




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基于銜接理論的科技英語(yǔ)翻譯銜接手段應(yīng)用解析一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的今天,國(guó)際交流日益頻繁,科技領(lǐng)域的合作與交流更是日新月異??萍加⒄Z(yǔ)作為國(guó)際科技交流的重要語(yǔ)言載體,其地位愈發(fā)凸顯。從學(xué)術(shù)研究成果的發(fā)表,到科研項(xiàng)目的跨國(guó)合作;從科技產(chǎn)品的推廣,到技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的制定,科技英語(yǔ)貫穿于科技發(fā)展的各個(gè)環(huán)節(jié),成為連接各國(guó)科技工作者的橋梁。在這樣的背景下,準(zhǔn)確、流暢的科技英語(yǔ)翻譯對(duì)于促進(jìn)科技知識(shí)的傳播、推動(dòng)科技創(chuàng)新的合作至關(guān)重要。科技英語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),與普通英語(yǔ)在詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面存在顯著差異。在詞匯方面,大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)和新造詞的使用,使得科技英語(yǔ)的詞匯表意精確且專(zhuān)業(yè)。例如,“nanotechnology”(納米技術(shù))、“DNA”(脫氧核糖核酸)等術(shù)語(yǔ),其含義在普通英語(yǔ)語(yǔ)境中并不常見(jiàn),且具有特定的科學(xué)內(nèi)涵。句法上,科技英語(yǔ)常使用長(zhǎng)難句和復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以準(zhǔn)確表達(dá)科學(xué)概念和邏輯關(guān)系。例如,“Theprocessbywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy,knownasphotosynthesis,isafundamentalbiologicalprocessthatsustainslifeonEarth.”這樣的句子包含了多個(gè)從句和修飾成分,對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和邏輯性提出了很高的要求。在語(yǔ)篇層面,科技英語(yǔ)注重信息的連貫性和邏輯性,通過(guò)各種銜接手段構(gòu)建嚴(yán)密的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),以確保科技信息的有效傳達(dá)。銜接理論作為語(yǔ)篇分析的重要理論之一,旨在研究語(yǔ)篇中各個(gè)語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,以及這些聯(lián)系如何使語(yǔ)篇成為一個(gè)連貫的整體。韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)在1976年出版的《英語(yǔ)的銜接》(CohesioninEnglish)一書(shū)中,系統(tǒng)地闡述了銜接理論,將銜接手段分為語(yǔ)法銜接(包括照應(yīng)、替代、省略、連接)和詞匯銜接(包括重復(fù)、同義、近義、下義、搭配等)。銜接理論為科技英語(yǔ)翻譯研究提供了全新的視角和方法,有助于譯者深入理解原文的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,從而在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)篇連貫性和信息完整性。在科技英語(yǔ)翻譯中,銜接手段的運(yùn)用直接影響著譯文的質(zhì)量和可讀性。如果譯者不能正確識(shí)別和處理原文中的銜接關(guān)系,可能會(huì)導(dǎo)致譯文邏輯混亂、信息缺失或語(yǔ)義模糊,從而影響科技信息的有效傳遞。例如,在翻譯過(guò)程中,對(duì)代詞照應(yīng)關(guān)系的誤判可能會(huì)使讀者對(duì)指代對(duì)象產(chǎn)生誤解;對(duì)連接詞的錯(cuò)誤翻譯可能會(huì)破壞原文的邏輯連貫性;對(duì)詞匯銜接手段的忽視可能會(huì)導(dǎo)致譯文詞匯重復(fù)或語(yǔ)義不連貫。因此,深入研究銜接理論視角下銜接手段在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,對(duì)于提高科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量、促進(jìn)國(guó)際科技交流具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。1.2研究目的與問(wèn)題本研究旨在深入探究銜接理論視角下銜接手段在科技英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用,通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)文本及其翻譯實(shí)例的分析,揭示銜接手段在實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫和準(zhǔn)確翻譯中的作用機(jī)制,為科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo),從而提高科技英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率,促進(jìn)國(guó)際科技交流與合作?;谏鲜鲅芯磕康?,本研究擬解決以下幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:在科技英語(yǔ)原文中,各種銜接手段(語(yǔ)法銜接和詞匯銜接)是如何具體運(yùn)用以構(gòu)建語(yǔ)篇連貫的?例如,在一篇關(guān)于人工智能技術(shù)的科技論文中,代詞“it”“they”等照應(yīng)手段如何準(zhǔn)確指代前文提到的人工智能算法、模型等概念,使語(yǔ)篇在語(yǔ)義上保持連貫;又如,詞匯銜接中的重復(fù)手段,如“artificialintelligence”在文中反復(fù)出現(xiàn),如何強(qiáng)化主題,突出科技英語(yǔ)文本的專(zhuān)業(yè)性和邏輯性。英漢兩種語(yǔ)言在銜接手段的使用上存在哪些差異?這些差異在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生怎樣的影響?以連接詞為例,英語(yǔ)中常用“and”“but”“however”等連接詞明確表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)在表達(dá)類(lèi)似邏輯關(guān)系時(shí),可能更依賴(lài)上下文語(yǔ)境和語(yǔ)義的自然連貫,較少使用明顯的連接詞。這種差異在科技英語(yǔ)翻譯中可能導(dǎo)致譯文邏輯關(guān)系表達(dá)不清晰或不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)如何根據(jù)銜接理論,采取有效的翻譯策略和方法來(lái)處理原文中的銜接關(guān)系,以確保譯文的連貫性和準(zhǔn)確性?例如,在處理英語(yǔ)科技文本中的省略銜接手段時(shí),譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,合理補(bǔ)充省略的成分,使譯文完整、通順;在處理詞匯銜接中的搭配關(guān)系時(shí),譯者要充分考慮英漢詞匯搭配的差異,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息。1.3研究方法與數(shù)據(jù)來(lái)源本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。文獻(xiàn)研究法:全面搜集國(guó)內(nèi)外關(guān)于銜接理論、科技英語(yǔ)翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報(bào)告等文獻(xiàn)資料。通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的系統(tǒng)梳理和分析,了解銜接理論的發(fā)展脈絡(luò)、研究現(xiàn)狀,以及銜接手段在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究成果與不足,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。例如,研讀韓禮德和哈桑的《英語(yǔ)的銜接》,深入理解銜接理論的核心概念和分類(lèi);查閱國(guó)內(nèi)學(xué)者在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》等期刊上發(fā)表的關(guān)于科技英語(yǔ)翻譯與銜接理論的論文,把握國(guó)內(nèi)研究動(dòng)態(tài)。案例分析法:選取具有代表性的科技英語(yǔ)文本及其翻譯實(shí)例作為研究對(duì)象,涵蓋自然科學(xué)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、信息技術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告、專(zhuān)利文獻(xiàn)、技術(shù)手冊(cè)等。通過(guò)對(duì)這些具體案例的詳細(xì)分析,深入探究銜接手段在科技英語(yǔ)原文中的運(yùn)用方式,以及在翻譯過(guò)程中如何根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法處理銜接關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)譯文的連貫和準(zhǔn)確。例如,分析一篇關(guān)于人工智能算法的學(xué)術(shù)論文,觀察其中代詞照應(yīng)、連接詞使用等語(yǔ)法銜接手段,以及詞匯重復(fù)、搭配等詞匯銜接手段的運(yùn)用,研究譯者在翻譯時(shí)如何處理這些銜接關(guān)系,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在數(shù)據(jù)來(lái)源方面,主要包括以下幾個(gè)渠道:專(zhuān)業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù):利用中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)、WebofScience、EBSCOhost等國(guó)內(nèi)外知名學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù),檢索與科技英語(yǔ)翻譯、銜接理論相關(guān)的文獻(xiàn),獲取大量研究資料和翻譯實(shí)例。專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)庫(kù):收集各學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)庫(kù)中的科技英語(yǔ)文本,如IEEEXplore(電氣與電子工程領(lǐng)域)、ScienceDirect(科學(xué)、技術(shù)、醫(yī)學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域)、SpringerLink(科學(xué)、技術(shù)、人文社科等領(lǐng)域)等,這些文獻(xiàn)庫(kù)中的文本具有較高的專(zhuān)業(yè)性和權(quán)威性。