了解電子競(jìng)技在中國(guó)的發(fā)展歷程、行業(yè)現(xiàn)狀以及相關(guān)政策等背景知識(shí),是確保本次口譯實(shí)踐順利進(jìn)行的重要基礎(chǔ)。通過(guò)查閱大量資料、觀(guān)看相關(guān)紀(jì)錄片以及關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài)等方式,對(duì)電子競(jìng)技在中國(guó)的發(fā)展脈絡(luò)有了清晰的認(rèn)識(shí)。中國(guó)電子競(jìng)技的發(fā)展歷程充滿(mǎn)了曲折與輝煌。在萌芽期(1998年-2003年),1998年暴雪公司發(fā)行的《星際爭(zhēng)霸》和1999年Valve發(fā)行的《反恐精英》,開(kāi)啟了中國(guó)電子競(jìng)技的大門(mén),掀起了國(guó)內(nèi)電競(jìng)游戲的第一股熱潮。2000年,被稱(chēng)為“電子競(jìng)技奧運(yùn)會(huì)”的世界電子競(jìng)技大賽(WCG)拉開(kāi)帷幕,中國(guó)電競(jìng)愛(ài)好者開(kāi)始接觸到國(guó)際頂級(jí)賽事,激發(fā)了更多人對(duì)電競(jìng)的熱情。2003年,電子競(jìng)技成為國(guó)家體育總局確認(rèn)的第99個(gè)正式體育項(xiàng)目,這一里程碑事件為中國(guó)電競(jìng)的發(fā)展奠定了體育化的基礎(chǔ),標(biāo)志著電競(jìng)在中國(guó)開(kāi)始得到官方認(rèn)可,迎來(lái)了發(fā)展的契機(jī)。然而,電競(jìng)行業(yè)的發(fā)展并非一帆風(fēng)順。在探索期(2003年-2008年),2004年原國(guó)家廣電總局發(fā)布《關(guān)于禁止播出電腦網(wǎng)絡(luò)游戲類(lèi)節(jié)目的通知》,這一政策使得電競(jìng)節(jié)目全部停播,剛剛起步的電競(jìng)行業(yè)遭受重創(chuàng),發(fā)展陷入停滯。但即便在這樣艱難的環(huán)境下,中國(guó)電競(jìng)?cè)艘廊粵](méi)有放棄,他們積極探索,努力推動(dòng)電競(jìng)行業(yè)的發(fā)展。2005年和2006年,“人皇”李曉峰兩奪WCG魔獸項(xiàng)目冠軍,成為衛(wèi)冕這個(gè)項(xiàng)目冠軍的世界第一人,他的成功極大地激發(fā)了國(guó)內(nèi)電競(jìng)愛(ài)好者的熱情,也讓更多人看到了電子競(jìng)技的魅力。隨著時(shí)間的推移,電競(jìng)行業(yè)逐漸迎來(lái)了發(fā)展期(2008年-2013年)。2008年,國(guó)家體育總局將電子競(jìng)技改批為第78個(gè)正式體育競(jìng)賽項(xiàng)目,進(jìn)一步明確了電競(jìng)在體育領(lǐng)域的地位。同年,金融危機(jī)爆發(fā),全球經(jīng)濟(jì)受到重大打擊,電競(jìng)行業(yè)也受到波及,諸多投資者紛紛撤資,大量俱樂(lè)部面臨資金匱乏的困境,最終相繼停辦。但在2011年,全球經(jīng)濟(jì)回暖,資本重新注入電競(jìng)行業(yè),同時(shí)《英雄聯(lián)盟》國(guó)服發(fā)行,這款游戲憑借其獨(dú)特的玩法和競(jìng)技性,吸引了大量玩家,為電競(jìng)行業(yè)的發(fā)展注入了新的活力。越來(lái)越多的電競(jìng)俱樂(lè)部如雨后春筍般涌現(xiàn),參與各種賽事,中國(guó)電競(jìng)迎來(lái)了茁壯成長(zhǎng)的發(fā)展期。進(jìn)入爆發(fā)期(2013年-至今),直播平臺(tái)的興起為電競(jìng)的傳播提供了新的渠道,大大增加了電競(jìng)的傳播速度,使更多的人了解和關(guān)注電競(jìng)。在電競(jìng)PC端快速發(fā)展的同時(shí),移動(dòng)端也開(kāi)始爆發(fā),相關(guān)電子產(chǎn)品、大型賽事、俱樂(lè)部等快速發(fā)展,逐漸形成了一條系統(tǒng)化的產(chǎn)業(yè)鏈。2018年,雅加達(dá)亞運(yùn)會(huì)將電子競(jìng)技納為表演項(xiàng)目,中國(guó)電競(jìng)代表團(tuán)在《王者榮耀國(guó)際版(AOV)》《英雄聯(lián)盟》《部落沖突:皇室戰(zhàn)爭(zhēng)》項(xiàng)目上奪得2金1銀,這一成績(jī)讓電競(jìng)再次成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),也標(biāo)志著中國(guó)電競(jìng)在國(guó)際舞臺(tái)上取得了重要突破。2020年年底,亞洲奧林匹克理事會(huì)宣布電子競(jìng)技項(xiàng)目成為亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)正式比賽項(xiàng)目,并參與杭州亞運(yùn)會(huì),這無(wú)疑將進(jìn)一步推動(dòng)電競(jìng)行業(yè)的發(fā)展,使其進(jìn)入一個(gè)新的階段。了解當(dāng)前電子競(jìng)技行業(yè)的現(xiàn)狀也是譯前準(zhǔn)備的重要內(nèi)容。如今,電競(jìng)行業(yè)已經(jīng)形成了龐大的產(chǎn)業(yè)規(guī)模,涵蓋了游戲研發(fā)、賽事運(yùn)營(yíng)、俱樂(lè)部管理、直播平臺(tái)、電競(jìng)教育等多個(gè)領(lǐng)域。在游戲研發(fā)方面,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出了一批優(yōu)秀的游戲公司,如騰訊、網(wǎng)易等,它們推出了許多具有國(guó)際影響力的電競(jìng)游戲,如《王者榮耀》《和平精英》等。在賽事運(yùn)營(yíng)方面,國(guó)內(nèi)舉辦了眾多大型電競(jìng)賽事,如英雄聯(lián)盟職業(yè)聯(lián)賽(LPL)、DOTA2國(guó)際邀請(qǐng)賽(TI)、王者榮耀世界冠軍杯(KCC)等,這些賽事吸引了大量國(guó)內(nèi)外頂尖戰(zhàn)隊(duì)和選手參與,具有極高的競(jìng)技水平和觀(guān)賞性。電競(jìng)俱樂(lè)部也不斷發(fā)展壯大,一些知名俱樂(lè)部如EDG、RNG、IG等,在國(guó)內(nèi)外賽事中取得了優(yōu)異成績(jī),擁有大量粉絲和商業(yè)合作伙伴。直播平臺(tái)的發(fā)展也為電競(jìng)愛(ài)好者提供了便捷的觀(guān)賽渠道,斗魚(yú)、虎牙、嗶哩嗶哩等直播平臺(tái)成為了電競(jìng)直播的主要陣地,吸引了大量觀(guān)眾觀(guān)看電競(jìng)賽事直播。此外,還關(guān)注了國(guó)家對(duì)電子競(jìng)技行業(yè)的相關(guān)政策。近年來(lái),國(guó)家出臺(tái)了一系列政策支持電競(jìng)行業(yè)的發(fā)展,如鼓勵(lì)電競(jìng)產(chǎn)業(yè)與文化、旅游等產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,加強(qiáng)電競(jìng)?cè)瞬排囵B(yǎng),規(guī)范電競(jìng)市場(chǎng)秩序等。這些政策為電競(jìng)行業(yè)的健康發(fā)展提供了有力保障,也為電競(jìng)行業(yè)的未來(lái)發(fā)展指明了方向。通過(guò)對(duì)這些背景知識(shí)的深入了解,能夠更好地理解紀(jì)錄片中的內(nèi)容,把握其主題和重點(diǎn),為口譯實(shí)踐提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)支撐。2.3.2術(shù)語(yǔ)收集與整理電子競(jìng)技領(lǐng)域擁有眾多獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯,這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于口譯的質(zhì)量至關(guān)重要。在譯前準(zhǔn)備階段,通過(guò)多種途徑廣泛收集并系統(tǒng)整理了電子競(jìng)技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),建立了詳細(xì)的術(shù)語(yǔ)表,為口譯實(shí)踐提供了有力的參考工具。收集術(shù)語(yǔ)的途徑豐富多樣。首先,查閱了大量專(zhuān)業(yè)的電子競(jìng)技詞典,如《電競(jìng)術(shù)語(yǔ)大辭典》等,這些詞典對(duì)電競(jìng)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和解釋?zhuān)w了游戲類(lèi)型、比賽規(guī)則、戰(zhàn)術(shù)策略、選手角色等多個(gè)方面的術(shù)語(yǔ),為術(shù)語(yǔ)收集提供了重要的基礎(chǔ)。還參考了權(quán)威的行業(yè)報(bào)告,如中國(guó)音數(shù)協(xié)游戲工委(GPC)與中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)研究院聯(lián)合發(fā)布的《中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》,其中包含了關(guān)于電競(jìng)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、市場(chǎng)規(guī)模、用戶(hù)群體等方面的詳細(xì)數(shù)據(jù)和分析,同時(shí)也涉及到許多電競(jìng)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和新興詞匯。關(guān)注了知名電競(jìng)媒體的報(bào)道,如電競(jìng)之家(EsportsHome)、玩加電競(jìng)(玩加賽事-電競(jìng)數(shù)據(jù)平臺(tái),覆蓋英雄聯(lián)盟、王者榮耀等賽事)等,這些媒體實(shí)時(shí)報(bào)道電競(jìng)賽事動(dòng)態(tài)、行業(yè)資訊和選手動(dòng)態(tài),在報(bào)道中頻繁使用各種電競(jìng)術(shù)語(yǔ),能夠及時(shí)了解到最新的行業(yè)術(shù)語(yǔ)和流行表達(dá)。