




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
摘要:外貿(mào)英語函電是高職商務(wù)英語及國際貿(mào)易類專業(yè)的專業(yè)核心課,對(duì)學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展具有重要作用,做好外貿(mào)英語函電教學(xué)具有十分重要的意義。針對(duì)目前高職學(xué)生英語基礎(chǔ)相對(duì)薄弱、國際貿(mào)易知識(shí)不足的問題,本文基于外貿(mào)英語函電教學(xué)中的具體實(shí)例,分析學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中存在的問題,從國際貿(mào)易知識(shí)、中英思維差異、外貿(mào)英語函電的語言特點(diǎn)及跨文化交際等方面,分析影響學(xué)生函電理解及翻譯問題的成因,并提出相應(yīng)的解決方法和途徑。關(guān)鍵詞:函電教學(xué);思維差異;語言能力外貿(mào)英語函電作為高職商務(wù)英語及國際貿(mào)易類專業(yè)的一門專業(yè)核心課程,是以英語為基礎(chǔ),以書面形式進(jìn)行國際貿(mào)易業(yè)務(wù)交流與磋商的應(yīng)用性課程,要求學(xué)生熟悉國際貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié),具有較好的國際貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí)和英語語言能力。然而,在實(shí)際教學(xué)中,由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,國際貿(mào)易知識(shí)不足,給課程教學(xué)帶來很大的困難和挑戰(zhàn)。外貿(mào)英語函電教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生做好外貿(mào)英語函電的理解與翻譯,對(duì)于函電課程的學(xué)習(xí)是極為重要的。因此,針對(duì)函電理解與翻譯中的典型問題進(jìn)行深入分析討論,不僅有利于提高學(xué)生對(duì)函電課程的認(rèn)識(shí)和理解,也能夠使學(xué)生對(duì)其自身英語學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)得以提升。1國際貿(mào)易知識(shí)對(duì)外貿(mào)英語函電教學(xué)的影響作為一門把英語和外貿(mào)業(yè)務(wù)結(jié)合在一起的課程,外貿(mào)英語函電課程既要求教師具有扎實(shí)的英語語言功底,又要有豐富的外貿(mào)實(shí)務(wù)理論及實(shí)踐知識(shí)。目前,從事外貿(mào)函電教學(xué)的教師一般有兩種,一種是國際貿(mào)易類專業(yè)出身,具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),他們?nèi)菀装淹赓Q(mào)英語函電課當(dāng)作國際貿(mào)易實(shí)務(wù)課,注重對(duì)專業(yè)知識(shí)的講解,而從英語語言教學(xué)角度的教學(xué)相對(duì)不足。另外,部分教師雖具備較好的專業(yè)理論知識(shí),然而由于自身有缺乏行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),仍然難以完全把握實(shí)際函電理解和翻譯。另一種是來自英語專業(yè)的教師,他們?cè)谟⒄Z聽說讀寫日常交際等方面具有很好的能力,但缺乏對(duì)國際貿(mào)易理論及實(shí)踐知識(shí)的掌握和運(yùn)用,更習(xí)慣于用英語精讀的教學(xué)模式來講解函電,著重詞匯、語法的教學(xué),對(duì)信函逐字逐句翻譯,其結(jié)果常常會(huì)出現(xiàn)翻譯生硬、文不達(dá)意的情況。例1:Themarketisfirmwithanupwardtendency,andthereisverylittlelikelihoodofthegoodsremainingunsoldoncethisparticularofferhaslapsed[1].