翻譯實(shí)踐項(xiàng)目:選取實(shí)際翻譯項(xiàng)目中的科技英語(yǔ)文本及其譯文,包括企業(yè)的技術(shù)文檔翻譯、科研機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)成果翻譯等,這些真實(shí)的翻譯案例能夠更直觀地反映翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。在線資源:關(guān)注科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站、論壇、博客等在線資源,獲取最新的科技英語(yǔ)文本和翻譯動(dòng)態(tài),這些資源中的文本往往具有時(shí)效性和前沿性。在數(shù)據(jù)收集過(guò)程中,確保數(shù)據(jù)的多樣性和代表性,涵蓋不同學(xué)科、不同體裁、不同難度級(jí)別的科技英語(yǔ)文本。同時(shí),對(duì)收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行嚴(yán)格篩選和整理,去除與研究主題不相關(guān)或質(zhì)量不高的數(shù)據(jù),保證數(shù)據(jù)的可靠性和有效性。在分析數(shù)據(jù)時(shí),采用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,對(duì)銜接手段在科技英語(yǔ)原文和譯文中的使用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,總結(jié)規(guī)律和特點(diǎn),并結(jié)合具體案例進(jìn)行深入探討,以揭示銜接手段在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用機(jī)制和翻譯策略。二、理論基礎(chǔ)2.1銜接理論的發(fā)展歷程銜接理論的發(fā)展是一個(gè)逐步演進(jìn)、不斷完善的過(guò)程,其起源可追溯到20世紀(jì)中葉。早期,語(yǔ)言學(xué)家們開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言的連貫性問(wèn)題,但對(duì)語(yǔ)篇中各成分之間銜接關(guān)系的研究尚處于初步探索階段。在這一時(shí)期,學(xué)者們主要從詞匯和語(yǔ)法的角度對(duì)語(yǔ)篇的連貫性進(jìn)行研究。例如,一些語(yǔ)言學(xué)家注意到指稱(chēng)、替代、省略等語(yǔ)法手段在連接句子和表達(dá)語(yǔ)義關(guān)系方面的作用,以及詞匯的重復(fù)、同義、反義等關(guān)系對(duì)語(yǔ)篇連貫性的影響。這些早期研究為銜接理論的形成奠定了基礎(chǔ),但尚未形成系統(tǒng)的理論體系。20世紀(jì)70年代,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)的《英語(yǔ)的銜接》(CohesioninEnglish)一書(shū)的出版,標(biāo)志著銜接理論的正式誕生。韓禮德和哈桑在書(shū)中系統(tǒng)地闡述了銜接理論,將銜接定義為“存在于語(yǔ)篇中并使之成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系”,并將銜接手段分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類(lèi)。語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)、替代、省略和連接等手段,詞匯銜接則包括重復(fù)、同義、近義、下義、搭配等手段。他們的研究成果為語(yǔ)篇分析提供了一套完整的理論框架和分析方法,使銜接理論成為語(yǔ)篇分析領(lǐng)域的重要理論之一。在韓禮德和哈桑之后,銜接理論得到了進(jìn)一步的發(fā)展和完善。其他學(xué)者從不同的角度對(duì)銜接理論進(jìn)行了深入研究,拓展了銜接理論的研究范圍和應(yīng)用領(lǐng)域。例如,一些學(xué)者對(duì)銜接理論中的語(yǔ)法銜接和詞匯銜接手段進(jìn)行了更細(xì)致的分類(lèi)和研究,探討了它們?cè)诓煌?lèi)型語(yǔ)篇中的使用特點(diǎn)和規(guī)律;一些學(xué)者將銜接理論與語(yǔ)境、認(rèn)知等因素相結(jié)合,研究了語(yǔ)境和認(rèn)知在語(yǔ)篇銜接中的作用,認(rèn)為語(yǔ)篇的連貫性不僅取決于語(yǔ)言內(nèi)部的銜接手段,還與語(yǔ)境和交際雙方的認(rèn)知狀態(tài)密切相關(guān);還有一些學(xué)者將銜接理論應(yīng)用于二語(yǔ)習(xí)得、翻譯研究、自然語(yǔ)言處理等領(lǐng)域,取得了一系列有價(jià)值的研究成果。隨著語(yǔ)言學(xué)研究的不斷深入和跨學(xué)科研究的興起,銜接理論也在不斷發(fā)展創(chuàng)新。在當(dāng)今的研究中,銜接理論與功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科相互融合,呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢(shì)。同時(shí),隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展,基于大規(guī)模真實(shí)語(yǔ)料的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)研究成為銜接理論研究的重要方法之一,為深入探究銜接手段的使用規(guī)律和特點(diǎn)提供了更有力的支持。2.2銜接理論的核心內(nèi)容2.2.1銜接的定義與內(nèi)涵銜接,作為語(yǔ)篇分析中的關(guān)鍵概念,在構(gòu)建連貫語(yǔ)篇中發(fā)揮著不可或缺的作用。韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)在其著作《英語(yǔ)的銜接》中,將銜接定義為“存在于語(yǔ)篇中并使之成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系”。這一定義深刻揭示了銜接在語(yǔ)篇中的本質(zhì),即它并非孤立地存在于單個(gè)句子或詞匯中,而是貫穿于整個(gè)語(yǔ)篇,通過(guò)各種語(yǔ)言手段將不同的語(yǔ)言成分緊密聯(lián)系在一起,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性和整體性。從語(yǔ)義關(guān)系的角度來(lái)看,銜接體現(xiàn)了語(yǔ)篇中各個(gè)部分之間的相互依存和相互關(guān)聯(lián)。在科技英語(yǔ)文本中,這種語(yǔ)義關(guān)系尤為明顯。例如,在描述一個(gè)科學(xué)實(shí)驗(yàn)的過(guò)程時(shí),文本中會(huì)使用一系列的代詞、連接詞和詞匯重復(fù)等手段,將實(shí)驗(yàn)的目的、步驟、結(jié)果等各個(gè)環(huán)節(jié)有機(jī)地連接起來(lái)。如“Theexperimentwasdesignedtostudytheeffectsoftemperatureonthegrowthofplants.First,wepreparedtheexperimentalmaterials.Then,weplacedtheplantsindifferenttemperaturechambers.Afteracertainperiod,weobservedandrecordedthegrowthdata.Finally,weanalyzedtheresultsanddrewconclusions.”在此例中,“Theexperiment”“we”“theplants”等代詞的使用,使句子之間的指代關(guān)系清晰明確;“First”“Then”“After”“Finally”等連接詞的運(yùn)用,清晰地表明了實(shí)驗(yàn)步驟的先后順序,使整個(gè)語(yǔ)篇的邏輯結(jié)構(gòu)一目了然;而“experiment”“plants”“growth”等詞匯的重復(fù)出現(xiàn),強(qiáng)化了語(yǔ)篇的主題,使各個(gè)句子圍繞著“植物生長(zhǎng)與溫度關(guān)系的實(shí)驗(yàn)”這一核心內(nèi)容展開(kāi),從而在語(yǔ)義上形成了緊密的銜接關(guān)系。這種銜接關(guān)系不僅有助于讀者準(zhǔn)確理解語(yǔ)篇的內(nèi)容,還能夠使語(yǔ)篇在形式上更加緊湊、連貫。它使得語(yǔ)篇中的信息能夠有序地傳遞,避免了信息的跳躍和混亂,讓讀者能夠沿著作者設(shè)定的邏輯思路,逐步深入地理解科技知識(shí)。在科技英語(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確把握原文中的銜接關(guān)系,對(duì)于實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。譯者需要深入分析原文中各種銜接手段所表達(dá)的語(yǔ)義關(guān)系,然后根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)規(guī)則,在譯文中巧妙地運(yùn)用相應(yīng)的銜接手段,以確保譯文能夠完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,同時(shí)保持語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。2.2.2銜接手段的分類(lèi)銜接手段作為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的具體方式,根據(jù)其性質(zhì)和特點(diǎn),可以分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類(lèi)。這兩類(lèi)銜接手段相互配合、相互補(bǔ)充,共同構(gòu)建了語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。語(yǔ)法銜接主要通過(guò)語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇中句子之間的連接和語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。它包括照應(yīng)、替代、省略和連接等具體手段。照應(yīng)是指通過(guò)代詞、限定詞等語(yǔ)法形式,使一個(gè)語(yǔ)言成分與另一個(gè)語(yǔ)言成分在語(yǔ)義上相互指代。在科技英語(yǔ)中,代詞的照應(yīng)關(guān)系常常用于避免重復(fù),使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔明了。例如,“Anewtypeofbatteryhasbeendeveloped.Ithasahigherenergydensityandlongerlifespanthantraditionalbatteries.”句中的“It”指代前文提到的“Anewtypeofbattery”,通過(guò)這種照應(yīng)關(guān)系,句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系得以建立,語(yǔ)篇的連貫性得到增強(qiáng)。替代是用一個(gè)詞或短語(yǔ)代替另一個(gè)詞或短語(yǔ),以避免重復(fù)。在科技英語(yǔ)中,常用的替代詞有“one”“do”“so”等。例如,“Thismethodismoreefficientthanthepreviousone.”這里的“one”替代了“method”,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔。省略則是省略句子中某些成分,以避免重復(fù),使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔流暢。在科技英語(yǔ)中,省略現(xiàn)象較為常見(jiàn),尤其是在并列結(jié)構(gòu)中。例如,“Theresearchteaminvestigatedthephysicalpropertiesand(the)chemicalpropertiesofthenewmaterial.”