還與電競(jìng)行業(yè)的從業(yè)者進(jìn)行交流,包括電競(jìng)選手、教練、賽事組織者等,他們?cè)趯?shí)際工作中使用的術(shù)語(yǔ)更加貼近行業(yè)實(shí)際情況,能夠提供一些詞典和文獻(xiàn)中未收錄的口語(yǔ)化術(shù)語(yǔ)和行業(yè)黑話(huà)。經(jīng)過(guò)收集,整理出了涵蓋多個(gè)方面的電競(jìng)術(shù)語(yǔ)。在游戲類(lèi)型方面,有“MOBA(MultiplayerOnlineBattleArena)”,即多人在線(xiàn)戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技游戲,典型代表有《英雄聯(lián)盟》《王者榮耀》;“FPS(First-PersonShooter)”,第一人稱(chēng)射擊游戲,如《反恐精英》《守望先鋒》;“RTS(Real-TimeStrategy)”,即時(shí)戰(zhàn)略游戲,像《星際爭(zhēng)霸》《魔獸爭(zhēng)霸》等。在比賽規(guī)則和戰(zhàn)術(shù)方面,“Ban/Pick”指的是比賽中的禁選環(huán)節(jié),各隊(duì)伍通過(guò)禁用和選擇英雄來(lái)制定戰(zhàn)術(shù)策略;“Gank”意為抓人,通常是指己方隊(duì)友在地圖上對(duì)敵方英雄進(jìn)行突然襲擊,以獲取擊殺或壓制敵方發(fā)育的機(jī)會(huì);“Push”表示推進(jìn),指的是團(tuán)隊(duì)集中力量向敵方防御塔或基地發(fā)起進(jìn)攻,以擴(kuò)大優(yōu)勢(shì)或取得勝利。選手角色方面,“ADC(AttackDamageCarry)”是物理輸出核心,通常為遠(yuǎn)程英雄,在團(tuán)隊(duì)中承擔(dān)主要的物理傷害輸出任務(wù);“AP(AbilityPower)”代表法術(shù)強(qiáng)度,影響英雄技能的傷害;“Support”即輔助,主要負(fù)責(zé)保護(hù)隊(duì)友、提供控制和視野等。在建立術(shù)語(yǔ)表時(shí),對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和標(biāo)注。除了給出英文翻譯外,還注明了術(shù)語(yǔ)的含義、使用場(chǎng)景以及在不同游戲中的具體應(yīng)用。對(duì)于一些容易混淆的術(shù)語(yǔ),如“Carry”和“Gank”,通過(guò)對(duì)比分析,明確了它們?cè)谟螒蛑械牟煌饔煤褪褂梅绞健!癈arry”強(qiáng)調(diào)的是在團(tuán)隊(duì)中承擔(dān)主要輸出責(zé)任,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)走向勝利的角色;而“Gank”則側(cè)重于主動(dòng)出擊,對(duì)敵方進(jìn)行突襲,打亂敵方節(jié)奏。對(duì)于一些新興術(shù)語(yǔ),如“Meta”(指游戲當(dāng)前版本中最主流、最有效的戰(zhàn)術(shù)、英雄組合或游戲風(fēng)格),及時(shí)更新術(shù)語(yǔ)表,確保術(shù)語(yǔ)表的時(shí)效性和完整性。在口譯實(shí)踐過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)表發(fā)揮了重要作用,能夠快速準(zhǔn)確地找到對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ),避免了因術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確而導(dǎo)致的信息傳遞錯(cuò)誤,提高了口譯的效率和質(zhì)量。2.3.3相關(guān)理論與技巧學(xué)習(xí)為了更好地完成紀(jì)錄片《電子競(jìng)技在中國(guó)》的漢英交傳口譯實(shí)踐,系統(tǒng)學(xué)習(xí)了漢英交傳口譯的相關(guān)理論和常用技巧,這些理論和技巧為口譯實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的理論指導(dǎo)和方法支持。在口譯理論方面,重點(diǎn)學(xué)習(xí)了釋意理論和關(guān)聯(lián)理論。釋意理論強(qiáng)調(diào)口譯的核心在于理解原語(yǔ)的意義,而非原語(yǔ)的字面意思。譯員在口譯過(guò)程中,應(yīng)擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,通過(guò)對(duì)原語(yǔ)的理解和分析,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的意義表達(dá)。在紀(jì)錄片中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些具有文化內(nèi)涵和隱喻意義的表達(dá),如“電競(jìng)夢(mèng)”“電競(jìng)精神”等,根據(jù)釋意理論,不能僅僅將其字面翻譯為“E-sportsdream”“E-sportsspirit”,而要深入理解其背后所蘊(yùn)含的追求夢(mèng)想、堅(jiān)持不懈、團(tuán)隊(duì)協(xié)作等精神內(nèi)涵,在翻譯時(shí)通過(guò)適當(dāng)?shù)慕忉尯脱a(bǔ)充,使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠準(zhǔn)確理解其含義。關(guān)聯(lián)理論則認(rèn)為,交際過(guò)程是一個(gè)尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。在口譯中,譯員需要根據(jù)源語(yǔ)的語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)知語(yǔ)境,尋找源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)信息傳遞的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,在紀(jì)錄片中提到“中國(guó)電競(jìng)的黃金時(shí)代已經(jīng)到來(lái)”,如果直接翻譯為“ThegoldenageofChinesee-sportshasarrived”,對(duì)于不了解中國(guó)電競(jìng)發(fā)展背景的國(guó)際聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解“黃金時(shí)代”所指的具體含義。此時(shí),根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯員可以結(jié)合上下文和目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的認(rèn)知語(yǔ)境,補(bǔ)充相關(guān)信息,如“ThegoldenageofChinesee-sports,characterizedbyrapiddevelopment,increasingpopularity,andgrowinginternationalinfluence,hasarrived”,這樣的翻譯能夠使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾更好地理解句子的含義,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。在口譯技巧方面,掌握了多種常用技巧。筆記技巧是交傳口譯中不可或缺的一部分。通過(guò)學(xué)習(xí)和練習(xí),學(xué)會(huì)了使用簡(jiǎn)潔、明了的符號(hào)和縮寫(xiě)來(lái)記錄關(guān)鍵信息,如數(shù)字、人名、地名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。使用“↑”表示上升,“↓”表示下降,“&”表示“and”,“govt”表示“government”等。在記錄數(shù)字時(shí),采用國(guó)際通用的三位分節(jié)法,如“1,000”“10,000”等,以便快速準(zhǔn)確地記錄和還原數(shù)字信息。在紀(jì)錄片口譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些關(guān)于賽事數(shù)據(jù)、選手成績(jī)等數(shù)字信息,通過(guò)運(yùn)用筆記技巧,能夠準(zhǔn)確記錄這些信息,避免遺漏和錯(cuò)誤。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧也是提高口譯質(zhì)量的關(guān)鍵。在漢英交傳中,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式存在差異,需要靈活運(yùn)用各種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,使譯文更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。在詞性轉(zhuǎn)換方面,漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用較為頻繁,而英語(yǔ)中名詞和介詞使用較多,因此在翻譯時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。將“中國(guó)電競(jìng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速”翻譯為“TherapiddevelopmentoftheChinesee-sportsindustry”,將動(dòng)詞“發(fā)展”轉(zhuǎn)換為名詞“development”。在句式調(diào)整方面,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為松散,常使用短句和流水句,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。因此,在翻譯時(shí)需要對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整,將漢語(yǔ)的短句合并為英語(yǔ)的長(zhǎng)句,通過(guò)使用連詞、介詞短語(yǔ)等手段,使句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰。將“中國(guó)電競(jìng)選手在國(guó)際賽事中表現(xiàn)出色。他們?yōu)閲?guó)家贏(yíng)得了榮譽(yù)”翻譯為“Chinesee-sportsplayershaveperformedoutstandinglyininternationalcompetitions,winninghonorsforthecountry”,通過(guò)使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“winninghonorsforthecountry”,將兩個(gè)短句合并為一個(gè)長(zhǎng)句,使譯文更加流暢。還學(xué)習(xí)了應(yīng)對(duì)文化差異的技巧。紀(jì)錄片中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化元素和電競(jìng)行業(yè)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在口譯過(guò)程中需要充分考慮文化差異,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,確保文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。對(duì)于一些具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,如“人皇”“電競(jìng)春晚”等,可以采用加注的方式進(jìn)行翻譯,在翻譯后添加注釋?zhuān)忉屍湮幕尘昂秃x。將“人皇”翻譯為“RenHuang(atitlegiventothefamouse-sportsplayerSKYLiXiaofeng,whowontheWCGWarcraftprojectchampionshiptwice,representingthehighestlevelofthegameintheChinesee-sportscommunity)”,通過(guò)加注,使國(guó)際聽(tīng)眾能夠了解“人皇”這一稱(chēng)呼背后的文化意義。對(duì)于一些文化背景知識(shí),如中國(guó)電競(jìng)發(fā)展歷程中的重要事件和人物,可以在翻譯時(shí)適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)信息,幫助目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾更好地理解。三、口譯過(guò)程中的難點(diǎn)分析3.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)3.1.1電競(jìng)特有術(shù)語(yǔ)在紀(jì)錄片《電子競(jìng)技在中國(guó)》的口譯過(guò)程中,電競(jìng)特有術(shù)語(yǔ)的翻譯成為一大難點(diǎn)。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和行業(yè)特定性,其含義往往與普通詞匯大相徑庭,且部分術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,給準(zhǔn)確翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。像“MOBA”,即“MultiplayerOnlineBattleArena”,意為多人在線(xiàn)戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技游戲。這是一種在電競(jìng)領(lǐng)域廣泛使用的游戲類(lèi)型術(shù)語(yǔ),但對(duì)于不熟悉電競(jìng)的人來(lái)說(shuō),可能完全陌生。在口譯時(shí),若直接使用英文縮寫(xiě),國(guó)際觀(guān)眾可能難以理解其含義;若完整翻譯為“多人在線(xiàn)戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技游戲”,又顯得冗長(zhǎng)復(fù)雜,不利于口譯的流暢性。類(lèi)似的還有“DOTA”,它是“DefenseoftheAncients”的縮寫(xiě),是一款非常著名的MOBA游戲。在紀(jì)錄片中,當(dāng)提及“DOTA”時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,讓國(guó)際觀(guān)眾明白它不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的游戲名稱(chēng),而是具有特定游戲模式和規(guī)則的電競(jìng)游戲,是需要解決的問(wèn)題?!癈arry”也是一個(gè)典型的電競(jìng)特有術(shù)語(yǔ),在游戲中它通常表示能夠獨(dú)自承擔(dān)整個(gè)團(tuán)隊(duì)?wèi)?zhàn)斗責(zé)任,并通過(guò)出色的表現(xiàn)帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)取得勝利的角色。然而,“carry”這個(gè)詞在普通英語(yǔ)中常見(jiàn)的意思是“攜帶;搬運(yùn)”,如果按照普通詞義翻譯,會(huì)使觀(guān)眾對(duì)其在電競(jìng)語(yǔ)境中的含義產(chǎn)生誤解。在口譯過(guò)程中,需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解“Carry”的電競(jìng)含義,并選擇合適的翻譯方式,如將其翻譯為“核心輸出角色;團(tuán)隊(duì)主力”,以確保目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠理解其在電競(jìng)比賽中的關(guān)鍵作用。這些電競(jìng)特有術(shù)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)還體現(xiàn)在其不斷更新和變化上。隨著電競(jìng)行業(yè)的快速發(fā)展,新的游戲類(lèi)型、戰(zhàn)術(shù)和角色不斷涌現(xiàn),相應(yīng)地也產(chǎn)生了許多新的術(shù)語(yǔ)。一些新興的電競(jìng)游戲可能會(huì)創(chuàng)造出獨(dú)特的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在傳統(tǒng)的詞典和文獻(xiàn)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的翻譯。在紀(jì)錄片中提到的某些小眾電競(jìng)游戲中的獨(dú)特術(shù)語(yǔ),在口譯時(shí)需要根據(jù)游戲的玩法、特點(diǎn)以及上下文進(jìn)行靈活翻譯,這對(duì)譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和應(yīng)變能力提出了很高的要求。3.1.2賽事相關(guān)術(shù)語(yǔ)賽事相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯也是口譯過(guò)程中的一大挑戰(zhàn)。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)涉及到電競(jìng)賽事的各個(gè)方面,包括賽事名稱(chēng)、賽制、比賽階段等,其準(zhǔn)確翻譯對(duì)于傳達(dá)賽事信息、讓國(guó)際觀(guān)眾理解賽事的組織和運(yùn)行機(jī)制至關(guān)重要?!叭蚩倹Q賽”是電競(jìng)賽事中級(jí)別最高、影響力最大的賽事之一,常見(jiàn)的英文表達(dá)有“WorldFinals”“GlobalFinals”等。然而,在不同的電競(jìng)項(xiàng)目中,其具體的英文表述可能會(huì)有所差異。如“英雄聯(lián)盟全球總決賽”被譯為“LeagueofLegendsWorldChampionship”,而“DOTA2國(guó)際邀請(qǐng)賽”則被稱(chēng)為“TheInternationalDOTA2Championships”。這些特定的翻譯不僅要體現(xiàn)賽事的全球性和權(quán)威性,還要與具體的電競(jìng)項(xiàng)目緊密結(jié)合,準(zhǔn)確傳達(dá)賽事的品牌和特色。在口譯時(shí),需要準(zhǔn)確記憶和使用這些特定的翻譯,避免混淆?!奥殬I(yè)聯(lián)賽”也是賽事相關(guān)的重要術(shù)語(yǔ),常見(jiàn)的英文翻譯為“ProfessionalLeague”。但在實(shí)際應(yīng)用中,不同的電競(jìng)項(xiàng)目和地區(qū)可能會(huì)有不同的命名方式。“王者榮耀職業(yè)聯(lián)賽”的英文是“KingProLeague”,簡(jiǎn)稱(chēng)“KPL”;“守望先鋒聯(lián)賽”則被譯為“OverwatchLeague”,簡(jiǎn)稱(chēng)“OWL”。這些縮寫(xiě)和特定的英文表述在電競(jìng)行業(yè)內(nèi)被廣泛使用,但對(duì)于不熟悉電競(jìng)的國(guó)際觀(guān)眾來(lái)說(shuō),可能會(huì)造成理解困難。在口譯時(shí),需要根據(jù)具體情況,適當(dāng)解釋這些縮寫(xiě)和術(shù)語(yǔ)的含義,以確保觀(guān)眾能夠準(zhǔn)確理解。在賽制和比賽階段方面,也存在一些翻譯難點(diǎn)?!邦A(yù)選賽”通常被翻譯為“QualifyingTournament”或“Qualifier”,但在不同的賽事中,其具體的含義和規(guī)則可能會(huì)有所不同。有些預(yù)選賽可能是為了選拔進(jìn)入正賽的隊(duì)伍,而有些則可能是為了確定種子隊(duì)伍的排名。在口譯時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些細(xì)微的差別,避免觀(guān)眾產(chǎn)生誤解?!疤蕴悺背R?jiàn)的翻譯為“KnockoutTournament”或“EliminationTournament”,但在實(shí)際比賽中,淘汰賽又分為單敗淘汰賽(SingleEliminationTournament)和雙敗淘汰賽(DoubleEliminationTournament),不同的賽制對(duì)比賽結(jié)果和比賽進(jìn)程有著不同的影響,在口譯時(shí)需要清晰地向觀(guān)眾解釋這些賽制的特點(diǎn)和規(guī)則。