




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語新聞系列講座詞匯特色(1)英語像漢語一樣在不斷地發(fā)展與變化,外國(guó)人學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語,非多看中國(guó)報(bào)刊、多聽中文廣播或多看中文電視不可。同樣,我們?cè)趯W(xué)習(xí)現(xiàn)代英語時(shí),也要盡可能經(jīng)常接觸英語報(bào)刊、廣播。毫不夸張他說,當(dāng)今社會(huì)日新月異的發(fā)展成百倍地拓展了現(xiàn)代英語的涵蓋范疇,以至于有人戲言,倘若莎士比亞再生,恐怕也要淪為文盲。而英語世界里這一日千里的變遷和由此帶來的新生事物,除了報(bào)刊等英語新聞媒體外,幾乎找不到更好的手段予以詳細(xì)記錄。現(xiàn)代英語已與我們的長(zhǎng)輩幾十年以前從課本上學(xué)到的英語有了區(qū)別。雖說是大同小異,但小異在哪兒?最簡(jiǎn)便的方法就是從英語報(bào)刊等新聞媒介中尋找。可見,新聞?dòng)⒄Z無疑將有助于我們學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語的各種實(shí)用文體與風(fēng)格,擴(kuò)大學(xué)習(xí)視野,豐富各方面的知識(shí)。
英語報(bào)刊集現(xiàn)代英語之大成,如總統(tǒng)莊嚴(yán)的聲明,民眾輕松的閑聊,各學(xué)科的術(shù)語,各領(lǐng)域的行話,風(fēng)土人情乃至市井俚語,英語報(bào)刊無所不包,從而有利于我們廣大英語愛好者根據(jù)自己的需要和愛好各取所需。不難理解,英語報(bào)刊是我們學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代英語最實(shí)用的途徑之一,其鮮明七實(shí)用的詞匯特色集中表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.漢語新詞英譯俯拾即是
現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展迅猛,其結(jié)果之一便是新詞語不斷涌現(xiàn)。新中國(guó)成立以來,尤其是改革開放以來,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們,尤其是年輕一代,以耳目一新之感。在改革開放的今天,由于詞典等工具書的編纂周期難以趕上現(xiàn)實(shí)生活中新詞語的產(chǎn)生速度,廣大英語學(xué)習(xí)者面臨的一大難題就是,如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報(bào)刊正好起到了為一般雙語詞典“拾遺補(bǔ)缺”的作用,如“雙休日”、“拳頭產(chǎn)品”、“人才流動(dòng)”、“外向型經(jīng)濟(jì)”、“三資企業(yè)”、“掃黃運(yùn)動(dòng)”、“不正之風(fēng)”、“小康水平”、“退居二線”、“有償新聞”,“與國(guó)際接軌”等詞語的英譯,首先都是見諸英語報(bào)端的?,F(xiàn)列舉幾則摘自英語報(bào)刊含有這類新詞語英語表達(dá)的實(shí)例,以資佐證:
1)Takingadvantageofthetwo-daydayoffs,hebaskedinthespringsunshinewithhisfamily.
(他和家人一起沐浴在春天的陽光之下,享受雙休日所帶來的樂趣。)
2)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.
(中央政府號(hào)召各地利用本地優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)開發(fā)當(dāng)?shù)氐某隹谛腿^產(chǎn)品。)
3)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.
(為了充分發(fā)掘人才潛力,不僅應(yīng)該允許人才合理流動(dòng),而且還要鼓勵(lì)人才流動(dòng)。)
4)Tofurtherdeveloptheexport一orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.
(為了進(jìn)一步發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì),上海最近將出臺(tái)一系列優(yōu)惠政策,以鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)外經(jīng)營(yíng)者創(chuàng)建更多的三資企業(yè),即中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨(dú)資企業(yè)。)
5)Thedisappearanceofsuchmaterialsaspornographicandobscenebooks,periodicalsandtapesisproofthatChina''scampaignagainstpornsismakingprogress.
(黃色書刊及音響制品現(xiàn)己難覓蹤跡,這證明了中國(guó)的掃黃運(yùn)動(dòng)正在取得進(jìn)展。)
6)Someausteremeasuresshouldbetakentochecktheunhealthytendencieswhich,accordingtothepressexposures,wererampantinsomelocalities.
(從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風(fēng)在一些地區(qū)已非常嚴(yán)重,必須采取嚴(yán)格措施剎住這股歪風(fēng)。)
7)ThenextojectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.
