英語翻譯試題及答案_第1頁
英語翻譯試題及答案_第2頁
英語翻譯試題及答案_第3頁
英語翻譯試題及答案_第4頁
英語翻譯試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯試題及答案

一、單項選擇題(每題2分,共20分)

1.Whichofthefollowingisthecorrecttranslationof"Iamlookingforwardtoyourreply"?

A.我期待你的回復(fù)

B.我期待你的來信

C.我期待你的答復(fù)

D.我期待你的回電

答案:A

2.Thephrase"breakaleg"inEnglishisusedtowishsomeonegoodluck,whichissimilartowhichChinesephrase?

A.祝你好運

B.祝你成功

C.祝你健康

D.祝你平安

答案:A

3.WhatistheEnglishtranslationof"一見鐘情"?

A.loveatfirstsight

B.loveonfirstmeeting

C.loveatfirstmeeting

D.loveatfirstdate

答案:A

4.TheEnglishterm"procrastination"correspondstowhichChineseword?

A.拖延

B.推遲

C.延遲

D.延期

答案:A

5.Whichofthefollowingisthecorrecttranslationof"It'srainingcatsanddogs"?

A.下雨了

B.下大雨

C.下暴雨

D.下狗和貓

答案:C

6.Thephrase"kickthebucket"isanidiomaticexpressioninEnglish,whatdoesitmeaninChinese?

A.踢水桶

B.踢桶

C.去世

D.踢翻水桶

答案:C

7.WhatistheEnglishtranslationof"事半功倍"?

A.halftheeffort,doubletheresult

B.doubletheeffort,halftheresult

C.halftheeffort,singleresult

D.singleeffort,doubleresult

答案:A

8.TheEnglishterm"blacksheep"referstoapersonwhois:

A.黑色的羊

B.一個不受歡迎的人

C.一個懶惰的人

D.一個勤奮的人

答案:B

9.Whatisthecorrecttranslationof"畫蛇添足"?

A.todrawasnakeandaddfeet

B.toaddfeettoasnake

C.toaddunnecessarydetails

D.toaddlegstoasnake

答案:C

10.Thephrase"hitthenailonthehead"means:

A.打中釘子

B.打中目標(biāo)

C.說中要害

D.打中頭部

答案:C

二、多項選擇題(每題2分,共20分)

1.Whichofthefollowingphrasescanbetranslatedas"隨遇而安"?

A.gowiththeflow

B.takethingsastheycome

C.makethebestofabadjob

D.letitbe

答案:A,B,D

2.Selectthecorrecttranslationsfor"takearaincheck":

A.改天再約

B.接受邀請

C.推遲

D.拒絕邀請

答案:A,C

3.Whichofthefollowingareidiomsthatmean"togiveup"?

A.throwinthetowel

B.bitethebullet

C.giveuptheghost

D.callitaday

答案:A,C

4.Whatarethecorrecttranslationsfor"burnthemidnightoil"?

A.熬夜

B.工作到深夜

C.點燈熬油

D.工作到天亮

答案:A,B,C

5.Whichofthefollowingphrasescanbetranslatedas"背水一戰(zhàn)"?

A.fightwithone'sbacktothewall

B.haveone'sbackagainstthewall

C.faceadesperatesituation

D.fighttothelastman

答案:A,B,D

6.Whatarethecorrecttranslationsfor"breaktheice"?

A.打破僵局

B.開始對話

C.打破沉默

D.融化冰

答案:A,B,C

7.Whichofthefollowingphrasescanbetranslatedas"對牛彈琴"?

A.toplaythelutetoacow

B.tocastpearlsbeforeswine

C.totalktoabrickwall

D.topreachtothechoir

答案:A,B,C

8.Whatarethecorrecttranslationsfor"theballisinyourcourt"?

A.球在你這邊

B.輪到你了

C.現(xiàn)在看你的了

D.球在你那邊

答案:B,C

9.Whichofthefollowingphrasescanbetranslatedas"畫龍點睛"?

A.toaddthefinishingtouch

B.todotthei'sandcrossthet's

C.toaddthefinaltouch

D.toaddthelaststroke

答案:A,C,D

10.Whatarethecorrecttranslationsfor"letthecatoutofthebag"?

A.泄露秘密

B.讓貓出袋

C.泄露消息

D.讓貓出籠

答案:A,C

三、判斷題(每題2分,共20分)

1."Apieceofcake"means"adifficulttask".(F)

2."Spillthebeans"means"torevealasecret".(T)

3."Bitethedust"means"tofail".(T)

4."Theearlybirdcatchestheworm"means"thosewhowakeupearlyaremorelikelytosucceed".(T)

5."Rainingcatsanddogs"means"it'srainingheavily".(T)

6."Tohaveaskeletoninthecloset"means"tohaveahiddensecret".(T)

7."Toputallyoureggsinonebasket"means"totakeariskbyinvestingeverythinginoneventure".(T)

8."Toturnoveranewleaf"means"tostartanewlife".(T)

9."Tobeoncloudnine"means"tobeveryhappy".(T)

10."Tobeinthedoghouse"means"tobeinagoodplace".(F)

四、簡答題(每題5分,共20分)

1.Translate"一日之計在于晨"intoEnglish.

答案:Theplanofadayliesinthemorning.

2.Whatdoesthephrase"thelaststraw"meaninEnglish?

答案:Itmeansthefinaleventthatcausesasituationtobecomeunbearable.

3.Translate"滴水穿石"intoEnglish.

答案:Constantdrippingwearsawaythestone.

4.Whatisthemeaningoftheidiom"togotheextramile"?

答案:Itmeanstodomorethanwhatisrequiredorexpected.

五、討論題(每題5分,共20分)

1.Discusstheimportanceofculturalcontextintranslationandprovideexamples.

答案:Culturalcontextiscrucialintranslationasithelpstoconveythetruemeaningandnuancesofaphraseoridiom.Forexample,theChinesephrase"對牛彈琴"istranslatedas"tocastpearlsbeforeswine"inEnglish,whichrequiresunderstandingtheculturalconnotationsofbothphrasestobetranslatedaccurately.

2.Explainwhysomeidiomscannotbetranslatedliterallyandhowtheyshouldbeapproachedintranslation.

答案:Someidiomscannotbetranslatedliterallybecausetheycarryspecificculturalmeaningsthatdonothavedirectequivalentsinotherlanguages.Translatorsshouldapproachtheseidiomsbyfindingequivalentexpressionsthatconveythesameideaorsentimentinthetargetlanguage.

3.Discusstheroleofidiomaticexpressionsinlanguageandhowtheycanposechallengesintranslation.

答案:Idiomaticexpressionsplayasignificantroleinlanguageastheyenrichcommunicationwithfigurativemeaningsandculturalinsights.Theycanposechallengesintranslationbecausetheyoftenhavenodirectequivalentsandrequireadeepunderstandingofboththesourceandtargetlanguagestobetranslatedeffectively.

4.Howcantranslatorsensurethatthetranslatedtextretainstheoriginaltoneandstyleofthesourcematerial?

答案:Tran

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論