三、口譯過(guò)程中的難點(diǎn)分析3.2長(zhǎng)難句的處理難點(diǎn)3.2.1復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)紀(jì)錄片中包含許多語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,這些句子往往包含多個(gè)從句、修飾成分或插入語(yǔ),使得句子的邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,給口譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。在紀(jì)錄片中提到“那些在早期就投身于電競(jìng)行業(yè),盡管面臨著社會(huì)的誤解和質(zhì)疑,但依然堅(jiān)持夢(mèng)想,努力推動(dòng)電競(jìng)發(fā)展的先驅(qū)者們,為中國(guó)電競(jìng)的崛起奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!贝司渲校澳切南闰?qū)者們”是句子的主語(yǔ),其中“在早期就投身于電競(jìng)行業(yè),盡管面臨著社會(huì)的誤解和質(zhì)疑,但依然堅(jiān)持夢(mèng)想,努力推動(dòng)電競(jìng)發(fā)展”這一長(zhǎng)串內(nèi)容是對(duì)主語(yǔ)的修飾,包含了讓步狀語(yǔ)從句“盡管面臨著社會(huì)的誤解和質(zhì)疑”以及多個(gè)并列的動(dòng)作描述“堅(jiān)持夢(mèng)想,努力推動(dòng)電競(jìng)發(fā)展”。句子的謂語(yǔ)是“奠定”,賓語(yǔ)是“基礎(chǔ)”。這樣復(fù)雜的結(jié)構(gòu),在口譯時(shí)需要迅速理清各部分之間的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確判斷修飾成分所對(duì)應(yīng)的主體,將其轉(zhuǎn)化為符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子結(jié)構(gòu)。如果不能準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或邏輯混亂的情況。再比如“隨著電競(jìng)行業(yè)的快速發(fā)展,賽事的規(guī)模和影響力不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的年輕人渴望參與到這個(gè)充滿(mǎn)激情與挑戰(zhàn)的領(lǐng)域,他們不僅希望在賽場(chǎng)上展現(xiàn)自己的實(shí)力,還期待通過(guò)電競(jìng)實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值,這也促使電競(jìng)教育逐漸興起,為行業(yè)培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)人才?!边@個(gè)句子中,“隨著電競(jìng)行業(yè)的快速發(fā)展,賽事的規(guī)模和影響力不斷擴(kuò)大”是伴隨狀語(yǔ),描述了句子的背景信息?!霸絹?lái)越多的年輕人渴望參與到這個(gè)充滿(mǎn)激情與挑戰(zhàn)的領(lǐng)域”是句子的主體部分,后面“他們不僅希望……還期待……”是對(duì)年輕人想法的進(jìn)一步闡述,構(gòu)成遞進(jìn)關(guān)系?!斑@也促使電競(jìng)教育逐漸興起,為行業(yè)培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)人才”則是前面內(nèi)容所產(chǎn)生的結(jié)果。在口譯過(guò)程中,需要清晰地傳達(dá)出這些邏輯關(guān)系,將伴隨狀語(yǔ)、主體內(nèi)容、遞進(jìn)關(guān)系以及結(jié)果等部分準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使譯文邏輯連貫、層次分明。3.2.2信息密集度高長(zhǎng)難句中常常包含大量密集的信息,這些信息相互關(guān)聯(lián),在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確理解并傳達(dá)這些信息,同時(shí)保證譯文的流暢性,是口譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。在紀(jì)錄片中介紹某場(chǎng)重要電競(jìng)賽事時(shí)提到“這場(chǎng)匯聚了來(lái)自全球頂尖戰(zhàn)隊(duì),采用全新賽制,總獎(jiǎng)金高達(dá)數(shù)百萬(wàn)美元,吸引了數(shù)億觀(guān)眾在線(xiàn)觀(guān)看,并且在賽事直播中融入了先進(jìn)的虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),為觀(guān)眾帶來(lái)沉浸式觀(guān)賽體驗(yàn)的電競(jìng)賽事,無(wú)疑成為了當(dāng)年電競(jìng)界的焦點(diǎn)?!贝司渲?,“匯聚了來(lái)自全球頂尖戰(zhàn)隊(duì)”“采用全新賽制”“總獎(jiǎng)金高達(dá)數(shù)百萬(wàn)美元”“吸引了數(shù)億觀(guān)眾在線(xiàn)觀(guān)看”“在賽事直播中融入了先進(jìn)的虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),為觀(guān)眾帶來(lái)沉浸式觀(guān)賽體驗(yàn)”等多個(gè)信息點(diǎn)緊密相連,共同對(duì)“電競(jìng)賽事”進(jìn)行描述。在口譯時(shí),需要迅速捕捉并理解這些信息,將其有條理地組織起來(lái),用英語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)。如果不能合理處理這些密集的信息,很容易出現(xiàn)信息遺漏、語(yǔ)序混亂或者譯文冗長(zhǎng)拖沓的問(wèn)題。再如“這位被稱(chēng)為電競(jìng)天才的選手,憑借其出色的游戲操作技巧、敏銳的戰(zhàn)術(shù)意識(shí)、強(qiáng)大的心理素質(zhì)以及對(duì)游戲版本的深刻理解,在多次國(guó)際大賽中脫穎而出,取得了令人矚目的成績(jī),不僅為自己贏(yíng)得了榮譽(yù),也為所在俱樂(lè)部和國(guó)家爭(zhēng)得了榮耀。”句子中對(duì)選手的描述包含了多個(gè)方面的信息,“出色的游戲操作技巧”“敏銳的戰(zhàn)術(shù)意識(shí)”“強(qiáng)大的心理素質(zhì)”“對(duì)游戲版本的深刻理解”是選手的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn),“在多次國(guó)際大賽中脫穎而出,取得了令人矚目的成績(jī)”是其取得的成就,“為自己贏(yíng)得了榮譽(yù),也為所在俱樂(lè)部和國(guó)家爭(zhēng)得了榮耀”則是帶來(lái)的影響。在口譯時(shí),要在短時(shí)間內(nèi)將這些信息準(zhǔn)確翻譯,并按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行合理的排列組合,使譯文既完整傳達(dá)原文信息,又符合目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的理解習(xí)慣,這對(duì)譯員的信息處理能力和語(yǔ)言表達(dá)能力提出了很高的要求。3.3文化背景信息的傳達(dá)難點(diǎn)3.3.1中國(guó)電競(jìng)文化特色中國(guó)電競(jìng)在其發(fā)展歷程中,孕育出了一系列獨(dú)具特色的文化元素,這些元素承載著中國(guó)電競(jìng)的發(fā)展記憶和精神內(nèi)涵,但在漢英交傳口譯過(guò)程中,將其準(zhǔn)確傳達(dá)給國(guó)際受眾成為一大難點(diǎn)。電競(jìng)俱樂(lè)部文化是中國(guó)電競(jìng)文化的重要組成部分。每個(gè)俱樂(lè)部都有其獨(dú)特的隊(duì)名、隊(duì)徽、隊(duì)服以及團(tuán)隊(duì)精神?!癊DG電子競(jìng)技俱樂(lè)部”,其隊(duì)名“EDG”是“EdwardGaming”的縮寫(xiě),對(duì)于不了解其背景的國(guó)際聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),僅僅翻譯為英文縮寫(xiě)可能無(wú)法讓他們理解其含義。而隊(duì)徽的設(shè)計(jì)往往蘊(yùn)含著豐富的象征意義,EDG隊(duì)徽主體采用了紫色和金色,紫色代表著神秘與高貴,金色象征著榮耀與輝煌,這種色彩搭配和象征意義在翻譯時(shí)很難用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)。還有一些俱樂(lè)部具有獨(dú)特的團(tuán)隊(duì)精神,如RNG(RoyalNeverGiveUp)電子競(jìng)技俱樂(lè)部,其隊(duì)名就體現(xiàn)了“皇族永不言棄”的精神,在口譯時(shí),如何將這種精神內(nèi)涵用簡(jiǎn)潔明了的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),讓國(guó)際觀(guān)眾能夠深刻體會(huì)到俱樂(lè)部的文化底蘊(yùn),是需要解決的問(wèn)題。選手故事也是中國(guó)電競(jìng)文化的亮點(diǎn)之一,這些故事充滿(mǎn)了夢(mèng)想、堅(jiān)持和奮斗的元素,但在翻譯時(shí)面臨諸多挑戰(zhàn)。紀(jì)錄片中講述了“人皇”李曉峰的故事,他在電競(jìng)發(fā)展初期,面對(duì)艱苦的訓(xùn)練條件和社會(huì)的質(zhì)疑,憑借著對(duì)電競(jìng)的熱愛(ài)和頑強(qiáng)的毅力,兩奪WCG魔獸項(xiàng)目冠軍,成為中國(guó)電競(jìng)的標(biāo)志性人物。在翻譯他的故事時(shí),“人皇”這一具有中國(guó)特色的稱(chēng)呼就需要進(jìn)行特別處理。