句中括號(hào)內(nèi)的“the”和“chemicalproperties”被省略,因?yàn)槠渑c前文的“thephysicalproperties”結(jié)構(gòu)相似,通過(guò)省略避免了重復(fù),使句子更加簡(jiǎn)潔明了。連接是通過(guò)連接詞或連接短語(yǔ)來(lái)表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、并列等。在科技英語(yǔ)中,連接詞的使用非常頻繁,它們能夠清晰地表明句子之間的邏輯關(guān)系,使語(yǔ)篇的邏輯性更強(qiáng)。例如,“Thetemperatureincreasedsignificantly,sothereactionratealsoaccelerated.”句中的“so”表明了前后句子之間的因果關(guān)系,使讀者能夠更好地理解句子之間的邏輯聯(lián)系。詞匯銜接主要通過(guò)詞匯的選擇和運(yùn)用來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。它包括重復(fù)、同義、近義、下義、搭配等手段。重復(fù)是指同一個(gè)詞或短語(yǔ)在語(yǔ)篇中反復(fù)出現(xiàn),以強(qiáng)化主題,增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。在科技英語(yǔ)中,重復(fù)關(guān)鍵詞是常見(jiàn)的詞匯銜接手段。例如,在一篇關(guān)于人工智能的論文中,“artificialintelligence”這一詞匯會(huì)多次出現(xiàn),以強(qiáng)調(diào)文章的主題。同義、近義關(guān)系是指使用意義相同或相近的詞匯來(lái)表達(dá)相同或相似的概念,以避免重復(fù),豐富語(yǔ)言表達(dá)。在科技英語(yǔ)中,同義詞和近義詞的運(yùn)用可以使語(yǔ)篇更加生動(dòng)、靈活。例如,“Thedeviceisveryefficient.Itcanoperatewithhighefficiency.”句中的“efficient”和“efficiency”是近義詞,它們的運(yùn)用使句子在表達(dá)上更加豐富多樣。下義關(guān)系是指一個(gè)詞的意義包含在另一個(gè)詞的意義之中,通過(guò)下義詞與上義詞的搭配,使語(yǔ)篇的語(yǔ)義更加具體、明確。在科技英語(yǔ)中,下義關(guān)系的運(yùn)用可以幫助讀者更好地理解概念的層次結(jié)構(gòu)。例如,“Plants,suchaswheat,rice,andcorn,areimportantsourcesoffood.”句中的“wheat”“rice”“corn”是“plants”的下義詞,通過(guò)這種下義關(guān)系,讀者可以更加具體地了解到植物的種類(lèi)。搭配是指詞匯之間的習(xí)慣性組合,通過(guò)詞匯搭配可以使語(yǔ)篇更加自然、流暢。在科技英語(yǔ)中,詞匯搭配具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性。例如,“conductanexperiment”“performatest”“makeameasurement”等都是常見(jiàn)的科技英語(yǔ)詞匯搭配,它們的正確使用能夠體現(xiàn)科技英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。2.3科技英語(yǔ)的特點(diǎn)2.3.1詞匯特點(diǎn)科技英語(yǔ)的詞匯具有鮮明的專(zhuān)業(yè)性,這是其區(qū)別于普通英語(yǔ)的顯著特征之一。在科技領(lǐng)域,大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)被用于準(zhǔn)確表達(dá)特定的科學(xué)概念和技術(shù)含義。這些術(shù)語(yǔ)通常具有精確、單一的語(yǔ)義,以確保在專(zhuān)業(yè)交流中信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和唯一性。例如,在物理學(xué)中,“quantumentanglement”(量子糾纏)這一術(shù)語(yǔ)描述了微觀粒子之間的一種特殊的量子關(guān)聯(lián)現(xiàn)象,其含義在物理學(xué)領(lǐng)域具有明確的界定,不會(huì)產(chǎn)生歧義。在化學(xué)領(lǐng)域,“isomer”(異構(gòu)體)指的是具有相同分子式但結(jié)構(gòu)不同的化合物,這種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)能夠準(zhǔn)確地表達(dá)化學(xué)物質(zhì)的結(jié)構(gòu)特征。許多科技英語(yǔ)詞匯源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),這是因?yàn)橄ED語(yǔ)和拉丁語(yǔ)在歷史上是科學(xué)和學(xué)術(shù)領(lǐng)域的重要語(yǔ)言,它們具有豐富的詞匯資源和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),能夠?yàn)榭萍几拍畹谋磉_(dá)提供精確的詞匯。例如,“telecommunication”(電信)一詞中,“tele-”源于希臘語(yǔ),意為“遠(yuǎn)”,“communication”意為“通信”,組合在一起準(zhǔn)確地表達(dá)了遠(yuǎn)程通信的概念;“thermodynamics”(熱力學(xué))中的“thermo-”源于希臘語(yǔ),意為“熱”,“dynamics”意為“動(dòng)力學(xué)”,該詞準(zhǔn)確地反映了研究熱與動(dòng)力之間關(guān)系的學(xué)科內(nèi)涵。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,新的科技詞匯不斷涌現(xiàn)??萍加⒄Z(yǔ)常常利用詞綴法、合成法、縮略法、拼綴法等構(gòu)詞方式來(lái)創(chuàng)造新的詞匯,以滿足科技發(fā)展的需求。詞綴法是通過(guò)在詞根上添加前綴或后綴來(lái)構(gòu)成新詞。如“superconductivity”(超導(dǎo)性),是在“conductivity”(導(dǎo)電性)的基礎(chǔ)上添加前綴“super-”(超級(jí))構(gòu)成,表達(dá)了一種特殊的、具有超強(qiáng)導(dǎo)電能力的性質(zhì);“biodegradable”(可生物降解的),是在“degradable”(可降解的)前添加“bio-”(生物),表示可通過(guò)生物作用進(jìn)行降解的特性。合成法是將兩個(gè)或多個(gè)單詞組合成一個(gè)新詞。例如,“spaceship”(宇宙飛船)由“space”(太空)和“ship”(船)組成,形象地表達(dá)了在太空中航行的交通工具;“network”(網(wǎng)絡(luò))由“net”(網(wǎng))和“work”(工作、運(yùn)作)組成,體現(xiàn)了其作為信息傳輸和交互的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)和功能。縮略法是將較長(zhǎng)的單詞或詞組縮短成簡(jiǎn)潔的形式。例如,“CPU”(CentralProcessingUnit,中央處理器),用三個(gè)首字母代替了冗長(zhǎng)的全稱(chēng),方便在科技文獻(xiàn)和交流中使用;“DNA”(DeoxyribonucleicAcid,脫氧核糖核酸),這種縮略形式簡(jiǎn)潔明了,已成為生物學(xué)領(lǐng)域廣泛使用的術(shù)語(yǔ)。拼綴法是將兩個(gè)單詞的部分組合在一起形成新的詞匯。如“smog”(煙霧),是由“smoke”(煙)和“fog”(霧)各取一部分組合而成,形象地描述了由煙和霧混合而成的污染現(xiàn)象;“brunch”(早午餐),由“breakfast”(早餐)和“l(fā)unch”(午餐)組合而成,體現(xiàn)了一種介于早餐和午餐之間的用餐時(shí)間和飲食形式。2.3.2句法特點(diǎn)科技英語(yǔ)常使用長(zhǎng)句來(lái)準(zhǔn)確、完整地表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念、邏輯關(guān)系和技術(shù)過(guò)程。這些長(zhǎng)句通常包含多個(gè)從句、短語(yǔ)和修飾成分,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明。例如,“Theprinciplethatthepropertiesofamaterialcanbesignificantlyalteredbysubjectingittoextremetemperaturesandpressures,whichhasbeenverifiedbynumerousexperiments,isfundamentaltothestudyofmaterialsscience.”這個(gè)句子中,“thatthepropertiesofamaterialcanbesignificantlyalteredbysubjectingittoextremetemperaturesandpressures”是同位語(yǔ)從句,解釋說(shuō)明“principle”的具體內(nèi)容;“whichhasbeenverifiedbynumerousexperiments”是定語(yǔ)從句,修飾前面整個(gè)句子。通過(guò)這樣的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),能夠?qū)⒉牧峡茖W(xué)中關(guān)于材料性質(zhì)與極端溫度、壓力關(guān)系的原理以及該原理的驗(yàn)證情況等信息完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中被廣泛使用,這體現(xiàn)了科技英語(yǔ)注重客觀性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn)??萍嘉恼峦ǔ?qiáng)調(diào)所描述的事物、現(xiàn)象或過(guò)程本身,而非動(dòng)作的執(zhí)行者。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以將動(dòng)作的承受者置于句子的主語(yǔ)位置,突出強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的對(duì)象和結(jié)果,使表達(dá)更加客觀、冷靜。例如,“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditionstoensuretheaccuracyoftheresults.”句子強(qiáng)調(diào)的是“實(shí)驗(yàn)”在嚴(yán)格條件下進(jìn)行這一事實(shí)以及對(duì)結(jié)果準(zhǔn)確性的保障,而不強(qiáng)調(diào)具體是誰(shuí)執(zhí)行了“進(jìn)行實(shí)驗(yàn)”這個(gè)動(dòng)作;又如,“Thenewproductisexpectedtohaveawiderangeofapplicationsinvariousindustries.”這里使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出了“新產(chǎn)品”被期望在各行業(yè)有廣泛應(yīng)用這一信息,使表達(dá)更具客觀性。名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的另一個(gè)重要句法特征。名詞化是指將動(dòng)詞、形容詞等其他詞類(lèi)轉(zhuǎn)化為名詞形式,這種結(jié)構(gòu)使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、正式,同時(shí)能夠強(qiáng)調(diào)抽象的概念和事物。例如,“Thedevelopmentofnewtechnologieshasgreatlypromotedtheprogressofsociety.”