(中國(guó)人民的下一個(gè)奮斗目標(biāo)是在本世紀(jì)末達(dá)到小康水平。)
8)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.
(盡管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。)
9)Journalistsshouldfirmlyobjecttothepayoffs-aimedfournalismwhichdeviatesfrompressethics.
(新聞?dòng)浾邞?yīng)堅(jiān)決反對(duì)有償新聞,因?yàn)樗`背了新聞?dòng)浾叩穆殬I(yè)道德。)
10)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupaftersalesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers,complaints.
(上海的許多大公司都專門設(shè)有售后服務(wù)中心,接受維修業(yè)務(wù)和處理客戶投訴,目的在于與國(guó)際接軌。)
以上諸例顯示,閱讀英語報(bào)刊不失為接觸現(xiàn)代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統(tǒng)教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點(diǎn)無疑有助于英語學(xué)習(xí)者緊緊跟上現(xiàn)代英語的發(fā)展步伐和提高英語的表達(dá)能力。類似的新詞英譯在英語報(bào)刊中俯拾即是,再舉數(shù)例,以饗讀者:
China''sactualconditions中國(guó)國(guó)情
bondedarea保稅區(qū)
behonestinperformingone''sofficialduties廉潔奉公
buildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernment廉政建設(shè)
abuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterest以權(quán)謀私
corruptionreportingcentre舉報(bào)中心
beresponsibleforone''sownprofitandloss自負(fù)盈虧
jackupprice哄抬物價(jià)
withtheinflationfactorsdeducted;inflationadjusted扣除物價(jià)上漲因素
bureaucratprofiteering;bureaucratracketeering官倒
singleyouthabovethenormalmatrimonialage大齡青年
agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus農(nóng)轉(zhuǎn)非英語新聞系列講座詞匯特色(2)
現(xiàn)代英語中表達(dá)新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現(xiàn)在英語報(bào)刊中,然后再流行于世的。這是因?yàn)橐患率挛锏某霈F(xiàn),首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認(rèn)識(shí)了。如euthanasia(安樂死),AIDS[acquiredimmunedeficiencysyndrome(艾滋病)],elevatedhighways(高架道路),informationsuperhighway(信息高速公路),beeper(無線傳呼機(jī),俗稱“拷機(jī)”、BP機(jī)),cellularphone(移動(dòng)電話),value-addedtax(增值稅),latchkeychild(掛鑰匙的孩子),CD[compactdisc(光盤)],hulahoop(呼拉圈),surfing(沖浪運(yùn)動(dòng)),talk(ing)show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目),karaoke(卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報(bào)刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。
可見,新聞媒介是日新月異的當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化乃至社會(huì)生活等各個(gè)觸角的最佳表現(xiàn)渠道,現(xiàn)代英語中新詞語的出現(xiàn)與這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不一一有著千絲萬縷的關(guān)系?,F(xiàn)代漢語里這類因現(xiàn)實(shí)生活中新事物而出現(xiàn)的新詞也比比皆是,如“物質(zhì)文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideologicaldevelopment)、“五講四美三熱愛”(fiveadvocatings,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(ripoff)、“打白條”(issueIOUs)、“關(guān)系網(wǎng)”(networkofpersonalconnections)、“下?!保╮iskone''sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現(xiàn)是伴隨著特定的政治、社會(huì)等環(huán)境而產(chǎn)生的,因此他們具有明顯的社會(huì)性,易于被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯(lián)發(fā)射了世界上第一顆人造衛(wèi)星,開辟了人類探索宇宙的新紀(jì)元,一時(shí)舉世翹首,矚望天空。英語新聞報(bào)道將它按俄文字母拼為SputnikISatellite。之后,sputnik一詞因廣為使用而被載入詞典,解釋為“人造衛(wèi)星”。