簡(jiǎn)單地翻譯為“RenHuang”,國(guó)際觀(guān)眾可能無(wú)法理解其含義,因此需要加注解釋?zhuān)纭癛enHuang(atitlegiventothefamouse-sportsplayerSKYLiXiaofeng,whowontheWCGWarcraftprojectchampionshiptwice,representingthehighestlevelofthegameintheChinesee-sportscommunity)”。此外,李曉峰在追求夢(mèng)想過(guò)程中的心理變化、所面臨的困難以及克服困難的過(guò)程,都需要用生動(dòng)、準(zhǔn)確的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以傳達(dá)出他的奮斗精神和中國(guó)電競(jìng)?cè)藢?duì)夢(mèng)想的執(zhí)著追求。中國(guó)電競(jìng)文化中還包含一些獨(dú)特的行業(yè)用語(yǔ)和表達(dá)方式,這些內(nèi)容在翻譯時(shí)也容易出現(xiàn)難點(diǎn)?!半姼?jìng)春晚”這一說(shuō)法,它并非真正的春晚,而是指LPL(英雄聯(lián)盟職業(yè)聯(lián)賽)中兩支極具人氣和實(shí)力的戰(zhàn)隊(duì)之間的對(duì)決,因其關(guān)注度高、話(huà)題性強(qiáng),被粉絲們稱(chēng)為“電競(jìng)春晚”。在口譯時(shí),若直接翻譯為“E-sportsSpringFestivalGala”,國(guó)際觀(guān)眾可能會(huì)感到困惑,需要進(jìn)一步解釋其含義,如“E-sportsSpringFestivalGala(atermusedtodescribethehighly-anticipatedandintensematchbetweentwopopularandpowerfulteamsintheLPL,whichattractsalargenumberofviewersandgeneratesalotofdiscussionsamongfans)”,才能讓國(guó)際觀(guān)眾理解其背后的文化內(nèi)涵。3.3.2中西文化差異中西文化在諸多方面存在顯著差異,這種差異在紀(jì)錄片口譯過(guò)程中導(dǎo)致了理解和表達(dá)上的障礙,給文化背景信息的準(zhǔn)確傳達(dá)帶來(lái)了困難。在對(duì)電競(jìng)的認(rèn)知方面,中西文化存在明顯差異。在中國(guó),隨著電競(jìng)行業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的人逐漸認(rèn)識(shí)到電競(jìng)不僅是一種娛樂(lè)活動(dòng),更是一項(xiàng)具有競(jìng)技性和商業(yè)價(jià)值的新興產(chǎn)業(yè)。許多年輕人將電競(jìng)視為實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的途徑,社會(huì)也開(kāi)始認(rèn)可電競(jìng)選手的職業(yè)價(jià)值。然而,在一些西方國(guó)家,盡管電競(jìng)也受到一定程度的關(guān)注,但部分人仍然對(duì)電競(jìng)存在偏見(jiàn),認(rèn)為它只是一種沉迷于虛擬世界的游戲,對(duì)其競(jìng)技性和體育價(jià)值認(rèn)識(shí)不足。在紀(jì)錄片中,當(dāng)介紹中國(guó)電競(jìng)選手的訓(xùn)練強(qiáng)度和職業(yè)素養(yǎng)時(shí),對(duì)于西方觀(guān)眾來(lái)說(shuō),可能很難理解這些選手為了電競(jìng)事業(yè)所付出的努力,因?yàn)樗麄兊奈幕尘爸袑?duì)電競(jìng)的認(rèn)知還停留在較為淺層的階段。在口譯過(guò)程中,需要考慮到這種認(rèn)知差異,通過(guò)適當(dāng)?shù)慕忉尯捅尘敖榻B,幫助西方觀(guān)眾理解中國(guó)電競(jìng)的真實(shí)面貌。文化價(jià)值觀(guān)的差異也給口譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體主義、團(tuán)隊(duì)合作和家國(guó)情懷,這些價(jià)值觀(guān)在電競(jìng)領(lǐng)域也有體現(xiàn)。在一些電競(jìng)賽事中,中國(guó)戰(zhàn)隊(duì)展現(xiàn)出的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神和為國(guó)家榮譽(yù)而戰(zhàn)的使命感,是中國(guó)電競(jìng)文化的重要組成部分。而西方文化更注重個(gè)人主義和自我實(shí)現(xiàn),在翻譯涉及這些價(jià)值觀(guān)的內(nèi)容時(shí),需要找到合適的表達(dá)方式,使西方觀(guān)眾能夠理解中國(guó)文化中這些價(jià)值觀(guān)的內(nèi)涵。當(dāng)紀(jì)錄片中提到中國(guó)電競(jìng)選手在國(guó)際賽事中為國(guó)家贏(yíng)得榮譽(yù)時(shí),西方觀(guān)眾可能更關(guān)注選手個(gè)人的成就,對(duì)于“為國(guó)家榮譽(yù)而戰(zhàn)”這一概念的理解可能不夠深刻。此時(shí),在口譯中可以通過(guò)舉例說(shuō)明,如講述中國(guó)電競(jìng)選手在國(guó)際比賽中獲得冠軍后,國(guó)內(nèi)民眾的自豪和喜悅,以及對(duì)國(guó)家形象的積極影響,幫助西方觀(guān)眾更好地理解中國(guó)文化中家國(guó)情懷在電競(jìng)領(lǐng)域的體現(xiàn)。語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的差異同樣不容忽視。漢語(yǔ)表達(dá)往往較為含蓄、富有詩(shī)意,而英語(yǔ)表達(dá)則更加直接、簡(jiǎn)潔。在紀(jì)錄片中,可能會(huì)出現(xiàn)一些富有文化內(nèi)涵的漢語(yǔ)表達(dá),如“電競(jìng)夢(mèng),不止于夢(mèng)”,若直接翻譯為“E-sportsdream,notjustadream”,雖然字面意思傳達(dá)出來(lái)了,但卻失去了原文中那種富有感染力和激勵(lì)性的情感。在口譯時(shí),需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,如翻譯為“E-sportsdream,adreamthatcanbeturnedintoreality”,這樣既能傳達(dá)原文的意思,又更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使西方觀(guān)眾更容易理解和接受。四、口譯策略與技巧應(yīng)用4.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略4.1.1直譯與加注對(duì)于一些國(guó)際通用的電競(jìng)術(shù)語(yǔ),采用直譯的方法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,同時(shí)為了幫助目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾更好地理解,適當(dāng)進(jìn)行加注解釋?zhuān)a(bǔ)充相關(guān)背景信息,使譯文更加清晰明了。在紀(jì)錄片中,“DOTA2”是一款廣為人知的電競(jìng)游戲,其英文全稱(chēng)為“DefenseoftheAncients2”,在口譯時(shí)直接采用英文原名“DOTA2”,并加注解釋為“apopularmultiplayeronlinebattlearena(MOBA)game,knownforitscomplexgameplay,high-levelstrategy,andintensecompetitivescenes”(一款流行的多人在線(xiàn)戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技游戲,以其復(fù)雜的游戲玩法、高水平的策略和激烈的競(jìng)技場(chǎng)景而聞名)。這樣的翻譯方式既保留了原術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性和國(guó)際通用性,又通過(guò)加注讓不熟悉該游戲的國(guó)際觀(guān)眾能夠快速了解其基本特點(diǎn)和類(lèi)型?!癢CG”,即“WorldCyberGames”,被直譯為“世界電子競(jìng)技大賽”,并加注“theworld'sfirstglobale-sportsevent,whichhasplayedacrucialroleinpromotingthedevelopmentandpopularizationofe-sportsworldwidesinceitsinceptionin2000”(世界上首個(gè)全球電子競(jìng)技賽事,自2000年創(chuàng)辦以來(lái),在推動(dòng)電子競(jìng)技在全球范圍內(nèi)的發(fā)展和普及方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用)。通過(guò)這種方式,使國(guó)際觀(guān)眾不僅能夠知道該賽事的名稱(chēng),還能了解到其在電競(jìng)發(fā)展歷程中的重要地位和影響力。對(duì)于“職業(yè)聯(lián)賽”這一術(shù)語(yǔ),直譯為“ProfessionalLeague”,為了讓觀(guān)眾更好地理解其在電競(jìng)領(lǐng)域的具體含義,加注解釋為“aleaguecompetitioninthee-sportsindustry,whereprofessionale-sportsteamscompeteagainsteachotherregularly.Itusuallyhasacompletesetofcompetitionrules,schedules,andrankingsystems,aimingtoselectthebest-performingteamsandpromotethedevelopmentofthee-sportsindustry”(電競(jìng)行業(yè)中的聯(lián)賽,職業(yè)電競(jìng)戰(zhàn)隊(duì)定期相互競(jìng)爭(zhēng)。它通常擁有一套完整的比賽規(guī)則、賽程和排名系統(tǒng),旨在選拔表現(xiàn)最佳的戰(zhàn)隊(duì),推動(dòng)電競(jìng)行業(yè)的發(fā)展)。這樣的加注能夠讓國(guó)際觀(guān)眾對(duì)“職業(yè)聯(lián)賽”在電競(jìng)語(yǔ)境下的內(nèi)涵和運(yùn)作機(jī)制有更深入的認(rèn)識(shí)。