市場堅(jiān)挺且有上升趨勢(shì)。一旦此報(bào)盤失效,要把貨物保留而不予售出是不可能的[2]。本句的問題,只是簡單地從語法和詞匯作對(duì)應(yīng)翻譯,結(jié)果是語義模糊,不能做到清晰明了。需要在充分理解真實(shí)語義的基礎(chǔ)上,做出符合實(shí)際業(yè)務(wù)表達(dá)的修改:一旦此報(bào)盤失效,我方會(huì)將貨物賣給其他商家,不可能再為你方保留。例2:Eachcartonislinedwithapolythenesheetandsecuredbyoverallstrappingthuspreventingthegoodsfromdampnessandpossibledamageduringtransit[3].每一紙箱內(nèi)有塑料襯紙并全部捆綁,這樣以防止貨物在運(yùn)輸途中受潮或可能造成的損失?!懊恳患埾鋬?nèi)有塑料襯紙并全部捆綁”會(huì)讓人不知所云,這是由于缺乏對(duì)包裝過程的實(shí)踐和認(rèn)識(shí),簡單硬譯而導(dǎo)致語義不清??勺g為:每個(gè)紙箱內(nèi)部用塑料薄膜鋪襯,外部用打包帶箍緊,以防止貨物受潮或在運(yùn)輸途中可能受損。例3:Theshippingcontainersweprovideareoftwosizes,namely10ft.and20ft.Theycanbeopenedatbothends,thusmakingitpossibletoloadandunloadatthesametime[1].我方提供的船運(yùn)集裝箱有兩種規(guī)格,即10英尺的和20英尺的。它們都可以兩端開啟,這樣就可以使裝卸同時(shí)進(jìn)行。這樣的翻譯會(huì)產(chǎn)生歧義。從事集裝箱業(yè)務(wù)或裝卸的人員,會(huì)清楚集裝箱裝卸時(shí),不可能出現(xiàn)一邊從一端箱門裝貨,同時(shí)在另一端箱門卸貨的情況。正確的表述是:它們都可以兩端箱門開啟,這樣就可以同時(shí)從兩端裝貨或卸貨(以提高作業(yè)效率)。例4:Whenseparateconsignmentsarecarriedinonecontaineriftheirportofdestinationisthesame,therewillbeasavingonfreightcharges.對(duì)于以一個(gè)集裝箱運(yùn)往同一港口的分交貨物,還可以節(jié)省運(yùn)費(fèi)。這樣逐字對(duì)應(yīng)翻譯出來的句子看似專業(yè),卻抽象難懂。如果對(duì)實(shí)際業(yè)務(wù)有了解的話,譯為“對(duì)于發(fā)往同一目的港的散貨,采用拼箱,這樣還可以節(jié)省運(yùn)費(fèi)”,既專業(yè)又通俗。2中英思維差異對(duì)函電教學(xué)的影響語言在一定程度上是思維形式的映照,語言句子的順序往往是思維模式的反映。英漢思維差異在語言層面的區(qū)別體現(xiàn)在形合和意合,形合的英語句子以形彰義,語義邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)層次嚴(yán)謹(jǐn)。意合的漢語句子以神統(tǒng)形,不太注重句子形式結(jié)構(gòu)的完整和層次的嚴(yán)謹(jǐn)分明,講究的是意識(shí)流和意會(huì)[4]。從漢語語言的結(jié)構(gòu)來看,句子表達(dá)的順序首先是描述時(shí)間、地點(diǎn)、條件等環(huán)境和外圍因素,逐步推進(jìn)展開,最后描述具體事物或中心事件。西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,往往會(huì)開門見山,直入主題,然后加上外圍因素,再將相關(guān)的方式、地點(diǎn)、時(shí)間等條件按一定的認(rèn)知順序加以說明或補(bǔ)充。例5:昨天我和一位朋友在飯館吃飯。正常譯為:Ihadamealwithoneofmyfriendsinarestaurantyesterday。從句子結(jié)構(gòu)上看,中文排列是:①昨天②我③和一位朋友④在飯館⑤吃飯,順序?yàn)棰佗冖邰堍?;英文排列為②I⑤hadameal③withoneofmyfriends④inarestaurant①yesterday,順序?yàn)棰冖茛邰堍佟V杏⑽牡捻樞虿顒e很大??