又如,1969年7月20日,美國(guó)阿波羅號(hào)(Apollo)宇宙飛船登月成功,許多國(guó)家的傳播媒介競(jìng)相報(bào)道,由此也產(chǎn)生了大量有關(guān)的新詞,現(xiàn)都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球巖石),mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發(fā)射場(chǎng)),moonset(月落),moonship(月球飛船),moonshoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發(fā)射;月射),earthrise(地出),spacesickness(宇航病),spacesuit(宇航服),spacetravel(太空旅行),spacewalk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),SpaceAge(航天時(shí)代;太空時(shí)代),spacecadet(宇宙飛行迷),spacecolony(宇宙空間移民區(qū)),spaceindustry(航天工業(yè)),spacelift(宇宙運(yùn)輸),spacerace(太空競(jìng)爭(zhēng)),spacescience(航天科學(xué)),等等。
此外,現(xiàn)代英語中舊詞添新義的現(xiàn)象也往往是最先在英語報(bào)刊等傳媒中創(chuàng)下新例,以后經(jīng)人仿效,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,才逐漸被吸收進(jìn)詞典里,正式成為現(xiàn)代英語詞匯家族里二員的。如,hawk和dove這兩個(gè)詞原意分別為“鷹”和“鴿”,前者現(xiàn)常被新聞?dòng)浾哂脕碇复畠?nèi)閣或議會(huì)中主張用武力解決爭(zhēng)端的“強(qiáng)硬派”(又譯“鷹派”),而后者常指代主張用和平手段解決爭(zhēng)端的“溫和派”(又譯“鴿派”)。又如,gay這個(gè)詞,原意為“快樂的”,現(xiàn)常在英語報(bào)刊里用來指“同性戀的”或“同性戀者”。一系列與gay有關(guān)的詞也隨之產(chǎn)生,包括gay—in(同性戀者集會(huì)<或淫亂)),gaybar(同性戀者酒吧),gayboy(同性戀男子),gayfriend(同性戀對(duì)象),gaycivilrights(同性戀公民權(quán)),gaycommunity(同性戀群居村)和gaylib(同性戀解放運(yùn)動(dòng);爭(zhēng)取同性戀權(quán)利運(yùn)動(dòng))等。再如,think和tank兩詞原義分別為“思考”和“箱、柜”,但“thinktank”這個(gè)新詞組經(jīng)過英語報(bào)刊等新聞?shì)d體廣為運(yùn)用后己正式編入詞典,表示“智囊團(tuán)”或“顧問班子”之義。最近有人將它譯為“思想庫”,已是直譯了。再如,brain一詞原義主要為“頭腦”,現(xiàn)己與一些名詞、動(dòng)詞構(gòu)成許多具有新義的詞語,如brainbox(電腦,電子計(jì)算機(jī)),brainchild(腦力勞動(dòng)成果),braindrain(人才外流),braingain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策),braintrust(智囊團(tuán)),braintruster(智囊;顧問),brainwash(對(duì)...實(shí)行洗腦;強(qiáng)制灌輸),brainwork(腦力勞動(dòng)),brainworker(腦力勞動(dòng)者)。此類詞在英語發(fā)展過程中原有的詞義得到擴(kuò)展和引申,不僅給常用詞帶來簡(jiǎn)潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達(dá)力,因此它們不但為人們所喜愛,并且越來越廣泛地得到應(yīng)用。它們有時(shí)雖然與原意風(fēng)馬牛不相及,但在英語報(bào)刊中卻層出不窮,大大豐富了現(xiàn)代英語的詞匯。當(dāng)然,這類詞義的變化,其結(jié)果常造成它的引申義得到強(qiáng)化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時(shí),最好多加留意,切不可望文生義。英語新聞系列講座詞匯特色(3)
由于新聞報(bào)道需要經(jīng)常直率或含蓄地轉(zhuǎn)述、援引新聞人物或其他有關(guān)人士的談話,因此,英語報(bào)刊頻頻出現(xiàn)表示“某某人說的”的“說”(say)。但是,事實(shí)上,新聞報(bào)道所涉及到的說話人的神態(tài)和語氣在不同場(chǎng)合或氛圍中不盡相同,這是“say”這個(gè)中性詞所無法確切體現(xiàn)的。為此,英語記者有時(shí)酌情選用一些表達(dá)“說話”之意的近義詞,以彌補(bǔ)“say”這個(gè)中性詞在涵義、修辭色彩方面的缺憾。這樣,不僅可避免say一詞的重復(fù)出現(xiàn),又能使報(bào)道文筆增色不少。
例如下面一篇新聞報(bào)道就擷選了多種有關(guān)“說”的近義詞,請(qǐng)留意劃線部分:
ChineseAmbassadoronSino-U.S.Tie
ThenewChineseambassadortotheUnitedstateshasurgedAmericanstoconsidertheBritishagreementtoreturnHongKongtoChinaasanexampleforTaiwan,warningthatU.S.-TaiwantiescouldleadtoseriousfrictionwithBeijing.