4.1.2意譯當(dāng)遇到一些難以直譯的電競(jìng)術(shù)語(yǔ)時(shí),根據(jù)其含義進(jìn)行意譯,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解其在電競(jìng)語(yǔ)境中的意義。在電競(jìng)比賽中,“Carry”是一個(gè)非常重要的術(shù)語(yǔ),其原意為“攜帶;搬運(yùn)”,但在電競(jìng)語(yǔ)境中,它表示能夠在團(tuán)隊(duì)中承擔(dān)主要輸出責(zé)任,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)取得勝利的角色。如果直接直譯為“攜帶”,會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾感到困惑,無(wú)法理解其在電競(jìng)比賽中的作用。因此,將“Carry”意譯為“corecarryrole”或“maindamagedealer”(核心輸出角色;主要傷害輸出者),這樣的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其在電競(jìng)比賽中的核心意義,讓國(guó)際觀(guān)眾能夠清晰地理解該術(shù)語(yǔ)在比賽中的重要性和角色定位?!癎ank”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在電競(jìng)中意為在游戲中,己方隊(duì)友在地圖上對(duì)敵方英雄進(jìn)行突然襲擊,以獲取擊殺或壓制敵方發(fā)育的機(jī)會(huì)。若直譯為“抓”,則無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其在電競(jìng)中的戰(zhàn)術(shù)含義。將其意譯為“ambushandattacktheenemyhero”(埋伏并攻擊敵方英雄),能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)出“Gank”所蘊(yùn)含的戰(zhàn)術(shù)意圖和行動(dòng)方式,使國(guó)際觀(guān)眾能夠理解這一在電競(jìng)比賽中常見(jiàn)的戰(zhàn)術(shù)操作。再如“Push”,在普通英語(yǔ)中意為“推”,但在電競(jìng)中表示推進(jìn),指的是團(tuán)隊(duì)集中力量向敵方防御塔或基地發(fā)起進(jìn)攻,以擴(kuò)大優(yōu)勢(shì)或取得勝利。將其意譯為“l(fā)aunchanoffensivetowardstheenemy'sdefensetowersorbase”(向敵方防御塔或基地發(fā)起進(jìn)攻),通過(guò)這樣的意譯,能夠清晰地傳達(dá)出“Push”在電競(jìng)比賽中的戰(zhàn)略意義和行動(dòng)方向,讓國(guó)際觀(guān)眾能夠理解這一戰(zhàn)術(shù)行動(dòng)在比賽中的作用和目的。4.2長(zhǎng)難句的處理技巧4.2.1拆分與重組拆分與重組是處理長(zhǎng)難句的重要技巧之一。在面對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息繁多的長(zhǎng)難句時(shí),首先要對(duì)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,理清句子的主干和各個(gè)修飾成分之間的關(guān)系,然后將長(zhǎng)句按照邏輯關(guān)系拆分成若干個(gè)短句,最后再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將這些短句重新組合成通順、連貫的句子。在紀(jì)錄片中提到“那些在早期就投身于電競(jìng)行業(yè),盡管面臨著社會(huì)的誤解和質(zhì)疑,但依然堅(jiān)持夢(mèng)想,努力推動(dòng)電競(jìng)發(fā)展的先驅(qū)者們,為中國(guó)電競(jìng)的崛起奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!边@句話(huà)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了多個(gè)修飾成分和從句。在口譯時(shí),首先將其拆分成幾個(gè)短句:“那些先驅(qū)者們?cè)谠缙诰屯渡碛陔姼?jìng)行業(yè)”“他們面臨著社會(huì)的誤解和質(zhì)疑”“他們依然堅(jiān)持夢(mèng)想”“他們努力推動(dòng)電競(jìng)發(fā)展”“他們?yōu)橹袊?guó)電競(jìng)的崛起奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”。然后,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組:“Thosepioneerswhoengagedinthee-sportsindustryintheearlydays,despitefacingsocialmisunderstandingsanddoubts,stilladheredtotheirdreams,madeeffortstopromotethedevelopmentofe-sports,andlaidasolidfoundationfortheriseofChinesee-sports.”通過(guò)這種拆分與重組的方式,將原本復(fù)雜的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為清晰易懂的英語(yǔ)表達(dá),使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠更好地理解句子的含義。再如“隨著電競(jìng)行業(yè)的快速發(fā)展,賽事的規(guī)模和影響力不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的年輕人渴望參與到這個(gè)充滿(mǎn)激情與挑戰(zhàn)的領(lǐng)域,他們不僅希望在賽場(chǎng)上展現(xiàn)自己的實(shí)力,還期待通過(guò)電競(jìng)實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值,這也促使電競(jìng)教育逐漸興起,為行業(yè)培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)人才?!贝司渲行畔⒇S富,邏輯關(guān)系較為復(fù)雜。在口譯時(shí),先進(jìn)行拆分:“隨著電競(jìng)行業(yè)的快速發(fā)展”“賽事的規(guī)模和影響力不斷擴(kuò)大”“越來(lái)越多的年輕人渴望參與到這個(gè)充滿(mǎn)激情與挑戰(zhàn)的領(lǐng)域”“他們不僅希望在賽場(chǎng)上展現(xiàn)自己的實(shí)力”“他們還期待通過(guò)電競(jìng)實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值”“這也促使電競(jìng)教育逐漸興起”“電競(jìng)教育為行業(yè)培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)人才”。接著進(jìn)行重組:“Withtherapiddevelopmentofthee-sportsindustry,thescaleandinfluenceofthecompetitionsareconstantlyexpanding.Moreandmoreyoungpeopleareeagertoparticipateinthisfieldfullofpassionandchallenges.Theynotonlyhopetodemonstratetheirstrengthonthecompetitionfieldbutalsolookforwardtorealizingtheirlifevaluesthroughe-sports.Thishasalsopromotedthegradualriseofe-sportseducation,whichcultivatesmoreprofessionaltalentsfortheindustry.”通過(guò)拆分與重組,將各個(gè)信息點(diǎn)清晰地呈現(xiàn)出來(lái),使譯文邏輯連貫,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。4.2.2順譯與調(diào)整順譯是指在不影響理解的前提下,盡量按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。這種方法適用于一些結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單、邏輯關(guān)系清晰的長(zhǎng)難句,能夠提高口譯的速度和流暢性。但在很多情況下,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)邏輯存在差異,需要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文更加符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。在紀(jì)錄片中介紹電競(jìng)選手的成長(zhǎng)經(jīng)歷時(shí)提到“他從小就對(duì)電子游戲表現(xiàn)出濃厚的興趣,并且在中學(xué)時(shí)期就開(kāi)始參加各種電競(jìng)比賽,憑借著自己的天賦和努力,他逐漸在電競(jìng)領(lǐng)域嶄露頭角。”這個(gè)句子的邏輯關(guān)系較為清晰,各部分之間的聯(lián)系緊密,且語(yǔ)序符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此可以采用順譯的方法:“Heshowedastronginterestinvideogamessincehewasyoungandstartedtoparticipateinvariouse-sportscompetitionsduringhismiddleschoolyears.Withhistalentandhardwork,hegraduallyemergedinthee-sportsfield.”通過(guò)順譯,能夠快速準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,保持譯文的流暢性。