




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(法律文件翻譯)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單項選擇題(共20題,每題2分,共40分)要求:從每小題的四個選項中選出最佳答案,并將答案填涂在答題卡上。1.下列哪項是法律文件中常見的縮寫?A.Ltd.B.Inc.C.Co.D.PLC2.在法律文件翻譯中,下列哪個詞組應(yīng)譯為“違反”?A.breakB.goagainstC.defyD.exceed3.在翻譯法律文件時,下列哪個詞組應(yīng)譯為“根據(jù)”?A.accordingtoB.inaccordancewithC.asperD.bymeansof4.下列哪項是法律文件中常見的術(shù)語?A.contractB.letterC.memoD.draft5.在翻譯法律文件時,下列哪個詞組應(yīng)譯為“當事人”?A.thepartiesB.thepersonC.theindividualD.theentity6.下列哪項是法律文件中常見的縮寫?A.KgB.LbC.TonD.Oz7.在翻譯法律文件時,下列哪個詞組應(yīng)譯為“不可抗力”?A.forcemajeureB.irresistibleforceC.unforeseeneventD.naturaldisaster8.下列哪項是法律文件中常見的術(shù)語?A.clauseB.paragraphC.sectionD.article9.在翻譯法律文件時,下列哪個詞組應(yīng)譯為“權(quán)利”?A.rightB.authorityC.powerD.privilege10.下列哪項是法律文件中常見的縮寫?A.KmB.MgC.GmD.cm二、多項選擇題(共10題,每題2分,共20分)要求:從每小題的四個選項中選出兩個或兩個以上正確答案,并將答案填涂在答題卡上。1.下列哪些詞組在法律文件翻譯中應(yīng)譯為“合同”?A.agreementB.contractC.dealD.understanding2.在翻譯法律文件時,下列哪些詞組應(yīng)譯為“當事人”?A.thepartiesB.thepersonC.theindividualD.theentity3.下列哪些詞組在法律文件翻譯中應(yīng)譯為“不可抗力”?A.forcemajeureB.irresistibleforceC.unforeseeneventD.naturaldisaster4.下列哪些詞組在法律文件翻譯中應(yīng)譯為“權(quán)利”?A.rightB.authorityC.powerD.privilege5.下列哪些詞組在法律文件翻譯中應(yīng)譯為“根據(jù)”?A.accordingtoB.inaccordancewithC.asperD.bymeansof6.下列哪些詞組在法律文件翻譯中應(yīng)譯為“違反”?A.breakB.goagainstC.defyD.exceed7.下列哪些詞組在法律文件翻譯中應(yīng)譯為“當事人”?A.thepartiesB.thepersonC.theindividualD.theentity8.下列哪些詞組在法律文件翻譯中應(yīng)譯為“合同”?A.agreementB.contractC.dealD.understanding9.下列哪些詞組在法律文件翻譯中應(yīng)譯為“權(quán)利”?A.rightB.authorityC.powerD.privilege10.下列哪些詞組在法律文件翻譯中應(yīng)譯為“不可抗力”?A.forcemajeureB.irresistibleforceC.unforeseeneventD.naturaldisaster三、翻譯題(共2題,每題20分,共40分)要求:將下列法律文件摘錄翻譯成中文。1.ThepartiesagreethatthisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeople'sRepublicofChina.2.IntheeventofabreachofanytermorconditionofthisAgreementbyeitherparty,thenon-breachingpartyshallbeentitledtoterminatethisAgreementimmediatelyandwithoutnoticetothebreachingparty.四、段落翻譯(共1題,共20分)要求:將下列法律文件摘錄翻譯成中文,注意保持原文的法律專業(yè)術(shù)語和表達方式。Thecourtheldthattheplaintiff'sclaimwastime-barredundertheapplicablestatuteoflimitations,asthecauseofactionaccruedmorethantwoyearspriortothefilingofthecomplaint.五、句子翻譯(共2題,每題10分,共20分)要求:將下列法律文件摘錄翻譯成中文。1.Thepartieshaveagreedtoenterintoabindingcontractsubjecttothetermsandconditionssetforthherein.2.Thedefendantshallnotbeliableforanydamagesresultingfromtheuseormisuseoftheproduct,unlesssuchdamagesareproventobedirectlycausedbyamanufacturingdefect.六、句子改寫(共2題,每題10分,共20分)要求:根據(jù)所給句子,用不同的表達方式改寫句子,但不得改變原句的意思。1.Thecontractstipulatesthatalldisputesarisingfromtheperformanceofthisagreementshallberesolvedthroughmediationbeforeresortingtoarbitration.改寫:Alldisputesthatemergefromtheexecutionofthisagreementmustbesettledviamediationbeforearbitrationcanbeconsidered.本次試卷答案如下:一、單項選擇題答案及解析:1.A.Ltd.