Inaninterviewwithanewsagency,HanXu,thethirdChineseambassadortoU.S.sinceChina-U.s.tieswererestoredinl979,notedotherproblemsinrelations,includingthedeadlockovernuclearcooperationcausedlargelybyBeijing''srefusaltoacceptU.S.controls.Healsomentionedpointsofdiscordontrade.
ButheemphasizedtheTaiwanquestion,whichhecalledacrucialissue.Mr.HanwarnedthattheUnitedStatesmustcarryoutitspledgetostopsupplyingweaponstoTaiwan,andvoicedregretattheslownesswithwhichthesaleswerebeingreduced.
Mr.Hannotedthatthisyear,theUnitedStateswasselling760milliondollarsworthofarmstoTaiwan,“acutof20milliondollarsperyear.”
“Bythisspeed,”hecontinued,“itwouldtake38yearsmore.Ihavenochancetoseethesolutioninmylife.Thespeedistooslow.Weexpecteditnottobesoslow.”
Mr.Hanalsodenouncedtheuseofanominallyunofficialbody,thecoordinationcouncilforNorthAmerica,toretainU.S.-Taiwanties.TheU.S.grantingofdiplomaticprivilegestoTaiwanesemembersofthisbody,headded,constitutedaviolationofChinesesovereignty.
中國(guó)大使談中美關(guān)系
中國(guó)新任駐美國(guó)大使力勸美國(guó)以英國(guó)將香港主權(quán)歸還給中國(guó)的協(xié)定為榜樣,來解決臺(tái)灣問題,并警告說美國(guó)同臺(tái)灣的關(guān)系可能導(dǎo)致它同北京的嚴(yán)重不和。
韓敘是1979年中美關(guān)系恢復(fù)以來的第三任駐美大使,他在接受一家通訊社的采訪中提到了兩國(guó)關(guān)系中的其他問題,其中包括主要因北京拒絕接受美國(guó)的控制而出現(xiàn)的核合作上的僵局。他還提到了兩國(guó)貿(mào)易上存在的一些分歧。
但是,他特別強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣問題,說這是一個(gè)“關(guān)鍵性問題”。他告誡美國(guó)應(yīng)履行諾言,停止向臺(tái)灣出售武器,并對(duì)美國(guó)在減少出售武器上的緩慢速度表示遺憾。
韓先生說,今年美國(guó)向臺(tái)灣出售了價(jià)值為7.6億美元的武器,“每年只減少2000萬美元?!?/p>
“照這樣的速度,”他說,“還要38年的時(shí)間,我在有生之年是看不到它的結(jié)局了。這種速度太慢了,我們不希望如此緩慢?!?/p>
韓先生還譴責(zé)了美國(guó)利用北美協(xié)調(diào)委員會(huì)這一名義上非官方的機(jī)構(gòu)來維持同臺(tái)灣的關(guān)系。他說美國(guó)允許臺(tái)灣人員在這一機(jī)構(gòu)中享有外交特權(quán),這構(gòu)成了對(duì)中國(guó)主權(quán)的侵犯。
這類同義詞在英語新聞報(bào)道中屢見不鮮,值得讀者在學(xué)習(xí)、辨析英語同義詞時(shí)加以注意和收集?,F(xiàn)再列出一些經(jīng)常見諸報(bào)端表示“說”的近義動(dòng)詞,供參考:
acknowlege承認(rèn)
add接著說;又說
admit承認(rèn)
affirm肯定;確認(rèn)
allege宣稱
analyze分析道
announce宣布
argue爭(zhēng)辯;主張
assert斷言
boast夸口說
caution告誡說
claim聲稱
complain抱怨說
concede承認(rèn)
conclude斷定;下結(jié)論
confess供認(rèn);承認(rèn)
contend爭(zhēng)辯
continue接著說
contradict反駁;否定
declare聲明聲稱
deny否認(rèn)
disclose透露
elaborate詳細(xì)述說
emphasize詳述;闡明
exclaim大聲說;呼喊
explain解釋說
goon繼續(xù)說;接著說
imply暗示
insist堅(jiān)持說;主張
maintain主張;認(rèn)為
note談及;表明
object提出異議;反對(duì);反駁
observe評(píng)述
pledge保證
proclaim宣告;聲明
protest抗議
reaffirm重申
reiterate重申
remark議論
reply回答
refute反駁
reveal透露
state聲明;聲稱
stress著重說;強(qiáng)調(diào)
suggest建議
tell告訴;告知
urge敦促;力勸
warn警告說;告誡英語新聞系列講座詞匯特色(4)
英語報(bào)刊的讀者是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人都能理解而又生動(dòng)形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常在新聞報(bào)道中借用各國(guó)首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國(guó)或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu)。有時(shí)還借用某個(gè)物名來表示某個(gè)意思,這實(shí)屬新聞?dòng)⒄Z的一個(gè)獨(dú)創(chuàng)。例如:
UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.