然而,對(duì)于一些語(yǔ)序與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同的長(zhǎng)難句,則需要進(jìn)行調(diào)整。在紀(jì)錄片中提到“中國(guó)電競(jìng)產(chǎn)業(yè)在過(guò)去幾年里取得了飛速發(fā)展,這得益于政府的支持、資本的涌入以及廣大電競(jìng)愛(ài)好者的熱情參與?!贝司渲校斑@得益于……”在漢語(yǔ)中是對(duì)前文的解釋說(shuō)明,放在句末。但在英語(yǔ)中,原因狀語(yǔ)通常放在句首或句中,因此需要調(diào)整語(yǔ)序:“TherapiddevelopmentoftheChinesee-sportsindustryinthepastfewyearsisattributedtothesupportofthegovernment,theinfluxofcapital,andtheenthusiasticparticipationofalargenumberofe-sportsenthusiasts.”通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)邏輯,便于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解。再如“盡管面臨著諸多困難和挑戰(zhàn),中國(guó)電競(jìng)選手們依然憑借著頑強(qiáng)的毅力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,在國(guó)際賽場(chǎng)上取得了優(yōu)異的成績(jī)?!痹谶@個(gè)句子中,“盡管面臨著諸多困難和挑戰(zhàn)”是讓步狀語(yǔ),漢語(yǔ)中通常放在句首,而英語(yǔ)中讓步狀語(yǔ)從句可以放在句首或句中,但為了強(qiáng)調(diào),常放在句首。因此,在翻譯時(shí),將其調(diào)整到句首:“Despitefacingmanydifficultiesandchallenges,Chinesee-sportsplayersstillachievedexcellentresultsininternationalcompetitionswiththeirtenaciousperseveranceandteamworkspirit.”通過(guò)這樣的語(yǔ)序調(diào)整,使譯文的邏輯更加清晰,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。4.3文化背景信息的傳達(dá)策略4.3.1歸化與異化在口譯紀(jì)錄片中文化背景信息時(shí),根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活選擇歸化或異化的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。歸化策略旨在使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣和表達(dá)邏輯,讓目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾更容易理解;而異化策略則強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)的文化特色和異域風(fēng)情,使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠感受到不同文化之間的差異。在紀(jì)錄片中提到“電競(jìng)春晚”這一具有中國(guó)特色的表達(dá)時(shí),若采用異化策略,直接翻譯為“E-sportsSpringFestivalGala”,雖然保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,但對(duì)于不了解中國(guó)文化和電競(jìng)行業(yè)的國(guó)際觀(guān)眾來(lái)說(shuō),可能會(huì)感到困惑,無(wú)法理解其真正含義。因此,采用歸化策略,將其翻譯為“thehighly-anticipatedandintensematchbetweentwopopularandpowerfulteamsintheLPL”(英雄聯(lián)盟職業(yè)聯(lián)賽中兩支極具人氣和實(shí)力的戰(zhàn)隊(duì)之間備受期待的激烈對(duì)決),這樣的翻譯能夠讓國(guó)際觀(guān)眾更直觀(guān)地理解其含義,避免因文化差異而產(chǎn)生的理解障礙。然而,在一些情況下,異化策略能夠更好地傳達(dá)中國(guó)電競(jìng)文化的獨(dú)特魅力。紀(jì)錄片中講述“人皇”李曉峰的故事時(shí),將“人皇”翻譯為“RenHuang”,并加注解釋“atitlegiventothefamouse-sportsplayerSKYLiXiaofeng,whowontheWCGWarcraftprojectchampionshiptwice,representingthehighestlevelofthegameintheChinesee-sportscommunity”(著名電競(jìng)選手“人皇”李曉峰獲得的稱(chēng)號(hào),他兩次贏(yíng)得WCG魔獸項(xiàng)目冠軍,代表了中國(guó)電競(jìng)界該游戲的最高水平)。通過(guò)這種異化加注釋的方式,既保留了“人皇”這一具有中國(guó)特色的稱(chēng)呼,又通過(guò)注釋讓國(guó)際觀(guān)眾了解其背后的文化內(nèi)涵和特殊意義,使他們能夠感受到中國(guó)電競(jìng)文化中對(duì)優(yōu)秀選手的獨(dú)特贊譽(yù)方式。再如,紀(jì)錄片中提到中國(guó)電競(jìng)俱樂(lè)部的隊(duì)名和隊(duì)徽時(shí),對(duì)于一些具有獨(dú)特文化寓意的隊(duì)名,如“RNG(RoyalNeverGiveUp)”,保留其英文縮寫(xiě),并在首次出現(xiàn)時(shí)進(jìn)行解釋“RNG,whichstandsforRoyalNeverGiveUp,isawell-knowne-sportsclubinChina,representingthespiritofnevergivingupinthefaceofchallenges”(RNG代表“皇族永不言棄”,是中國(guó)著名的電競(jìng)俱樂(lè)部,體現(xiàn)了在面對(duì)挑戰(zhàn)時(shí)永不放棄的精神)。這種異化的翻譯方式,保留了俱樂(lè)部名稱(chēng)的原汁原味,同時(shí)通過(guò)解釋讓國(guó)際觀(guān)眾理解其文化內(nèi)涵,有助于傳播中國(guó)電競(jìng)俱樂(lè)部獨(dú)特的文化品牌。4.3.2解釋與補(bǔ)充對(duì)于一些具有中國(guó)特色的文化背景信息,由于其在目標(biāo)語(yǔ)文化中缺乏對(duì)應(yīng)概念,單純的翻譯可能無(wú)法讓國(guó)際觀(guān)眾理解其內(nèi)涵,因此需要通過(guò)解釋或補(bǔ)充說(shuō)明的方式,對(duì)這些信息進(jìn)行詳細(xì)闡述,以幫助觀(guān)眾更好地理解。在紀(jì)錄片中介紹中國(guó)電競(jìng)發(fā)展歷程時(shí),提到2003年電子競(jìng)技成為國(guó)家體育總局確認(rèn)的第99個(gè)正式體育項(xiàng)目這一重要事件。在口譯時(shí),不僅要翻譯出“Electronicsportsbecamethe99thofficialsportseventrecognizedbytheGeneralAdministrationofSportofChinain2003”,還需要補(bǔ)充解釋這一事件對(duì)中國(guó)電競(jìng)發(fā)展的重要意義,如“ThiseventmarkedanimportantmilestoneinthedevelopmentofChinesee-sports.Itofficiallyrecognizedthestatusofe-sportsasalegitimatesport,whichprovidedasolidfoundationforthesubsequentdevelopmentofthee-sportsindustryinChina,includingtheestablishmentofprofessionalleagues,thecultivationofprofessionalplayers,andtheincreaseofpublicrecognition”(這一事件是中國(guó)電競(jìng)發(fā)展的重要里程碑。它正式承認(rèn)了電子競(jìng)技作為一項(xiàng)合法體育項(xiàng)目的地位,為中國(guó)電競(jìng)產(chǎn)業(yè)隨后的發(fā)展,包括職業(yè)聯(lián)賽的建立、職業(yè)選手的培養(yǎng)以及公眾認(rèn)可度的提高,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ))。通過(guò)這樣的補(bǔ)充說(shuō)明,國(guó)際觀(guān)眾能夠更深刻地理解這一事件在中國(guó)電競(jìng)發(fā)展歷程中的關(guān)鍵作用。當(dāng)提到中國(guó)電競(jìng)選手在國(guó)際賽事中展現(xiàn)出的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神和家國(guó)情懷時(shí),在翻譯相關(guān)內(nèi)容后,進(jìn)一步解釋說(shuō)明中國(guó)文化中對(duì)團(tuán)隊(duì)合作和家國(guó)情懷的重視?!癐nChineseculture,teamworkandpatriotismarehighlyvalued.Chinesee-sportsplayers,inspiredbythesevalues,notonlystriveforpersonalexcellenceininternationalcompetitionsbutalsoshouldertheresponsibilityofwinninghonorsforthecountry.TheirdedicationandhardworkreflectthespiritoftheChinesenationandhavewontherespectandadmirationofpeoplearoundtheworld”(在中國(guó)文化中,團(tuán)隊(duì)合作和家國(guó)情懷備受重視。中國(guó)電競(jìng)選手受到這些價(jià)值觀(guān)的激勵(lì),在國(guó)際比賽中不僅追求個(gè)人卓越,還肩負(fù)著為國(guó)家贏(yíng)得榮譽(yù)的責(zé)任。