句中“development”是動(dòng)詞“develop”的名詞化形式,“progress”是動(dòng)詞“progress”的名詞化形式,通過(guò)名詞化結(jié)構(gòu),突出了“新技術(shù)的發(fā)展”和“社會(huì)的進(jìn)步”這兩個(gè)抽象概念,使句子更加簡(jiǎn)潔、客觀;又如,“Theapplicationofthistheoryinpracticehasledtosignificantimprovementsinefficiency.”“application”是動(dòng)詞“apply”的名詞化形式,強(qiáng)調(diào)了“理論在實(shí)踐中的應(yīng)用”這一概念,使表達(dá)更加正式、準(zhǔn)確。2.3.3文體特點(diǎn)科技英語(yǔ)行文連貫,注重句子與句子、段落與段落之間的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義銜接。通過(guò)合理運(yùn)用各種銜接手段,如代詞照應(yīng)、連接詞、詞匯重復(fù)等,使語(yǔ)篇成為一個(gè)有機(jī)的整體。例如,在描述一個(gè)科學(xué)實(shí)驗(yàn)的過(guò)程時(shí),會(huì)使用“first”“then”“next”“finally”等連接詞來(lái)表明實(shí)驗(yàn)步驟的先后順序,使讀者能夠清晰地理解實(shí)驗(yàn)的流程;同時(shí),通過(guò)代詞指代前文提到的實(shí)驗(yàn)對(duì)象、設(shè)備等,避免重復(fù),保持語(yǔ)篇的連貫性??萍加⒄Z(yǔ)追求清晰明了的表達(dá),避免模糊和歧義。在詞匯選擇上,盡量使用準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ);在句子結(jié)構(gòu)上,采用簡(jiǎn)潔、直接的表達(dá)方式,使讀者能夠快速準(zhǔn)確地理解文章的內(nèi)容。例如,在定義科學(xué)概念時(shí),會(huì)使用明確的語(yǔ)言和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬤M(jìn)行闡述,確保概念的內(nèi)涵和外延清晰無(wú)誤;在描述技術(shù)過(guò)程時(shí),會(huì)詳細(xì)說(shuō)明每個(gè)步驟的操作方法和要求,避免產(chǎn)生誤解??萍加⒄Z(yǔ)強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和科學(xué)真理,避免主觀情感和個(gè)人觀點(diǎn)的表達(dá)。在語(yǔ)言運(yùn)用上,注重使用客觀的詞匯和句式,如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)等,以體現(xiàn)其客觀性。例如,在報(bào)告實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),會(huì)客觀地陳述實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和觀察到的現(xiàn)象,而不加入個(gè)人的評(píng)價(jià)和猜測(cè);在闡述科學(xué)理論時(shí),會(huì)基于已有的研究成果和實(shí)驗(yàn)證據(jù),進(jìn)行理性的分析和論證,避免主觀臆斷??萍加⒄Z(yǔ)對(duì)精確性的要求極高,無(wú)論是數(shù)據(jù)的表達(dá)、概念的定義還是技術(shù)的描述,都力求準(zhǔn)確無(wú)誤。在詞匯方面,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用確保了概念表達(dá)的精確性;在語(yǔ)法方面,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)和準(zhǔn)確的語(yǔ)法運(yùn)用保證了信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。例如,在科學(xué)研究中,對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的記錄和分析必須精確到小數(shù)點(diǎn)后若干位,以確保研究結(jié)果的可靠性;在技術(shù)文檔中,對(duì)產(chǎn)品的規(guī)格、性能等參數(shù)的描述必須準(zhǔn)確無(wú)誤,以指導(dǎo)生產(chǎn)和使用。三、科技英語(yǔ)中的銜接手段分析3.1語(yǔ)法銜接手段在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用3.1.1照應(yīng)照應(yīng)作為一種重要的語(yǔ)法銜接手段,在科技英語(yǔ)中起著不可或缺的作用,它通過(guò)建立詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),使語(yǔ)篇在邏輯上更加連貫,從而幫助讀者準(zhǔn)確理解文本的含義。在科技英語(yǔ)中,照應(yīng)主要包括人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。人稱(chēng)照應(yīng)是通過(guò)人稱(chēng)代詞(如he、she、it、they等)、所屬限定詞(如his、her、their等)和所屬代詞(如his、hers、theirs等)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在科技英語(yǔ)文本中,為了避免重復(fù)提及某個(gè)名詞,常常使用人稱(chēng)代詞來(lái)指代前文已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的事物。例如,“Anewtypeofsolarcellhasbeendeveloped.Ithasahigherconversionefficiencythantraditionalsolarcells.”這里的“It”指代前文提到的“Anewtypeofsolarcell”,通過(guò)這種指代關(guān)系,使句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系更加緊密,語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔明了。又如,“Scientistsareconductingexperimentsontheeffectsofpollutiononmarineorganisms.Theyhopetofindsolutionstoprotectthemarineecosystem.”句中的“They”指代前文的“Scientists”,清晰地表明了動(dòng)作的執(zhí)行者,使語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系更加清晰。指示照應(yīng)是利用指示代詞(如this、that、these、those等)或相應(yīng)的限定詞、副詞來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在科技英語(yǔ)中,指示照應(yīng)可以用來(lái)回指或下指前文或后文提到的事物,從而建立語(yǔ)篇的連貫性。例如,“Thismethodhasbeenwidelyusedinrecentresearch.Itoffersseveraladvantagesovertraditionalapproaches.”這里的“Thismethod”回指前文提到的某種方法,強(qiáng)調(diào)了該方法在當(dāng)前研究中的應(yīng)用和優(yōu)勢(shì)。又如,“Thatdiscoveryrevolutionizedthefieldofmedicine.Itledtothedevelopmentofnewtreatmentsandtherapies.”“Thatdiscovery”指代前文提到的某個(gè)具有重大意義的發(fā)現(xiàn),突出了該發(fā)現(xiàn)對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的深遠(yuǎn)影響。指示副詞“here”“there”等也常用于指示照應(yīng),如“Inthisexperiment,wefirstpreparedthesamples.Then,weplacedtheminthereactionchamber.Here,thechemicalreactionstookplace.”“Here”指代“inthereactionchamber”,使讀者能夠清晰地理解實(shí)驗(yàn)的具體步驟和場(chǎng)景。比較照應(yīng)是通過(guò)形容詞和副詞的比較級(jí)、最高級(jí),以及諸如“same”“such”“similar”“different”等詞匯來(lái)體現(xiàn)的。在科技英語(yǔ)中,比較照應(yīng)用于比較不同事物之間的相似性或差異性,從而為讀者提供更豐富的信息,增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。例如,“Thenewmaterialhasasimilarstructuretotheexistingone,butitsperformanceismuchbetter.”通過(guò)“similar”和“better”的使用,將新材料與現(xiàn)有材料在結(jié)構(gòu)和性能方面進(jìn)行了比較,使讀者能夠快速了解新材料的特點(diǎn)。又如,“Thetwoexperimentswerecarriedoutunderthesameconditions,buttheresultswerequitedifferent.”“same”和“different”的對(duì)比,突出了在相同條件下兩個(gè)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的差異,使讀者能夠更清晰地理解實(shí)驗(yàn)的結(jié)論和意義。照應(yīng)手段在科技英語(yǔ)中通過(guò)建立詞匯之間的語(yǔ)義聯(lián)系,使語(yǔ)篇在邏輯上更加連貫,幫助讀者準(zhǔn)確理解文本的含義。在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者需要準(zhǔn)確把握原文中的照應(yīng)關(guān)系,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息,同時(shí)保持語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。例如,在翻譯含有照應(yīng)關(guān)系的句子時(shí),有時(shí)需要將指代的名詞還原,以避免譯文產(chǎn)生歧義;有時(shí)則需要根據(jù)上下文,靈活運(yùn)用指示代詞或其他表達(dá)方式,使譯文更加通順自然。3.1.2替代替代作為語(yǔ)法銜接手段之一,在科技英語(yǔ)中發(fā)揮著重要作用,它能夠避免重復(fù),使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、明了。在科技英語(yǔ)中,替代主要包括動(dòng)詞替代、名詞替代和小句替代。動(dòng)詞替代是用“do”“doso”“dothat”“doit”等形式來(lái)替代前文出現(xiàn)的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),以避免重復(fù)。例如,“Theresearchersanalyzedthedatainthesamewayaswedid.”這里的“did”替代了前文的“analyzedthedata”,使句子更加簡(jiǎn)潔。又如,“Ifyouheatthemetal,itwillexpand.Dosocarefully.”“Doso”替代了“heatthemetal”,不僅避免了重復(fù),還使句子的銜接更加自然。在科技英語(yǔ)的實(shí)驗(yàn)描述中,動(dòng)詞替代經(jīng)常出現(xiàn),如“Weaddedthereagenttothesolutionandstirreditfor10minutes.Then,hedidthesame.”“didthesame”替代了“addedthereagenttothesolutionandstirreditfor10minutes”,清晰地表明了不同實(shí)驗(yàn)者進(jìn)行相同操作的情況。