在科爾政府的督促下,全國(guó)各地的教育委員會(huì)正在計(jì)劃拋開傳統(tǒng)的工資單,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對(duì)象。
America''stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithitsl5percentsurtaxonimports.
美國(guó)在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞了貿(mào)易協(xié)定的原則,對(duì)進(jìn)口商品征收15%的附加稅。
Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin''seconomicreform.
根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。
以上三例中的劃線部分Kohl(德國(guó)總理),Washington(美國(guó)首都華盛頓)和theKremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)顯然分別表示德國(guó)、美國(guó)和俄羅斯三國(guó)政府。
當(dāng)然,英語報(bào)刊中經(jīng)常借用的人名、物名、建筑物名稱乃至別名等專有名詞多屬習(xí)常見慣的?,F(xiàn)再舉一些這類詞語以及它們所表示的意義,供參考:
Beantown(豆城)美國(guó)波士頓市
BigApple(大蘋果)美國(guó)紐約市
BigBoard(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所/紐約股市
Broadway(百老匯大街)美國(guó)或紐約市商業(yè)性戲劇(業(yè))
Capitol/CapitolHill/Hill(美國(guó)國(guó)會(huì)所在地)國(guó)會(huì)山、美國(guó)國(guó)會(huì)
CityofAngels(天使城)洛杉磯
CityofBrotherlyLove(博愛城)費(fèi)城
CitybytheGoldenGate(金門城)舊金山市
CrescentCity(新月城)新奧爾良市
DiceCity(賭城)(美國(guó)以夜總會(huì)和賭場(chǎng)著稱的)拉斯韋加斯市
EmpireState(帝國(guó)州)紐約州
FoggyBottom[美國(guó)國(guó)務(wù)院等政府機(jī)構(gòu)所在地(霧谷)]美國(guó)政府
FilmCapitaloftheWorld(世界影都)好萊塢
Ford[(美國(guó))福特牌汽車]暢銷貨
FunCity(逍遙城)紐約市
GoldenState(黃金州)加利福尼亞州
Hollywood(好萊塢)美國(guó)電影業(yè);美國(guó)電影界
HuboftheUniverse(宇宙中心)波士頓市
LandofLincoln(林肯的故鄉(xiāng))、美國(guó)伊利諾斯州
MadisonAvenue(美國(guó)廣告業(yè)中心)麥迪遜大街美國(guó)廣告業(yè)/美國(guó)商業(yè)
MotherofPresidents(總統(tǒng)之母)美國(guó)弗吉尼亞州或俄亥俄州
MotorCity/Motown(汽車城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大樓)美國(guó)國(guó)防部
SteelCity(鋼城)匹茲堡市
WindyCity(多風(fēng)城)芝加哥市
UncleSam(山姆大叔)美國(guó)政府;美國(guó)人
WallStreet(華爾街)美國(guó)金融界;美國(guó)金融市場(chǎng)
WhiteHouse(白宮)美國(guó)政府;美國(guó)總統(tǒng)
BuckinghamPalace[(英國(guó)王宮)白金漢宮]英國(guó)皇室
theCity[(英國(guó)首都倫敦市中心)倫敦城]英國(guó)商業(yè)界;英國(guó)金融界
DowningStreetNo.10/No.10DowningStreet[(英國(guó)首相官邸和一些主要政府部門所在地)唐寧街10號(hào)]英國(guó)首相;英國(guó)政府
FleetStreet(艦隊(duì)街)英國(guó)新聞界
ScotlandYard(蘇格蘭場(chǎng);倫敦警察局)倫敦警方
Elysee[(法國(guó)總統(tǒng)官邱)愛麗舍宮]法國(guó)政府;法國(guó)總統(tǒng)
MaginotLine[(第二次大戰(zhàn)前法國(guó)所筑防御陣地體系)馬其諾防線]盲目行動(dòng);迷戀于維持現(xiàn)狀
Quaid''Orsay[(法國(guó)外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國(guó)外交部;法國(guó)外交政策;法國(guó)政府
Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危險(xiǎn)的禁區(qū)
HornofAfrica(非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞
Zhongnanhai(中南海)中國(guó)政府英語新聞系列講座詞匯特色(5)
英語新聞經(jīng)常在消息報(bào)道中把新聞出處交代清楚,一一標(biāo)明,這是因?yàn)橛浾呱钪x者閱報(bào)時(shí)往往較注重消息的來源。為了顯示其報(bào)道“真實(shí)”、“客觀”、“可信”,絲毫不帶個(gè)人觀點(diǎn)或態(tài)度,記者通常不僅對(duì)新聞事實(shí),而且也對(duì)有關(guān)的言論、觀點(diǎn)、意見等一一說明來源。例如:
WASHINGTON,JULY8(UPl)-CNNhopestofeatureAsiamoreprominentlyinitsnewsprogramsinordertoshareinJapan''sestimated$50billiOninadvertisingrevenuethisyear,accordingtoNEWSWEEK
[合眾國(guó)際社華盛頓7月8日電]據(jù)《新聞周刊》報(bào)道,為了在今年日本估計(jì)為500億美元的廣告收入中占有份額,美國(guó)有線新聞網(wǎng)希望在其新聞節(jié)目中更加突出亞洲特色。
BEIJING,AUG.19(Reuter)--Thepresident''svisithasturnedanewpageinrelationsbetweenthetwocountries,massmediaheresay.
[路透社北京8月19日電]此間新聞界認(rèn)為,總統(tǒng)此次來訪為兩國(guó)關(guān)系揭開了新的一頁。
LONDON,OCT.20(ReuterviaXinhua)-LondonMarketsclosedmixedonprofittakingafterahigheropeninginfairlyactivetrading,itwasannouncedhere.
[新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋股,因此收盤時(shí)有漲有跌。
細(xì)心的讀者不難從上述三例中發(fā)現(xiàn),每條導(dǎo)語末尾處都標(biāo)有新聞出處,即分別為“accordingtoNEWSWEEK”,“massmediaheresay”和“itwasannouncedhere”。從交代手法而言,英語新聞報(bào)道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源。
這類消息來源,有名有姓地交代有關(guān)的機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人。諸如accordingtoPLOleaderYasserArafat或PLOleaderYasserArafatsaid.(“巴解”組織領(lǐng)導(dǎo)人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源。
有時(shí)記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點(diǎn)。這主要鑒于兩個(gè)方面的考慮:一是對(duì)不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因?yàn)椴簧偬峁┫⒌娜耸坎⒎鞘种匾娜宋?,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關(guān)緊要,重要的是他們所代表的機(jī)構(gòu)或所批露的消息。在英語新聞報(bào)道中,經(jīng)常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有:
analysts分析家
authoritativesources權(quán)威人士
authorities權(quán)威人士
diplomaticsources外交人士
documentreleasedby...由...發(fā)布的消息
educationalcircles教育界
experts專家
financialquarters金融界方面
ForeignMinistryspokesman外交部發(fā)言人
governmentofficial政府官員
governmentstatement政府聲明
highly-placedsources高層消息靈通人士
judicialcircles司法界
in—groupsource圈內(nèi)人士
militarysources軍方人士
observers觀察家
official官員
officialsources官方人士
policesources警方人士
quarters/circles方面;階層
reliablesources消息可靠人士
sources人士
sourcescloseto...接近...(方面)人士
spokesman發(fā)言人
thequartersconcerned有關(guān)方面
theatricalcircles戲劇界
unconfirmedreport未經(jīng)證實(shí)的消息
unimpeacheablesources消息可靠人士
well-informedsources消息靈通人士
well-placed/well—well-wiredsources重要消息靈通人士
witnesses證人;目擊者
3)似真非真的消息來源。
記者有時(shí)出于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?bào)道態(tài)度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時(shí)經(jīng)常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種“故作姿態(tài)”的寫作手法,一方面可表示報(bào)道是公正、客觀的;另一方面,萬一消息不符合事實(shí),記者則可以此搪塞或推卸責(zé)任,逃避文責(zé)自負(fù)。常見的這類短語主要有:
Itissaid…據(jù)說……
Itisreported…據(jù)報(bào)道...
Reportssay…據(jù)報(bào)道...
Rumourssay…據(jù)謠傳...
Foreignradiosannounced…據(jù)外電報(bào)道...
Itislearned…據(jù)悉...