他們的奉獻(xiàn)和努力體現(xiàn)了中華民族的精神,贏(yíng)得了世界各地人們的尊重和欽佩)。通過(guò)這樣的解釋?zhuān)瑤椭鷩?guó)際觀(guān)眾更好地理解中國(guó)文化價(jià)值觀(guān)在電競(jìng)領(lǐng)域的體現(xiàn),促進(jìn)文化之間的理解和交流。五、案例分析5.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯案例在紀(jì)錄片《電子競(jìng)技在中國(guó)》的口譯實(shí)踐中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。以下通過(guò)具體案例,深入分析不同類(lèi)型專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略及其效果?!癕OBA”是電競(jìng)領(lǐng)域中常見(jiàn)的游戲類(lèi)型術(shù)語(yǔ),全稱(chēng)為“MultiplayerOnlineBattleArena”,意為多人在線(xiàn)戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技游戲。在紀(jì)錄片中提及“MOBA游戲以其獨(dú)特的團(tuán)隊(duì)協(xié)作和競(jìng)技性,吸引了大量玩家”。若直接使用“MOBA”這一英文縮寫(xiě),對(duì)于不熟悉電競(jìng)的國(guó)際觀(guān)眾來(lái)說(shuō),理解難度較大。因此,采用直譯加解釋的策略,將其翻譯為“MultiplayerOnlineBattleArena,atypeofgamefeaturinguniqueteamworkandcompetitiveness,attractingalargenumberofplayers”。這種翻譯方式,既保留了英文原詞,又通過(guò)解釋讓觀(guān)眾了解其含義,使譯文更加清晰易懂,有助于國(guó)際觀(guān)眾理解該游戲類(lèi)型的特點(diǎn)。“全球總決賽”是電競(jìng)賽事中極具影響力的賽事名稱(chēng),在不同的電競(jìng)項(xiàng)目中,其英文表述有所差異。如“英雄聯(lián)盟全球總決賽”被譯為“LeagueofLegendsWorldChampionship”,“DOTA2國(guó)際邀請(qǐng)賽”被稱(chēng)為“TheInternationalDOTA2Championships”。在紀(jì)錄片中介紹“英雄聯(lián)盟全球總決賽是全球英雄聯(lián)盟玩家矚目的頂級(jí)賽事”時(shí),準(zhǔn)確使用“LeagueofLegendsWorldChampionship”這一特定翻譯,能夠讓國(guó)際觀(guān)眾明確知曉是英雄聯(lián)盟項(xiàng)目的全球頂級(jí)賽事,避免了與其他賽事混淆。這種針對(duì)特定電競(jìng)項(xiàng)目賽事名稱(chēng)的準(zhǔn)確翻譯,能夠精準(zhǔn)傳達(dá)賽事信息,體現(xiàn)了翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性,有助于國(guó)際觀(guān)眾快速定位和理解相關(guān)賽事?!癈arry”作為電競(jìng)特有術(shù)語(yǔ),在游戲中表示能夠承擔(dān)主要輸出責(zé)任,帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)取得勝利的角色。在紀(jì)錄片中提到“這位選手在比賽中發(fā)揮了關(guān)鍵的Carry作用,帶領(lǐng)隊(duì)伍贏(yíng)得了勝利”。若直接將“Carry”直譯為“攜帶”,會(huì)使國(guó)際觀(guān)眾產(chǎn)生誤解。因此,采用意譯的策略,將其翻譯為“corecarryrole”或“maindamagedealer”(核心輸出角色;主要傷害輸出者)。這樣的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)“Carry”在電競(jìng)比賽中的核心意義,讓國(guó)際觀(guān)眾清晰地理解該術(shù)語(yǔ)在比賽中的重要性和角色定位,有效避免了因文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣差異導(dǎo)致的理解障礙?!邦A(yù)選賽”是賽事相關(guān)術(shù)語(yǔ),常見(jiàn)翻譯為“QualifyingTournament”或“Qualifier”。在紀(jì)錄片中介紹“某電競(jìng)賽事的預(yù)選賽吸引了眾多戰(zhàn)隊(duì)參與,競(jìng)爭(zhēng)十分激烈”,使用“QualifyingTournament”進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了賽事的階段和性質(zhì)。同時(shí),考慮到觀(guān)眾可能對(duì)預(yù)選賽的具體規(guī)則和作用不太了解,進(jìn)一步補(bǔ)充解釋“apreliminarycompetitioninwhichteamscompetetoqualifyforthemainevent,aimingtoselectthemostcompetitiveteamsforthesubsequentstagesofthetournament”(各戰(zhàn)隊(duì)為獲得正賽資格而進(jìn)行的預(yù)賽,目的是選拔出最具競(jìng)爭(zhēng)力的戰(zhàn)隊(duì)進(jìn)入賽事后續(xù)階段)。通過(guò)這種翻譯加解釋的方式,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了術(shù)語(yǔ)的基本含義,還補(bǔ)充了相關(guān)背景信息,使國(guó)際觀(guān)眾能夠全面了解預(yù)選賽在賽事體系中的地位和作用,增強(qiáng)了譯文的信息傳遞效果。5.2長(zhǎng)難句處理案例在紀(jì)錄片口譯過(guò)程中,長(zhǎng)難句的處理是一大挑戰(zhàn),需運(yùn)用拆分與重組、順譯與調(diào)整等技巧。以下通過(guò)具體案例分析這些技巧的應(yīng)用。“那些在早期就投身于電競(jìng)行業(yè),盡管面臨著社會(huì)的誤解和質(zhì)疑,但依然堅(jiān)持夢(mèng)想,努力推動(dòng)電競(jìng)發(fā)展的先驅(qū)者們,為中國(guó)電競(jìng)的崛起奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!边@是一個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,包含多個(gè)修飾成分和邏輯關(guān)系。首先,運(yùn)用拆分技巧,將其拆分為幾個(gè)短句:“那些先驅(qū)者們?cè)谠缙诰屯渡碛陔姼?jìng)行業(yè)”“他們面臨著社會(huì)的誤解和質(zhì)疑”“他們依然堅(jiān)持夢(mèng)想”“他們努力推動(dòng)電競(jìng)發(fā)展”“他們?yōu)橹袊?guó)電競(jìng)的崛起奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”。然后,進(jìn)行重組,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,將其翻譯為“Thosepioneerswhoengagedinthee-sportsindustryintheearlydays,despitefacingsocialmisunderstandingsanddoubts,stilladheredtotheirdreams,madeeffortstopromotethedevelopmentofe-sports,andlaidasolidfoundationfortheriseofChinesee-sports.”通過(guò)這種拆分與重組的方式,使原本復(fù)雜的句子變得清晰易懂,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,也符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。再如“隨著電競(jìng)行業(yè)的快速發(fā)展,賽事的規(guī)模和影響力不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的年輕人渴望參與到這個(gè)充滿(mǎn)激情與挑戰(zhàn)的領(lǐng)域,他們不僅希望在賽場(chǎng)上展現(xiàn)自己的實(shí)力,還期待通過(guò)電競(jìng)實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值,這也促使電競(jìng)教育逐漸興起,為行業(yè)培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)人才。”此句信息豐富,邏輯關(guān)系較為復(fù)雜。先將其拆分為:“隨著電競(jìng)行業(yè)的快速發(fā)展”“賽事的規(guī)模和影響力不斷擴(kuò)大”“越來(lái)越多的年輕人渴望參與到這個(gè)充滿(mǎn)激情與挑戰(zhàn)的領(lǐng)域”“他們不僅希望在賽場(chǎng)上展現(xiàn)自己的實(shí)力”“他們還期待通過(guò)電競(jìng)實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值”“這也促使電競(jìng)教育逐漸興起”“電競(jìng)教育為行業(yè)培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)人才”。接著,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組:“Withtherapiddevelopmentofthee-sportsindustry,thescaleandinfluenceofthecompetitionsareconstantlyexpanding.Moreandmoreyoungpeopleareeagertoparticipateinthisfieldfullofpassionandchallenges.Theynotonlyhopetodemonstratetheirstrengthonthecomp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論