名詞替代常用“one”“ones”“thesame”等詞來(lái)替代前文出現(xiàn)的名詞,以避免重復(fù)。在科技英語(yǔ)中,當(dāng)提及多個(gè)具有相同屬性的事物時(shí),名詞替代能夠使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔。例如,“Thistypeofsensorismoresensitivethantheoneweusedbefore.”“one”替代了“typeofsensor”,避免了重復(fù)表述。又如,“Wetestedseveralmaterials,andtheoneswithhigherconductivitywereselected.”“ones”替代了“materials”,使句子更加簡(jiǎn)潔明了。在討論不同型號(hào)的科技產(chǎn)品時(shí),名詞替代也很常見(jiàn),如“Thenewmodelofthesmartphonehasabettercamerathanthepreviousone.”“one”替代了“modelofthesmartphone”,突出了新型號(hào)與舊型號(hào)在相機(jī)性能上的差異。小句替代是用“so”“not”等詞來(lái)替代前文出現(xiàn)的整個(gè)小句,以避免重復(fù)。在科技英語(yǔ)中,小句替代常用于表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度或結(jié)果等。例如,“Willtheexperimentbesuccessful?Ithinkso.”“so”替代了“theexperimentwillbesuccessful”,簡(jiǎn)潔地表達(dá)了說(shuō)話者的觀點(diǎn)。又如,“Isthenewtechnologycost-effective?Theysaynot.”“not”替代了“thenewtechnologyisnotcost-effective”,直接表明了他人的看法。在科技論文的討論部分,小句替代也經(jīng)常被用于總結(jié)前文的研究結(jié)果或觀點(diǎn),如“Theresultsofthefirstexperimentwerepositive.Weexpectsoforthesecondexperimentaswell.”“so”替代了“theresultsofthesecondexperimentwillbepositive”,使論述更加簡(jiǎn)潔連貫。替代手段在科技英語(yǔ)中通過(guò)避免重復(fù),使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、流暢,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要準(zhǔn)確理解原文中的替代關(guān)系,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,選擇合適的翻譯方式,確保譯文既忠實(shí)于原文,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,在翻譯含有動(dòng)詞替代的句子時(shí),有時(shí)需要將被替代的動(dòng)詞短語(yǔ)完整地翻譯出來(lái),以確保譯文的清晰度;在翻譯名詞替代和小句替代時(shí),要根據(jù)上下文準(zhǔn)確把握替代的內(nèi)容,靈活運(yùn)用漢語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文自然流暢。3.1.3省略省略是科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)法銜接手段,它通過(guò)省略句子中某些不言自明的成分,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、緊湊,同時(shí)不影響句子的語(yǔ)義傳達(dá)和語(yǔ)篇的連貫性。在科技英語(yǔ)中,句子成分的省略現(xiàn)象較為普遍,主要包括主語(yǔ)省略、謂語(yǔ)省略、賓語(yǔ)省略、定語(yǔ)省略和狀語(yǔ)省略等。在科技英語(yǔ)中,當(dāng)句子的主語(yǔ)在前文已經(jīng)明確提及,或者根據(jù)上下文語(yǔ)境可以清晰推斷出主語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略主語(yǔ)。在描述實(shí)驗(yàn)步驟或操作流程的文本中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)省略的情況。例如,“First,(We)preparetheexperimentalsamples.Then,(We)placetheminthereactionvessel.”這里省略了主語(yǔ)“We”,因?yàn)樵趯?shí)驗(yàn)描述的語(yǔ)境中,讀者可以很容易地理解動(dòng)作的執(zhí)行者是實(shí)驗(yàn)人員。在科技論文的方法部分,這種主語(yǔ)省略的現(xiàn)象尤為常見(jiàn),如“Usingthismethod,(Researchers)canobtainmoreaccurateresults.”省略主語(yǔ)“Researchers”,使句子更加簡(jiǎn)潔明了,突出了方法的作用。在并列句或復(fù)合句中,如果前后兩個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞相同,為了避免重復(fù),常常會(huì)省略后一個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞。在描述對(duì)比實(shí)驗(yàn)或不同條件下的實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),謂語(yǔ)省略經(jīng)常出現(xiàn)。例如,“Thecontrolgroupshowednosignificantchange,whiletheexperimentalgroup(showed)aremarkableincreaseinperformance.”這里省略了后一個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞“showed”,通過(guò)對(duì)比突出了實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的差異,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔。又如,“Inthefirststage,thereactionratewasslow,butinthesecondstage(itwas)muchfaster.”省略了“itwas”,避免了重復(fù),使句子更加緊湊。當(dāng)賓語(yǔ)在前文已經(jīng)出現(xiàn),或者根據(jù)上下文可以明確推斷出賓語(yǔ)時(shí),科技英語(yǔ)中會(huì)省略賓語(yǔ)。在科技文獻(xiàn)的討論部分,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)賓語(yǔ)省略的情況。例如,“Thenewtechnologyhasmanyadvantages,andweshouldmakefulluseof(it).”這里省略了賓語(yǔ)“it”,指代前文提到的“thenewtechnology”,使句子更加簡(jiǎn)潔流暢。又如,“Theyanalyzedthedatacarefullyandfoundsomeinterestingpatternsin(them).”省略了賓語(yǔ)“them”,指代“thedata”,突出了分析數(shù)據(jù)的結(jié)果。在科技英語(yǔ)中,當(dāng)定語(yǔ)所修飾的名詞在前文已經(jīng)出現(xiàn),或者根據(jù)語(yǔ)境可以明確所指時(shí),定語(yǔ)有時(shí)會(huì)被省略。在描述科技產(chǎn)品或?qū)嶒?yàn)材料的特性時(shí),定語(yǔ)省略較為常見(jiàn)。例如,“Thenewmaterialhasahigherstrengthand(a)betterdurabilitythanthetraditionalone.”這里省略了“a”,因?yàn)榍拔囊呀?jīng)提到“ahigherstrength”,根據(jù)語(yǔ)境可以理解這里是在對(duì)比兩種材料的強(qiáng)度和耐久性,省略“a”使句子更加簡(jiǎn)潔。又如,“Wetestedthesampleswithdifferentsizesand(different)shapes.”省略了“different”,避免了重復(fù),突出了樣品在尺寸和形狀方面的差異。在時(shí)間、條件、讓步等狀語(yǔ)從句中,如果從句的主語(yǔ)與主句的主語(yǔ)相同,且從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞含有“be”動(dòng)詞,常常會(huì)省略從句的主語(yǔ)和“be”動(dòng)詞。在科技英語(yǔ)的條件假設(shè)和時(shí)間描述中,這種狀語(yǔ)省略現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。例如,“When(itis)heated,themetalexpands.”省略了“itis”,使句子更加簡(jiǎn)潔。又如,“If(theyare)properlydesigned,thenewdevicescanhaveexcellentperformance.”省略了“theyare”,突出了條件對(duì)設(shè)備性能的影響。省略手段在科技英語(yǔ)中通過(guò)簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),避免重復(fù),使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、高效,同時(shí)保持了語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)邏輯,合理補(bǔ)充省略的成分,使譯文完整、通順,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息。例如,在翻譯省略主語(yǔ)的句子時(shí),有時(shí)需要根據(jù)上下文補(bǔ)充出明確的主語(yǔ),以確保譯文的清晰度;在翻譯省略其他成分的句子時(shí),也要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活處理,使譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。3.1.4連接詞連接詞在科技英語(yǔ)中扮演著至關(guān)重要的角色,它們是構(gòu)建語(yǔ)篇邏輯關(guān)系的關(guān)鍵紐帶,能夠清晰地表達(dá)句子之間、段落之間的語(yǔ)義聯(lián)系,使科技英語(yǔ)文本的邏輯性和連貫性得以增強(qiáng),從而幫助讀者準(zhǔn)確理解文本所傳達(dá)的科學(xué)信息。在科技英語(yǔ)中,連接詞的使用極為頻繁,根據(jù)其所表達(dá)的邏輯關(guān)系,可以分為并列連接詞、轉(zhuǎn)折連接詞、因果連接詞、遞進(jìn)連接詞、條件連接詞等。并列連接詞如“and”“or”“both…and…”“notonly…butalso…”等,用于連接兩個(gè)或多個(gè)并列的成分,包括單詞、短語(yǔ)或句子,表明它們?cè)谡Z(yǔ)義上具有同等的地位或關(guān)系。在描述多個(gè)實(shí)驗(yàn)步驟、多種實(shí)驗(yàn)材料或多個(gè)研究結(jié)果時(shí),并列連接詞經(jīng)常被使用。例如,“Theresearchersanalyzedthedataandcomparedtheresults.”這里的“and”連接了兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞“analyzed”和“compared”,表明這兩個(gè)動(dòng)作是相繼進(jìn)行的,共同構(gòu)成了研究的過(guò)程。又如,“Thenewdevicecanbeusedinbothindoorandoutdoorenvironments.”