Itisunderstood…據(jù)了解...
Itisauthoritativelylearned…自權(quán)威方面獲悉...
Accordingtoananonymoussource據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
Asourcewhoaskednottobeidentirieddisclosed…據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
Foreignwireserviceswerequoted/citedassaying…援引外國(guó)通訊社的消息說……英語新聞系列講座詞匯特色(6)
英語新聞報(bào)刊詞匯的顯著特色之一就是經(jīng)常摻用外來語,尤其是新聞報(bào)道中記者提及外國(guó)的或新近出現(xiàn)的事物時(shí),為引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達(dá)某詞語的內(nèi)涵,這種現(xiàn)象就更為突出。有些外來語,由于經(jīng)常使用或使用時(shí)間已久,已經(jīng)完全英語化,印刷時(shí)往往不再用大寫字母或以斜體字標(biāo)出,如:visa[(法語)簽證],blitz[(德語)閃電行動(dòng)],kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。如:
PRETORIA(AgenciesviaXinhua)—NelsonMandelatooktheoathofofficeyesterdaytobecomeSouthAfrica''sfirstblackpresidentinagloriouscelebrationendingtheagonyofapartheidandmarkingthecountry''sreturntotheworldcommunity.(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)
[比勒陀利亞(新華社援引外國(guó)通訊社消息)]——納爾遜·曼德拉昨天在一次結(jié)束種族隔離痛苦,慶祝該國(guó)回到國(guó)際社會(huì)的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統(tǒng)。
Nomatterwhathispersonaleccentricities,thefilmsstarringthiskungfumasterhavemadealucrativehitinHongKongandTaiwan,andit''snowrock-"n"-rollingitswaytonewaudienceroundthemainland.(kungfu:[漢語]功夫)
不論他有什么個(gè)人的古怪脾氣,該功夫大師主演的影片已經(jīng)在港臺(tái)大走紅運(yùn),生意興隆,而且它現(xiàn)在正一路搖擺著走向大陸新觀眾的面前。
還有不少外來語,由于使用的次數(shù)還不十分頻繁或使用的時(shí)間不夠長(zhǎng),尚未完全英語化,因而在書寫形式上,有時(shí)仍用斜體字標(biāo)出。如:
ArafatearnedinternationalprestigeandPalestinianrespectvergingonheroworshipforholdingoutagainsttheIsraelisinBeirutforthreemonthswithoutthesupportofanyArabregime.(regime:[法語]政權(quán))
阿拉法特在沒有任何阿拉伯政權(quán)支持的情況下在黎巴嫩堅(jiān)持斗爭(zhēng)3個(gè)月,因此贏得了國(guó)際威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
USPresidentBillClintonactedtoughbyex-pellingapersonanongrata;Russianshuffilybrandthewholespycasea“propagandacounteroffensive.”(personanongrata:[拉丁語]不受歡迎的人)
美國(guó)總統(tǒng)比爾·克林頓通過驅(qū)逐一名不受歡迎的人來表現(xiàn)其強(qiáng)硬立場(chǎng);俄羅斯人傲慢地侮辱整個(gè)間諜案是“宣傳上的反攻”。
以上列舉的這類外來語在一般詞典上都能找到釋義,但不一定為所有學(xué)習(xí)英語的人所熟知?,F(xiàn)再列舉一些常見諸報(bào)端的外來語,以供查考:
attache[法語]隨行人員
glasnost[俄語]公開性;開放
jujitsu[日語]柔術(shù)
judo[日語]柔道
karate[日語]空手道
laissez-faire[法語]自由主義
Lebensraum[德語]生存空間
perannum[拉丁語]每年
percapita[拉丁語]人均
rapport[法語]和睦;友好
rendezvous[法語]約會(huì)(地點(diǎn))
sumo[日語]相撲
taichichuan[漢語]太極拳
tsunami[日語]海嘯
tycoon[語]巨頭英語新聞系列講座詞匯特色(7)
一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報(bào)道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現(xiàn)象,而是酌情靈活地使用復(fù)合定語,即同時(shí)皮用兩個(gè)或多個(gè)單詞甚至一句句子來修飾某個(gè)句子。例如:
Insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.
工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。
Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77"developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levernon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.