(有限有限責任公司)解析:在法律文件中,Ltd.通常表示“Limited”,意為“有限”,用于表示公司的責任限制。2.B.goagainst解析:在法律文件翻譯中,“違反”通常翻譯為“goagainst”,表示違反某個規(guī)定或條款。3.A.accordingto解析:在翻譯法律文件時,“根據(jù)”通常翻譯為“accordingto”,表示依據(jù)某個法律、規(guī)定或條款。4.A.contract解析:在法律文件中,“contract”是常見的術(shù)語,表示合同。5.A.theparties解析:在翻譯法律文件時,“當事人”通常翻譯為“theparties”,指合同或法律糾紛中的相關(guān)方。6.C.Ton解析:在法律文件中,“Ton”是常見的縮寫,表示噸,用于表示重量。7.A.forcemajeure解析:在翻譯法律文件時,“不可抗力”通常翻譯為“forcemajeure”,表示無法預(yù)見、無法避免且無法克服的客觀情況。8.A.clause解析:在法律文件中,“clause”是常見的術(shù)語,表示合同或法律文件中的條款。9.A.right解析:在翻譯法律文件時,“權(quán)利”通常翻譯為“right”,表示法律賦予的權(quán)益。10.C.Gm解析:在法律文件中,“Gm”是常見的縮寫,表示克,用于表示重量。二、多項選擇題答案及解析:1.A.agreementB.contract解析:在法律文件翻譯中,“合同”可以翻譯為“agreement”或“contract”,兩者都表示雙方達成的協(xié)議。2.A.thepartiesB.thepersonC.theindividualD.theentity解析:在翻譯法律文件時,“當事人”可以指個人(theperson、theindividual)或?qū)嶓w(theentity),也可以泛指“theparties”。3.A.forcemajeureB.irresistibleforceC.unforeseeneventD.naturaldisaster解析:在法律文件翻譯中,“不可抗力”可以翻譯為“forcemajeure”、“irresistibleforce”、“unforeseenevent”或“naturaldisaster”,這些詞匯都表示無法預(yù)見、無法避免的情況。4.A.rightB.authorityC.powerD.privilege解析:在翻譯法律文件時,“權(quán)利”可以翻譯為“right”、“authority”、“power”或“privilege”,這些詞匯都表示法律賦予的權(quán)益。5.A.accordingtoB.inaccordancewithC.asperD.bymeansof解析:在翻譯法律文件時,“根據(jù)”可以翻譯為“accordingto”、“inaccordancewith”或“asper”,這些詞匯都表示依據(jù)某個法律、規(guī)定或條款。6.A.breakB.goagainstC.defyD.exceed解析:在法律文件翻譯中,“違反”可以翻譯為“break”、“goagainst”、“defy”或“exceed”,這些詞匯都表示違反某個規(guī)定或條款。7.A.thepartiesB.thepersonC.theindividualD.theentity解析:在翻譯法律文件時,“當事人”可以指個人(theperson、theindividual)或?qū)嶓w(theentity),也可以泛指“theparties”。8.A.agreementB.contractC.dealD.understanding解析:在法律文件翻譯中,“合同”可以翻譯為“agreement”、“contract”、“deal”或“understanding”,這些詞匯都表示雙方達成的協(xié)議。9.A.rightB.authorityC.powerD.privilege解析:在翻譯法律文件時,“權(quán)利”可以翻譯為“right”、“authority”、“power”或“privilege”,這些詞匯都表示法律賦予的權(quán)益。10.A.forcemajeureB.irresistibleforceC.unforeseeneventD.naturaldisaster解析:在法律文件翻譯中,“不可抗力”可以翻譯為“forcemajeure”、“irresistibleforce”、“unforeseenevent”或“naturaldisaster”,這些詞匯都表示無法預(yù)見、無法避免的情況。三、翻譯題答案及解析:1.法院裁定,原告的索賠已超過適用時效法規(guī)定的時效期限,因為訴訟請求發(fā)生在提起訴訟之前
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB31/T 1151-2019高架橋綠化技術(shù)規(guī)程
- DB31/T 1103.2-2018商務(wù)信用評價方法第2部分:單用途預(yù)付卡發(fā)卡企業(yè)
- DB31/ 379-2015在用壓燃式發(fā)動機汽車加載減速法排氣煙度排放限值
- 2025南京新房購房合同范本
- 金屬工具的市場前景分析考核試卷
- 影視錄放設(shè)備的G網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用考核試卷
- 高中生必看!高中三年詳細學(xué)習(xí)規(guī)劃與建議助你輕松應(yīng)對
- 沈陽市皇姑區(qū)2025年八年級《語文》上學(xué)期期末試題與參考答案
- 氣象災(zāi)害預(yù)警信息發(fā)布網(wǎng)絡(luò)補充協(xié)議
- 2025年中國編織品制造行業(yè)市場前景預(yù)測及投資價值評估分析報告
- 2023版《管理學(xué)》考試復(fù)習(xí)題庫500題(含答案)
- 掛牌上鎖控制程序全套
- 人教版七年級下學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷共五套(含答案解析)
- 中石化合規(guī)管理手冊
- 氣溶膠及其氣候效應(yīng)課件
- 工廠介紹文案
- 醫(yī)療糾紛的法律責任與風(fēng)險防范
- 高速公路服務(wù)區(qū)調(diào)研
- 獸醫(yī)傳染病學(xué)PDF
- 軟件生存周期過程控制程序
- 鋼制列管式固定管板換熱器結(jié)構(gòu)設(shè)計手冊
評論
0/150
提交評論