“both…and…”連接了“indoor”和“outdoor”,強(qiáng)調(diào)了新設(shè)備的適用范圍既包括室內(nèi)也包括室外。轉(zhuǎn)折連接詞如“but”“however”“yet”“nevertheless”等,用于表示前后內(nèi)容之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,即后面的內(nèi)容與前面的內(nèi)容在語(yǔ)義上相反或相對(duì)。在科技英語(yǔ)中,當(dāng)需要對(duì)比不同的研究觀點(diǎn)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果或技術(shù)特點(diǎn)時(shí),轉(zhuǎn)折連接詞能夠突出這種差異,使讀者更加清晰地理解文本的邏輯。例如,“Thetraditionalmethodisrelativelysimple,butithassomelimitations.”“but”表明了傳統(tǒng)方法雖然具有簡(jiǎn)單的優(yōu)點(diǎn),但同時(shí)存在局限性,通過(guò)轉(zhuǎn)折突出了對(duì)傳統(tǒng)方法的全面評(píng)價(jià)。又如,“Theexperimentseemedtobesuccessfulatfirstglance;however,furtheranalysisrevealedsomeunexpectedproblems.”“however”強(qiáng)調(diào)了表面上實(shí)驗(yàn)成功與進(jìn)一步分析后發(fā)現(xiàn)問(wèn)題之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使讀者能夠關(guān)注到實(shí)驗(yàn)結(jié)果的復(fù)雜性。因果連接詞如“because”“since”“as”“for”“therefore”“thus”“so”“consequently”等,用于表達(dá)句子之間的因果關(guān)系,即一個(gè)句子是另一個(gè)句子的原因或結(jié)果。在闡述科學(xué)原理、解釋實(shí)驗(yàn)結(jié)果或說(shuō)明技術(shù)應(yīng)用的原因時(shí),因果連接詞能夠清晰地展現(xiàn)邏輯推理的過(guò)程。例如,“Becausethetemperatureincreased,thereactionrateaccelerated.”“because”引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,表明溫度升高是反應(yīng)速率加快的原因,使讀者能夠理解因果之間的聯(lián)系。又如,“Thenewmaterialhasexcellentproperties;therefore,ithasawiderangeofapplications.”“therefore”表示結(jié)果,說(shuō)明新材料由于其優(yōu)良的性能而具有廣泛的應(yīng)用,突出了因果關(guān)系的推導(dǎo)。遞進(jìn)連接詞如“furthermore”“moreover”“inaddition”“besides”“what'smore”等,用于進(jìn)一步闡述或補(bǔ)充前面的內(nèi)容,使論述更加深入、全面。在科技英語(yǔ)的文獻(xiàn)綜述或研究討論部分,遞進(jìn)連接詞常用于引入更多的相關(guān)信息或觀點(diǎn)。例如,“Thenewtechnologyhashighefficiency.Furthermore,itisenvironmentallyfriendly.”“furthermore”進(jìn)一步指出新技術(shù)不僅效率高,而且環(huán)保,豐富了對(duì)新技術(shù)特點(diǎn)的描述。又如,“Inadditiontotheadvantagesmentionedabove,thenewproductalsohasalowercost.”“Inadditionto”強(qiáng)調(diào)了除了前面提到的優(yōu)點(diǎn)外,新產(chǎn)品還具有成本低的優(yōu)勢(shì),使讀者對(duì)新產(chǎn)品的了解更加全面。條件連接詞如“if”“unless”“aslongas”“providedthat”“onconditionthat”等,用于表達(dá)一種假設(shè)的條件關(guān)系,即某個(gè)情況的發(fā)生取決于另一個(gè)條件的滿足。在科技英語(yǔ)中,當(dāng)探討技術(shù)應(yīng)用的前提條件、實(shí)驗(yàn)進(jìn)行的假設(shè)情況或科學(xué)理論的適用范圍時(shí),條件連接詞能夠清晰地界定條件與結(jié)果之間的關(guān)系。例如,“Ifthetemperaturereachesacertainlevel,thechemicalreactionwilloccur.”“if”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,表明溫度達(dá)到一定水平是化學(xué)反應(yīng)發(fā)生的條件,使讀者能夠理解條件對(duì)化學(xué)反應(yīng)的影響。又如,“Theexperimentcanbecarriedoutsuccessfullyprovidedthatalltheequipmentisingoodcondition.”“providedthat”強(qiáng)調(diào)了實(shí)驗(yàn)成功的前提是所有設(shè)備處于良好狀態(tài),突出了條件的重要性。連接詞在科技英語(yǔ)中通過(guò)準(zhǔn)確表達(dá)各種邏輯關(guān)系,使語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義更加連貫,有助于讀者在閱讀過(guò)程中更好地把握文章的脈絡(luò)和主旨。在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者需要準(zhǔn)確理解原文中連接詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)連接詞進(jìn)行翻譯,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯信息,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠順暢地理解譯文的內(nèi)容。3.2詞匯銜接手段在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用3.2.1重述重述是科技英語(yǔ)中重要的詞匯銜接手段之一,它通過(guò)重復(fù)、同義詞、近義詞、下義詞和概括詞的運(yùn)用,使語(yǔ)篇在詞匯層面上建立起緊密的聯(lián)系,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性,有助于讀者更好地理解科技文本的內(nèi)容。重復(fù)是指同一個(gè)詞或短語(yǔ)在語(yǔ)篇中多次出現(xiàn),以強(qiáng)化主題,突出關(guān)鍵信息。在科技英語(yǔ)中,重復(fù)關(guān)鍵詞是一種常見(jiàn)的詞匯銜接方式。例如,在一篇關(guān)于人工智能算法的論文中,“artificialintelligencealgorithm”(人工智能算法)這一核心詞匯會(huì)反復(fù)出現(xiàn),以強(qiáng)調(diào)文章的主題。如“Theartificialintelligencealgorithmproposedinthispapershowsexcellentperformanceindataprocessing.Itcanhandlelarge-scaledatawithhighefficiency.Theartificialintelligencealgorithmisbasedondeeplearningtheory,whichenablesittolearnandadapttodifferentdatapatterns.”通過(guò)不斷重復(fù)“artificialintelligencealgorithm”,使讀者始終聚焦于這一關(guān)鍵概念,加深對(duì)文章主題的理解,同時(shí)也使語(yǔ)篇在詞匯上保持了連貫性。同義詞和近義詞的使用可以避免詞匯的單調(diào)重復(fù),豐富語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)在語(yǔ)義上保持連貫。在科技英語(yǔ)中,同義詞和近義詞的運(yùn)用能夠使文本更加生動(dòng)、靈活。例如,“Thedeviceisveryefficient.Itcanoperatewithhighefficiency.”句中的“efficient”和“efficiency”是近義詞,它們從不同詞性的角度表達(dá)了“高效”的含義,使句子在表達(dá)上更加豐富多樣,同時(shí)也強(qiáng)化了對(duì)設(shè)備性能的描述。又如,“Thenewtechnologyhasasignificantimpactontheindustry.Itbringsaboutsubstantialchanges.”“significant”和“substantial”是同義詞,都表示“重大的、顯著的”,通過(guò)使用同義詞,避免了重復(fù),使語(yǔ)篇更加自然流暢,同時(shí)突出了新技術(shù)對(duì)行業(yè)的重要影響。下義詞是指其意義包含在上義詞之中的詞,通過(guò)下義詞與上義詞的搭配,能夠使語(yǔ)篇的語(yǔ)義更加具體、明確。在科技英語(yǔ)中,下義關(guān)系的運(yùn)用可以幫助讀者更好地理解概念的層次結(jié)構(gòu)。例如,“Plants,suchaswheat,rice,andcorn,areimportantsourcesoffood.”句中的“wheat”“rice”“corn”是“plants”的下義詞,通過(guò)列舉具體的植物種類(lèi),使讀者對(duì)“plants”的概念有了更具體的認(rèn)識(shí),同時(shí)也豐富了語(yǔ)篇的內(nèi)容,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。又如,“Theelectroniccomponents,includingresistors,capacitors,andtransistors,arethebasicelementsofacircuit.”“resistors”“capacitors”“transistors”是“electroniccomponents”的下義詞,明確了電路中電子元件的具體類(lèi)型,使讀者能夠更清晰地理解電路的組成結(jié)構(gòu)。概括詞是對(duì)一組具體事物或概念的統(tǒng)稱(chēng),它可以將多個(gè)具體的詞匯歸納在一個(gè)更寬泛的概念之下,從而使語(yǔ)篇在語(yǔ)義上更加連貫。在科技英語(yǔ)中,概括詞常用于總結(jié)或歸納前文提到的具體內(nèi)容。例如,“Theexperimentinvolvedvariousinstruments,suchasmicroscopes,spectrometers,andcentrifuges.Theseinstrumentswerecrucialforobtainingaccurateexperimentaldata.”句中的“instruments”是“microscopes”“spectrometers”“centrifuges”的概括詞,通過(guò)使用概括詞,將前文提到的具體儀器統(tǒng)一歸納在“儀器”這一概念下,使語(yǔ)篇的語(yǔ)義更加連貫,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了這些儀器在實(shí)驗(yàn)中的重要性。又如,“Thenewmaterialhasexcellentproperties,includinghighstrength,goodcorrosionresistance,andlowdensity.Thesepropertiesmakeitsuitableforawiderangeofapplications.”“properties”是“highstrength”“goodcorrosionresistance”“l(fā)owdensity”的概括詞,概括了新材料的各種特性,使讀者能夠更全面地了解新材料的特點(diǎn),同時(shí)也使語(yǔ)篇在詞匯層面上更加連貫。