




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文化交流視域下中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)特色詞語(yǔ)的歸化異化翻譯策略探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)今時(shí)代,國(guó)際間的交流與合作日益緊密,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,其國(guó)際化程度不斷提高。英語(yǔ)在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播,使其不可避免地受到不同國(guó)家和地區(qū)文化的影響,從而產(chǎn)生了各種本土化變體,中國(guó)英語(yǔ)便是其中之一。中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn),是中國(guó)與世界交流日益頻繁的必然結(jié)果,它不僅體現(xiàn)了英語(yǔ)在中國(guó)的本土化發(fā)展,更反映了中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)的滲透和影響。隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位不斷提升,中國(guó)與世界各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流合作日益深入。在這一過(guò)程中,大量具有中國(guó)特色的事物、概念和文化元素需要通過(guò)翻譯傳遞給世界,中國(guó)特色詞語(yǔ)作為中國(guó)文化的重要載體,其翻譯的準(zhǔn)確性和有效性直接影響著中國(guó)文化的對(duì)外傳播和國(guó)際交流的質(zhì)量。中國(guó)特色詞語(yǔ)涵蓋了中國(guó)歷史、文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面,如“太極拳”“風(fēng)水”“一帶一路”等,這些詞語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的民族特色,如何將其準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ),使目的語(yǔ)讀者能夠理解和接受,成為翻譯領(lǐng)域的重要課題。歸化和異化作為兩種重要的翻譯策略,在處理中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯時(shí)具有重要的指導(dǎo)意義。歸化策略強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,易于理解和接受;而異化策略則注重保留源語(yǔ)文化特色,讓目的語(yǔ)讀者感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。在翻譯實(shí)踐中,如何根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用歸化和異化策略,實(shí)現(xiàn)兩者的有機(jī)結(jié)合,以達(dá)到最佳的翻譯效果,是翻譯工作者需要深入思考和研究的問(wèn)題。本研究旨在深入探討中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)特色詞語(yǔ)的歸化和異化翻譯,通過(guò)對(duì)大量翻譯實(shí)例的分析,總結(jié)歸納出適合中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯的方法和策略,為提高中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯質(zhì)量提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。同時(shí),本研究也有助于促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,增強(qiáng)中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力,推動(dòng)跨文化交流與合作的深入發(fā)展。1.2研究目標(biāo)與方法本研究旨在深入剖析中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯中歸化和異化策略的應(yīng)用,揭示其內(nèi)在規(guī)律,為中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯實(shí)踐提供具有針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo)建議。具體而言,通過(guò)對(duì)大量翻譯實(shí)例的研究,分析在不同語(yǔ)境和文本類型下,歸化和異化策略的選擇依據(jù)和應(yīng)用效果,探討如何在保留中國(guó)文化特色的同時(shí),提高譯文的可讀性和可接受性,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。為實(shí)現(xiàn)上述研究目標(biāo),本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,確保研究的科學(xué)性和全面性。文獻(xiàn)研究法是本研究的基礎(chǔ)方法之一。通過(guò)廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)、中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯以及歸化異化翻譯理論的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,梳理相關(guān)研究的發(fā)展脈絡(luò)和現(xiàn)狀,了解已有研究的成果和不足,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。例如,通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的研讀,總結(jié)出目前學(xué)界對(duì)于中國(guó)特色詞語(yǔ)的界定、分類以及歸化異化策略在翻譯中的應(yīng)用原則等方面的研究成果,同時(shí)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究在某些特定領(lǐng)域或文本類型中對(duì)歸化異化策略的具體應(yīng)用研究尚顯不足,從而明確本研究的切入點(diǎn)和重點(diǎn)。對(duì)比分析法在本研究中也具有重要作用。通過(guò)對(duì)同一中國(guó)特色詞語(yǔ)的不同翻譯版本進(jìn)行對(duì)比,分析其中歸化和異化策略的運(yùn)用差異及其產(chǎn)生的不同翻譯效果。例如,對(duì)比“餃子”一詞在不同英語(yǔ)譯文中,如“Jiaozi”(異化翻譯,保留中文發(fā)音和文化特色)和“dumpling”(歸化翻譯,使用英語(yǔ)中已有的類似食物詞匯)的使用情況,從語(yǔ)言表達(dá)、文化傳遞和讀者接受度等方面進(jìn)行比較,探討不同翻譯策略的優(yōu)勢(shì)和局限性,以及在何種情況下更適合采用何種策略。案例研究法是本研究的核心方法之一。選取具有代表性的中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯案例,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等多個(gè)領(lǐng)域,深入分析其翻譯過(guò)程中歸化和異化策略的具體應(yīng)用。