77國(guó)集團(tuán)中有35名外長(zhǎng)將出席這次為期兩天的會(huì)議,而其余的國(guó)家則將派出非部長(zhǎng)級(jí)別的高級(jí)代表團(tuán)到會(huì)。
TheQueen,wearinghat,scarfandglovesinpartialcompliancewithIslamicstricuresonfemininedressbecamethefirstwomanrulerreceivedinthisoil-richMiddleEaststate.
女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對(duì)婦女裝束的規(guī)定。她是這個(gè)盛產(chǎn)石油的中東國(guó)家所接待的第一位女性國(guó)家元首。
以上列舉的這類由連字號(hào)連接的復(fù)合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡(jiǎn)化了句于的結(jié)構(gòu),節(jié)省了篇幅,便于記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復(fù)合定語同中文的定語頗為相似,故對(duì)中國(guó)讀者來說,比較容易接受。
從構(gòu)成方式分析,這類復(fù)合定語形式多樣,常見的主要有十余種,現(xiàn)分別列舉幾則實(shí)例,以資佐證:
1)名詞+現(xiàn)在分詞。如:
cancer-causingdrug制癌藥物
oil-producingcountry產(chǎn)油國(guó)
peace-keepingforce維和部隊(duì)
policy-makingbody決策機(jī)構(gòu)
2)形容詞+現(xiàn)在分詞。如:
far-reachingsignificance深遠(yuǎn)意義
high-rankingofficial高級(jí)官員
long-standingissue由來己久的問題
wide-spreadingAIDS到處蔓延的艾滋病
3)名詞+過去分詞。如:
blood-cementedfriendship鮮血凝成的友誼
export-orientedeconomy外向型經(jīng)濟(jì)
poverty-strickenarea貧困地區(qū)
wasp-waistedroad蜂腰路段
4)形容詞+過去分詞。如:
deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社會(huì)問題
foreign-ownedenterprise外資企業(yè)
long-facedjobloser愁眉苦臉的失業(yè)者
quick-frozenfood速凍食品
5)副詞+過去分詞。如:
dimly-litroom光線昏暗的房間
highly-sophisticatedtechnology尖端技術(shù)
richly-paidjob薪水豐厚的工作
well-informedsource消息靈通人士
6)名詞+形容詞。如:
inflation-proofdeposit保值儲(chǔ)昔
interest-freeloan無息貸款
labour-intensiveenterprise勞動(dòng)力密集型企業(yè)
vehicle-freepromenade步行街
7)名詞+名詞.如:
arms-reductiontalks裁軍談判
labour-managementconflict勞資沖突
supply-demandimbalance供求失調(diào)
year-endreport年終報(bào)告
8)形容詞+名詞。如:
fair-tradeagreement互惠貿(mào)易協(xié)定
long-rangenuclearmissile遠(yuǎn)程核導(dǎo)彈
long-term,low-interestloan長(zhǎng)期低息貸款
t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 頭盔銷售訂單管理制度
- 2025車輛買賣委托代理服務(wù)合同范文
- 學(xué)校來訪登記管理制度
- 學(xué)前教育高質(zhì)量發(fā)展的策略及實(shí)施路徑
- 2025安置房買賣合同范本
- 2025合同范本小產(chǎn)權(quán)房租賃合同出租方范本
- 2025年農(nóng)村房屋買賣合同協(xié)議書范本
- 高校學(xué)生社區(qū)美育的策略及實(shí)施路徑
- 大思政視角下的高中英語學(xué)科育人策略研究
- 城鄉(xiāng)幼兒園聯(lián)盟教研與教育資源共享的實(shí)踐研究
- 新疆禮信新材料有限公司年產(chǎn)5千噸碳酸鋰及5萬噸新型材料項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告表
- 期末考試復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)《復(fù)之有道習(xí)之有效》期末考試動(dòng)員期末考試心態(tài)調(diào)整主題班會(huì)
- 護(hù)理查房流程甲亢
- 認(rèn)識(shí)飛機(jī)(課堂PPT)
- 綠化檢驗(yàn)批劃分
- 《國(guó)歌法》、《國(guó)旗法》主題班會(huì)
- 泵的選型原則、依據(jù)及步驟
- 2023年檢驗(yàn)檢測(cè)機(jī)構(gòu)質(zhì)量手冊(cè)(依據(jù)2023年版評(píng)審準(zhǔn)則編制)
- 變壓器空負(fù)載損耗表
- 2023-2024學(xué)年安徽省銅陵市小學(xué)語文六年級(jí)期末自測(cè)試卷附參考答案和詳細(xì)解析
- 貨物驗(yàn)收單表格模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論