3.2.2搭配搭配是指詞匯之間的習(xí)慣性組合,它在科技英語(yǔ)中具有重要的作用,能夠使語(yǔ)篇更加自然、流暢,同時(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)特定的科技概念和語(yǔ)義關(guān)系??萍加⒄Z(yǔ)中的搭配具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性,不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域往往有其特定的詞匯搭配。常見(jiàn)的搭配類(lèi)型包括互補(bǔ)詞搭配、反義詞搭配等?;パa(bǔ)詞搭配是指兩個(gè)或多個(gè)詞在語(yǔ)義上相互補(bǔ)充,共同表達(dá)一個(gè)完整的概念。在科技英語(yǔ)中,互補(bǔ)詞搭配常常用于描述事物的組成、功能、過(guò)程等方面。例如,“inputandoutput”(輸入和輸出)是計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中常見(jiàn)的互補(bǔ)詞搭配,用于描述數(shù)據(jù)或信息在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中的流動(dòng)方向;“sourceanddestination”(源和目的地)在通信領(lǐng)域中經(jīng)常出現(xiàn),用于表示信號(hào)或數(shù)據(jù)的起始點(diǎn)和終點(diǎn);“positiveandnegative”(正和負(fù))在數(shù)學(xué)、物理等領(lǐng)域中用于描述數(shù)值、電荷等的性質(zhì),它們相互補(bǔ)充,準(zhǔn)確地表達(dá)了相關(guān)的概念。又如,在化學(xué)實(shí)驗(yàn)中,“reactantandproduct”(反應(yīng)物和產(chǎn)物)是一對(duì)重要的互補(bǔ)詞搭配,用于描述化學(xué)反應(yīng)的起始物質(zhì)和生成物質(zhì),清晰地表明了化學(xué)反應(yīng)的過(guò)程和結(jié)果。反義詞搭配是指意義相反的兩個(gè)詞組合在一起,通過(guò)對(duì)比來(lái)突出事物的差異或強(qiáng)調(diào)某個(gè)概念。在科技英語(yǔ)中,反義詞搭配能夠增強(qiáng)語(yǔ)篇的表現(xiàn)力和邏輯性。例如,“increaseanddecrease”(增加和減少)常用于描述數(shù)量、程度、性能等方面的變化,如“Thetemperatureincreasedgradually,andthendecreasedrapidly.”通過(guò)這對(duì)反義詞的搭配,清晰地展示了溫度的變化過(guò)程;“highandlow”(高和低)常與各種描述性詞匯搭配,如“highefficiencyandlowcost”(高效率和低成本),用于對(duì)比不同事物的性能特點(diǎn),突出產(chǎn)品或技術(shù)在效率和成本方面的優(yōu)勢(shì);“openandclosed”(開(kāi)和關(guān))在描述設(shè)備、系統(tǒng)的狀態(tài)時(shí)經(jīng)常使用,如“Thevalveisopen,allowingthefluidtoflowthrough.Then,itisclosedtostoptheflow.”這對(duì)反義詞準(zhǔn)確地表達(dá)了閥門(mén)的不同工作狀態(tài),使讀者能夠清晰地理解設(shè)備的操作過(guò)程。此外,科技英語(yǔ)中還有許多其他類(lèi)型的搭配,如動(dòng)詞與名詞的搭配“conductanexperiment”(進(jìn)行實(shí)驗(yàn))、“performatest”(執(zhí)行測(cè)試)、“makeameasurement”(進(jìn)行測(cè)量);形容詞與名詞的搭配“accuratedata”(準(zhǔn)確的數(shù)據(jù))、“efficientmethod”(高效的方法)、“advancedtechnology”(先進(jìn)的技術(shù))等。這些搭配都是在長(zhǎng)期的科技實(shí)踐和語(yǔ)言使用中形成的,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和習(xí)慣性。在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者需要熟悉這些搭配,準(zhǔn)確理解其含義,并根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,“conductanexperiment”不能簡(jiǎn)單地直譯為“引導(dǎo)一個(gè)實(shí)驗(yàn)”,而應(yīng)譯為“進(jìn)行實(shí)驗(yàn)”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義,符合漢語(yǔ)在科技領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣。四、銜接理論視角下科技英語(yǔ)翻譯案例分析4.1語(yǔ)法銜接手段的翻譯策略4.1.1保留策略在科技英語(yǔ)翻譯中,當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法銜接手段的使用上較為相似,且保留原文的銜接手段不會(huì)影響譯文的流暢性和邏輯性時(shí),譯者通常采用保留策略。這種策略能夠最大程度地忠實(shí)于原文,保持原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和銜接方式。照應(yīng)是科技英語(yǔ)中常用的語(yǔ)法銜接手段之一,在某些情況下,原文中的照應(yīng)關(guān)系在譯文中可以直接保留。例如:“Anewgenerationofsolarpanelshasbeendeveloped.Itcanconvertsunlightintoelectricitymoreefficientlythantraditionalones.”(一種新一代的太陽(yáng)能電池板已經(jīng)被開(kāi)發(fā)出來(lái)。它比傳統(tǒng)的太陽(yáng)能電池板能更有效地將陽(yáng)光轉(zhuǎn)化為電能。)在這個(gè)句子中,英文原文使用“It”指代前文提到的“Anewgenerationofsolarpanels”,形成人稱(chēng)照應(yīng)。在中文譯文中,直接保留“它”來(lái)指代“新一代的太陽(yáng)能電池板”,既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的照應(yīng)關(guān)系,使譯文的語(yǔ)篇連貫性得以保持。替代在科技英語(yǔ)中也很常見(jiàn),當(dāng)原文中的替代關(guān)系在漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),可采用保留策略。例如:“Thismethodismoreeffectivethanthepreviousone.”(這種方法比之前的那種更有效。)句中“one”替代“method”,避免了重復(fù)。在譯文中,保留“那種”來(lái)替代“方法”,使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)也保留了原文的替代銜接關(guān)系。省略在科技英語(yǔ)中能使表達(dá)簡(jiǎn)潔,在翻譯時(shí),如果省略的成分在漢語(yǔ)中也可以自然省略,不影響語(yǔ)義理解,則可保留省略的銜接手段。例如:“Theexperimentwascarriedoutinacontrolledenvironment,(and)theresultswereaccurate.”(實(shí)驗(yàn)在可控環(huán)境中進(jìn)行,(并且)結(jié)果準(zhǔn)確。)原文中省略了連接詞“and”,在譯文中同樣省略“并且”,不會(huì)影響句子之間的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義表達(dá),使譯文簡(jiǎn)潔流暢,保留了原文的省略銜接特點(diǎn)。連接詞是構(gòu)建語(yǔ)篇邏輯關(guān)系的重要手段,當(dāng)英漢連接詞的語(yǔ)義和用法相近時(shí),可直接保留。例如:“Thetemperatureincreasedsignificantly,sothereactionratealsoaccelerated.”(溫度顯著升高,所以反應(yīng)速率也加快了。)原文中“so”表示因果關(guān)系,在譯文中直接保留“所以”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解句子之間的因果聯(lián)系。保留策略在科技英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于那些英漢語(yǔ)法銜接手段相似、不會(huì)造成譯文理解障礙的情況,能夠有效地保持原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和銜接方式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫和對(duì)等翻譯。4.1.2轉(zhuǎn)換策略由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在顯著差異,在科技英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)法銜接手段進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以確保譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)邏輯,使讀者能夠順暢地理解譯文內(nèi)容。在英語(yǔ)中,照應(yīng)關(guān)系常常通過(guò)代詞來(lái)實(shí)現(xiàn),而在漢語(yǔ)中,可能會(huì)采用重復(fù)名詞或使用指示代詞等方式來(lái)表達(dá)相同的語(yǔ)義關(guān)系。例如:“Whenanatomlosesanelectron,itbecomesapositivelychargedion.”(當(dāng)一個(gè)原子失去一個(gè)電子時(shí),這個(gè)原子就變成了帶正電荷的離子。)在英文原文中,使用“it”指代前文的“anatom”,形成人稱(chēng)照應(yīng)。但在漢語(yǔ)譯文中,直接重復(fù)“這個(gè)原子”,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使語(yǔ)義更加明確。如果直接翻譯成“當(dāng)一個(gè)原子失去一個(gè)電子時(shí),它就變成了帶正電荷的離子”,雖然在語(yǔ)義上也能理解,但在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,重復(fù)名詞的表達(dá)方式更自然、流暢,能夠避免讀者在閱讀過(guò)程中對(duì)“它”的指代產(chǎn)生疑惑。替代在英漢翻譯中也需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:“Thistypeofalloyhasbettermechanicalpropertiesthanthatone.”(這種合金的機(jī)械性能比那種合金好。)英文中用“thatone”替代“typeofalloy”,以避免重復(fù)。在漢語(yǔ)譯文中,將“thatone”轉(zhuǎn)換為“那種合金”,而不是直接保留“那種”,這樣更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加清晰易懂。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,單獨(dú)使用“那種”可能會(huì)使讀者不太清楚具體所指,而明確重復(fù)“合金”能夠增強(qiáng)語(yǔ)義的明確性和譯文的連貫性。