梢钥闯觯形氖前磿r(shí)間順序,過程推進(jìn),是基于過程導(dǎo)向的思維邏輯(process-oriented);而英文體現(xiàn)出以結(jié)果為導(dǎo)向的思維特征(result-oriented),即首先提出核心主題,然后根據(jù)邏輯上的親疏關(guān)系,附加其他成分。如果對(duì)這兩種思維模式的差異有很好的認(rèn)知和掌握,就能夠?qū)︻愃平Y(jié)構(gòu)的句子做出正確的理解。例如:例6:Youwillbeinterestedtoknowthatthegoodsmentionedabovehavebeenacceptedbydomesticandoverseasforovertwentyyears.Theyenjoyagoodreputation[1]。譯為:你們將有趣地了解到我們的上述產(chǎn)品已被海內(nèi)外的客戶所接受達(dá)20多年之久,并享有良好的聲譽(yù)[2]。上述中文的翻譯,沒有考慮中英文思維順序的差異而直接逐字對(duì)應(yīng)翻譯,將漢語過程導(dǎo)向的結(jié)構(gòu)方式帶入英文以結(jié)果為核心的句子,既沒有表達(dá)出英文原意,也不符合漢語邏輯。薄冰在《高級(jí)英語語法》中,將Iamverygladtoseeyou譯為“我見到你很高興”,并注明有些語法家認(rèn)為其中的不定式是作狀語,表達(dá)原因和方面[5]。這也給了我們一個(gè)很好的啟示,我們的一些英語初學(xué)者往往會(huì)直接對(duì)應(yīng)為“我很高興見到你”,看似差別不大,但實(shí)際上反映出對(duì)中英兩種思維差異的認(rèn)識(shí)問題?;诖?,我們對(duì)例2進(jìn)行順序變換調(diào)整,將其譯為“我們的上述產(chǎn)品已被海內(nèi)外的客戶所接受達(dá)20多年之久,享有良好的聲譽(yù),你們一定會(huì)感興趣”,是更為合理的。再比如:例7:Wearepleasedtosendyou,inconfidence,thecreditinformationyourequestedconcerningABCTradingCompanyofNewZealandinyourletterofMay12,2006.上述例句給定的參考答案是“現(xiàn)樂意答復(fù)您方2006年5月12日關(guān)于咨詢新西蘭ABC貿(mào)易公司資信狀況的來信?!币环矫妫陶Z“inconfidence”未譯出使得重要信息缺失;另外,按照這種對(duì)應(yīng)方式翻譯,句子冗長拗口,不符合中文習(xí)慣的表述。按照基于過程導(dǎo)向的中文方式整合,可譯為:貴方2006年5月12日來函,向我方咨詢新西蘭ABC貿(mào)易公司資信狀況。我方很高興發(fā)送貴方所要求的相關(guān)資信情況,請(qǐng)予以保密。外貿(mào)英語函電作為一種商務(wù)交流文體,往往會(huì)出現(xiàn)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。主要表現(xiàn)為英文“樹狀型”結(jié)構(gòu),而與此對(duì)應(yīng)的是,中文往往采用“竹節(jié)式”結(jié)構(gòu),這也體現(xiàn)為英文“形合”與漢語“意合”的差別。例8:Pleasesendusthepricelistofelectronicbulbsofdifferentcolors,bellsandsmallfiguresofanimalsandotherdecorativeobjectsallmadeofcoloredaluminum,fordecorationoftheChristmastrees[1].請(qǐng)寄有關(guān)不同顏色的燈泡、鈴、小動(dòng)物以及其他用于裝飾圣誕樹的鋁制飾物的價(jià)格表[2]。以上中文翻譯,把眾多信息集中到一個(gè)句子中,不僅不符合漢語的語言特征,這樣做還容易出現(xiàn)語義錯(cuò)誤、表述不清的問題。英文文本中,圍繞發(fā)送價(jià)格表這一主干,將價(jià)格表涉及的具體產(chǎn)品類型及用途銜接在主干上,形成樹狀結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了英語“形合”的特征;而在翻譯中文時(shí),應(yīng)首先弄清楚句子的成分結(jié)構(gòu),理清句子的主干及修飾成分,斷成語義簡單的小句,做好銜接照應(yīng),形成“意合”特征的漢語表述:請(qǐng)發(fā)給我方以下產(chǎn)品的價(jià)格表,具體包括各種顏色的電燈泡,鈴鐺,小動(dòng)物飾品以及用彩色鋁箔制成的裝飾物品,用作圣誕樹裝飾之用。