英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象在翻譯時(shí)也需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:“Thefirststepistopreparethematerials,(and)thesecondstepistocarryouttheexperiment.”(第一步是準(zhǔn)備材料,第二步是進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。)英語(yǔ)原文中省略了連接詞“and”,但在漢語(yǔ)譯文中,通常需要補(bǔ)充連接詞“然后”或“接著”等,以更清晰地表達(dá)句子之間的先后順序和邏輯關(guān)系。如果直接按照英文的省略方式翻譯,譯文會(huì)顯得邏輯不夠連貫,讀者在理解上可能會(huì)存在一定困難。補(bǔ)充連接詞后,譯文“第一步是準(zhǔn)備材料,然后第二步是進(jìn)行實(shí)驗(yàn)”,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯,使讀者能夠輕松理解實(shí)驗(yàn)步驟的先后順序。連接詞的轉(zhuǎn)換也是科技英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的情況。英語(yǔ)中有些連接詞在漢語(yǔ)中可能沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,或者需要根據(jù)語(yǔ)境選擇不同的表達(dá)方式。例如:“Althoughthenewtechnologyhassomelimitations,itstillshowsgreatpotential.”(盡管這項(xiàng)新技術(shù)有一些局限性,但它仍然顯示出巨大的潛力。)原文中“although”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中,除了用“盡管……但……”這種常見(jiàn)的表達(dá)方式外,還可以根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換為“雖然……但是……”“雖說(shuō)……然而……”等。在這個(gè)例子中,使用“盡管……但……”能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的讓步邏輯關(guān)系,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也保持了語(yǔ)篇的連貫性。轉(zhuǎn)換策略在科技英語(yǔ)翻譯中是必要的,它能夠幫助譯者克服英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法銜接手段上的差異,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)邏輯,增強(qiáng)譯文的可讀性和可理解性,實(shí)現(xiàn)有效的跨語(yǔ)言交流。4.1.3增譯與省譯策略在科技英語(yǔ)翻譯中,為了使譯文更加通順、自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者常常需要根據(jù)具體情況對(duì)原文的語(yǔ)法銜接手段進(jìn)行增譯或省譯。增譯是在譯文中添加必要的銜接成分,以補(bǔ)充原文中隱含的語(yǔ)義關(guān)系,使譯文的邏輯更加清晰;省譯則是省略原文中一些在漢語(yǔ)中不必要或不符合表達(dá)習(xí)慣的銜接成分,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。在科技英語(yǔ)中,有些句子的邏輯關(guān)系通過(guò)上下文語(yǔ)境來(lái)體現(xiàn),沒(méi)有明確使用連接詞,但在漢語(yǔ)譯文中,為了使邏輯關(guān)系更加清晰,需要增譯連接詞。例如:“Thetemperaturedroppedrapidly.Thewaterinthecontainerfroze.”(溫度迅速下降,于是容器里的水結(jié)冰了。)原文中兩個(gè)句子之間隱含著因果關(guān)系,雖然沒(méi)有使用連接詞“so”或“therefore”等,但通過(guò)語(yǔ)境可以推斷出來(lái)。在漢語(yǔ)譯文中,增譯“于是”這個(gè)連接詞,明確表達(dá)了句子之間的因果邏輯關(guān)系,使讀者能夠更清楚地理解句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,使譯文更加連貫。在科技英語(yǔ)中,有時(shí)會(huì)使用代詞進(jìn)行照應(yīng),但在漢語(yǔ)譯文中,為了避免指代不明或使語(yǔ)義更加明確,需要增譯被指代的名詞。例如:“Anengineershouldalwayskeepinmindthesafetyregulations.Hemustfollowthemstrictlyinhiswork.”(工程師應(yīng)該始終牢記安全規(guī)則。工程師在工作中必須嚴(yán)格遵守這些安全規(guī)則。)英文原文中使用“He”指代“Anengineer”,“them”指代“thesafetyregulations”。在漢語(yǔ)譯文中,增譯“工程師”和“這些安全規(guī)則”,避免了代詞指代可能帶來(lái)的歧義,使譯文更加清晰易懂,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。省譯策略在科技英語(yǔ)翻譯中也經(jīng)常被運(yùn)用。英語(yǔ)中有些連接詞在漢語(yǔ)中可以省略不譯,而不影響句子的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義表達(dá)。例如:“When(itis)heated,waterchangesintosteam.”(水加熱時(shí)變成蒸汽。)英文原文中時(shí)間狀語(yǔ)從句“Whenitisheated”中的“itis”可以省略,在漢語(yǔ)譯文中,同樣省略“它被”,直接翻譯為“水加熱時(shí)”,使譯文更加簡(jiǎn)潔自然。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“水加熱時(shí)”這種表達(dá)已經(jīng)能夠清晰地傳達(dá)時(shí)間和條件的關(guān)系,不需要再重復(fù)“它被”這樣的表述,符合漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)中的一些代詞在漢語(yǔ)中也可以省譯。例如:“Weallknowthattheearthmovesaroundthesun.Itisawell-knownfact.”(我們都知道地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn),這是一個(gè)眾所周知的事實(shí)。)英文原文中使用“It”指代前面整個(gè)句子“theearthmovesaroundthesun”。在漢語(yǔ)譯文中,省略“It”,直接用“這”來(lái)指代前面的事實(shí),使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“這”已經(jīng)能夠準(zhǔn)確地回指前文,不需要再使用“它”來(lái)重復(fù)指代,這樣的省譯使譯文更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。增譯與省譯策略是科技英語(yǔ)翻譯中處理語(yǔ)法銜接手段的重要方法,它們能夠根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,靈活調(diào)整譯文的銜接成分,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,更加通順、自然、簡(jiǎn)潔,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,實(shí)現(xiàn)有效的跨語(yǔ)言信息傳遞。4.2詞匯銜接手段的翻譯策略4.2.1復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)銜接手段在科技英語(yǔ)翻譯中,當(dāng)源語(yǔ)中的詞匯銜接手段在目的語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,且復(fù)現(xiàn)這些銜接手段能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和保持語(yǔ)篇的連貫性時(shí),譯者通常采用復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)銜接手段的策略。這種策略能夠最大程度地保留原文的語(yǔ)言特色和邏輯結(jié)構(gòu),使譯文忠實(shí)于原文。重復(fù)是科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的詞匯銜接手段之一,在翻譯時(shí),若漢語(yǔ)中也可通過(guò)重復(fù)同一詞匯來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接,就可直接復(fù)現(xiàn)。例如,“Thenewmaterialhasexcellentmechanicalproperties.Itsmechanicalpropertiesmakeitsuitableforvariousapplications.”(這種新材料具有優(yōu)異的機(jī)械性能。其機(jī)械性能使其適用于各種應(yīng)用。)原文中“mechanicalproperties”重復(fù)出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)了新材料的這一特性。在譯文中,直接重復(fù)“機(jī)械性能”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,又保持了語(yǔ)篇的連貫性,使讀者能夠清晰地理解新材料的特性與應(yīng)用之間的關(guān)系。同義詞和近義詞在科技英語(yǔ)中用于避免詞匯重復(fù),豐富表達(dá)。在翻譯時(shí),若目的語(yǔ)中有相應(yīng)的同義詞或近義詞,可復(fù)現(xiàn)這一銜接手段。例如,“Thedeviceishighlyefficientandcanoperatewithgreateff
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法學(xué)概論實(shí)踐案例分析試題及答案
- 校招c技術(shù)筆試題目及答案
- 核心知識(shí)的軟件設(shè)計(jì)師試題及答案指引
- 戰(zhàn)略回顧與復(fù)盤(pán)試題及答案
- 校招:市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)員筆試試題及答案
- 2025年法學(xué)概論考試的與時(shí)俱進(jìn)策略及試題及答案
- 商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)在數(shù)字化圖書(shū)館中的應(yīng)用
- 編程項(xiàng)目管理技能試題及答案
- 法學(xué)概論考試的實(shí)務(wù)演練與試題及答案???/a>
- 軟件工具鏈與協(xié)作試題及答案
- 初三中考古詩(shī)文理解性默寫(xiě)題
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)《認(rèn)識(shí)分?jǐn)?shù)》
- 深度解剖華為虛擬股權(quán)激勵(lì)方案最全版含持股比例
- 醫(yī)學(xué)康復(fù)治療技術(shù)作業(yè)治療課件
- 兒科品管圈成果匯報(bào)提高手腕帶佩戴率課件
- 住院患者健康教育計(jì)劃執(zhí)行單
- 中考?xì)v史 (世界現(xiàn)代史)
- 容重器測(cè)量結(jié)果的不確定度評(píng)定
- 用戶滿意度調(diào)查表(產(chǎn)品與服務(wù)類(lèi))
- 小學(xué)英語(yǔ)自然拼讀課件
- 七年級(jí)第一節(jié)語(yǔ)文課(課堂PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論