3外貿(mào)英語函電的語言特點(diǎn)對(duì)翻譯的影響外貿(mào)英語函電中涉及到大量專業(yè)術(shù)語與詞匯,這些術(shù)語與詞匯,是國際貿(mào)易發(fā)展和實(shí)踐過程中形成的,具有豐富而獨(dú)特的含義,在使用和翻譯時(shí)需要遵守約定俗成原則,準(zhǔn)確翻譯和表達(dá),而不是從字面上簡單對(duì)應(yīng)。專業(yè)術(shù)語與其他詞匯組成的短語或搭配,更需要根據(jù)語法和習(xí)慣,進(jìn)行靈活、準(zhǔn)確地安排和運(yùn)用。例9:WeshallcoverWPAandagainstWarRiskaccordingtotheusualpractice.我們將按慣例投保水漬險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)。外貿(mào)英語函電中,與介詞有關(guān)的表達(dá)非常豐富,給學(xué)生理解也帶來了不小的困惑。在有關(guān)投保的短語中,coveragainstxxrisk(對(duì)貨物投保某某險(xiǎn)),這是一個(gè)基本搭配。就短語本身而言,against是“抵御,對(duì)抗”的含義,其后必須搭配“某某險(xiǎn)”,是符合語法邏輯的;但在投保平安險(xiǎn)和水漬險(xiǎn)時(shí),卻采用coverFPA或coverWPA,這給學(xué)生理解帶來了很大困惑。為什么都是投保某某險(xiǎn),平安險(xiǎn)和水漬險(xiǎn)就不用against呢?在此,需要對(duì)術(shù)語的本身含義展開分析,尋求答案。中文中所說的平安險(xiǎn)及水漬險(xiǎn),來源于術(shù)語FPA和WPA。FPA指的是freefromparticularaverage,意思是單獨(dú)海損免賠,而WPA是withparticularaverage的縮寫,指保險(xiǎn)范圍包括單獨(dú)海損。兩者都是有關(guān)保險(xiǎn)范圍的界定,本身都不包含“險(xiǎn)”的含義。從語法邏輯上看,coveragainstFPA(WPA)是不合理的,即coveragainstfreefromparticularaverage,coveragainstwithparticularaverage是講不通的。學(xué)生們往往受中文術(shù)語的影響,簡單帶入against,恰恰反映了他們對(duì)術(shù)語和英語語法方面的認(rèn)識(shí)不足。類似的例子,外貿(mào)業(yè)務(wù)中表達(dá)向“某人下訂單,向某人訂購產(chǎn)品”的一個(gè)短語是placeanorderwithsb.學(xué)生們?cè)诶斫夂瓦\(yùn)用時(shí),由于缺乏對(duì)短語的深入理解,往往不假思索地寫成placeanordertosb.同樣,在表達(dá)索賠的短語中,應(yīng)該使用lodgeaclaimagainstsb.(向某人提出索賠),而非lodgeaclaimtosb.類似問題的解決,需要從語法的角度進(jìn)行深層次分析,幫助學(xué)生避免母語負(fù)遷移的影響,提高英語學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí),也更好地做好函電課程的學(xué)習(xí)。例10:However,wecan′talwaysbecomplainedto.Everyloadweshipyouisnotproblematic.Therehastobegiveandtakebetweenourcompanies.然而,你方不能總是對(duì)我方提出質(zhì)量申訴,我們發(fā)給你方的貨物不是每一批都有問題。我們公司之間應(yīng)該互諒互讓。本句是筆者參與過的業(yè)務(wù)信函。作為教學(xué)材料由學(xué)生翻譯時(shí),幾乎所有學(xué)生將Everyloadweshipyouisnotproblematic簡單翻譯為“所有發(fā)給你方的貨物都沒問題”,原因在于他們對(duì)部分否定的語法規(guī)則沒有真正的理解和掌握。事實(shí)上,其中的語法規(guī)則與allthestudentsdon′tstudyhard等同于notallthestudentstudyhard是一致的。例11:Weareregretfultoinformyouthatwecannoteffectshipmentintime,andwefaxedyouearlierthismorningtothateffect.我們很遺憾通知你方,我們不能及時(shí)辦理裝運(yùn)。我們今天上午早些時(shí)候已傳真你方,表達(dá)了此意。例12:Hetoldmetogoout,orsomethingtothateffect.他說讓我滾,或諸如此類的話。以上例11,例12兩句,短語tothateffect對(duì)句子的理解有關(guān)鍵的影響。然而,習(xí)慣于逐詞對(duì)照翻譯的學(xué)生,對(duì)詞典給出“大意是;意思是;有這個(gè)(或那個(gè))的意思”的解釋無所適從。這恰好是因?yàn)椴糠謱W(xué)生習(xí)慣于死記硬背,未能做到正確理解,這也是教學(xué)過程中教師應(yīng)該加以注意并幫助解決的。4跨文化交際問題對(duì)函電學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響例13:AsoneoftheleadingdealersinEngland,wewouldliketoknowdetailsofcaptionedgoods.作為英格蘭主要色經(jīng)銷商之一,我們想了解標(biāo)題項(xiàng)下貨物的詳細(xì)情況。上述中文表達(dá),給人一種居上臨下的感覺。從英漢詞典上查閱,“作為”的確是as最常用的漢語對(duì)應(yīng)詞,但此處照搬使用,違反了跨文化交際的原則。事實(shí)上as在英語解釋為usedtodescribethefactthatsb/sthhasaparticularjoborfunction,表述的核心語義是描述某方面的事實(shí),未必一定要“作為”。因此,此句可改為“我們是英格蘭主要的經(jīng)銷商之一,想了解標(biāo)題項(xiàng)下貨物的詳細(xì)情況?!奔饶軠?zhǔn)確表達(dá)語義,又不會(huì)產(chǎn)生跨文化交際方面的不適。例14:非常抱歉,因身體欠佳,未能及時(shí)回函,請(qǐng)見諒。例15:因?yàn)槟侵赖模疫@里有現(xiàn)成的廠房,還有廉價(jià)的勞動(dòng)力。以上兩句出自筆者經(jīng)手的中外企業(yè)間業(yè)務(wù)磋商函。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖北省2025屆數(shù)學(xué)七下期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)試題含解析
- 企業(yè)戰(zhàn)略影響下的可持續(xù)發(fā)展路徑試題及答案
- 續(xù)方管理中的難點(diǎn)與對(duì)策計(jì)劃
- 重慶十一中2025屆數(shù)學(xué)八下期末達(dá)標(biāo)檢測(cè)模擬試題含解析
- 學(xué)期工作總結(jié)與展望計(jì)劃
- 江蘇省蘇州市立達(dá)中學(xué)2025屆數(shù)學(xué)七下期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)試題含解析
- 急診醫(yī)學(xué)志愿者的參與計(jì)劃
- 新年實(shí)現(xiàn)財(cái)務(wù)管理的工作安排計(jì)劃
- 緊貼時(shí)事的計(jì)算機(jī)二級(jí)VB試題及答案
- 水務(wù)管理數(shù)字化轉(zhuǎn)型分析計(jì)劃
- 人教版物理八年級(jí)下冊(cè)第三次月考試卷及答案
- 游戲研發(fā)團(tuán)隊(duì)管理及創(chuàng)新激勵(lì)機(jī)制設(shè)計(jì)
- 【MOOC】家具史-南京林業(yè)大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 門市房轉(zhuǎn)租合同
- 2024年度高速公路監(jiān)控系統(tǒng)維護(hù)承包合同
- 北京市矢量地圖-可改顏色
- 英語俚語課件教學(xué)課件
- 懸崖村課件教學(xué)課件
- 船舶結(jié)構(gòu)節(jié)點(diǎn)圖
- 污水處理ao工藝
- 漢字文化解密學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論