例如,以“一帶一路”(BeltandRoadInitiative)這一具有重大國(guó)際影響力的中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯為例,詳細(xì)分析其翻譯中采用異化策略保留中國(guó)特色概念,同時(shí)通過(guò)添加解釋性詞語(yǔ)“Initiative”(倡議)來(lái)幫助目的語(yǔ)讀者理解,從而達(dá)到既傳播中國(guó)文化又便于國(guó)際交流的目的。通過(guò)對(duì)大量具體案例的分析,總結(jié)歸納出適合不同類型中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯策略和方法,為翻譯實(shí)踐提供實(shí)際參考。二、理論基礎(chǔ)與研究現(xiàn)狀2.1中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)特色詞語(yǔ)2.1.1中國(guó)英語(yǔ)的定義與特點(diǎn)中國(guó)英語(yǔ)的定義在學(xué)術(shù)界雖尚未達(dá)成完全一致,但眾多學(xué)者從不同角度進(jìn)行了深入探討。葛傳椝先生于1980年率先提出“中國(guó)英語(yǔ)(ChinaEnglish)”概念,為后續(xù)研究奠定了基石。汪榕培認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是“英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)與中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物”,“是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。這一定義強(qiáng)調(diào)了中國(guó)英語(yǔ)的本土性以及與中國(guó)社會(huì)文化的緊密聯(lián)系,明確其以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),卻又在詞匯、表達(dá)等方面融入了中國(guó)元素。李文中進(jìn)一步拓展,指出“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化領(lǐng)域特有事務(wù),不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”都屬于中國(guó)英語(yǔ)范疇,突出了中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際英語(yǔ)交際中的作用以及形成手段的多樣性。賈冠杰、向明友則認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中國(guó)文化特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)英語(yǔ)在傳播中國(guó)文化方面的積極意義。綜合各方觀點(diǎn),中國(guó)英語(yǔ)可理解為以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等層面融入中國(guó)元素,用于表達(dá)中國(guó)特有社會(huì)文化事物,且在國(guó)際交流中發(fā)揮作用的英語(yǔ)變體。在語(yǔ)音方面,中國(guó)英語(yǔ)可能受到漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的影響,帶有一定的漢語(yǔ)語(yǔ)音特征,如部分中國(guó)英語(yǔ)使用者在發(fā)音時(shí)會(huì)將英語(yǔ)中的某些元音發(fā)音更偏向于漢語(yǔ)中的相似元音,在連讀、弱讀等語(yǔ)音現(xiàn)象上也可能表現(xiàn)出與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不同的特點(diǎn),但這種語(yǔ)音特征并非是錯(cuò)誤的發(fā)音,而是一種帶有中國(guó)特色的語(yǔ)音變體。在詞匯層面,中國(guó)英語(yǔ)通過(guò)多種方式融入中國(guó)元素。大量漢語(yǔ)詞匯以音譯的方式進(jìn)入英語(yǔ),如“功夫(KungFu)”“太極(TaiChi)”“餃子(Jiaozi)”等,這些詞匯保留了漢語(yǔ)的發(fā)音,成為英語(yǔ)中獨(dú)特的詞匯,讓英語(yǔ)使用者能夠直接接觸到中國(guó)文化中的特有概念。還有一些詞匯采用意譯,如“四個(gè)現(xiàn)代化(FourModernizations)”“一國(guó)兩制(OneCountry,TwoSystems)”,將中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)概念準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使國(guó)際社會(huì)能夠理解中國(guó)的發(fā)展理念和政策。此外,語(yǔ)義再生也是重要方式,如“papertiger(紙老虎)”,將漢語(yǔ)中獨(dú)特的比喻形象轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)表達(dá),賦予了英語(yǔ)新的語(yǔ)義內(nèi)涵。從語(yǔ)法角度看,中國(guó)英語(yǔ)雖遵循英語(yǔ)基本語(yǔ)法規(guī)則,但有時(shí)也會(huì)受漢語(yǔ)語(yǔ)法思維的影響。漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用較為頻繁,在一些中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)中,可能會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞的過(guò)度使用或動(dòng)詞與名詞搭配不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)習(xí)慣的情況。在“加強(qiáng)建設(shè)(strengthentheconstruction)”這一表達(dá)中,從漢語(yǔ)思維出發(fā)直接將“加強(qiáng)”與“建設(shè)”搭配,但在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,可能會(huì)有更地道的表達(dá)方式,不過(guò)這種中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)也逐漸被理解和接受,成為一種具有特色的語(yǔ)法現(xiàn)象。在語(yǔ)用方面,中國(guó)英語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)文化的價(jià)值觀和交際習(xí)慣。在人際交往中,中國(guó)人注重禮貌和謙遜,這種文化特點(diǎn)反映在英語(yǔ)表達(dá)上,如在回應(yīng)他人稱贊時(shí),中國(guó)英語(yǔ)使用者可能會(huì)更傾向于使用謙虛的表達(dá),不像英語(yǔ)母語(yǔ)者那樣直接接受稱贊,而是會(huì)表示感謝并適度自謙,這與英語(yǔ)文化中的直接和自信形成對(duì)比,展現(xiàn)了中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)用層面的獨(dú)特性。2.1.2中國(guó)特色詞語(yǔ)的界定與分類中國(guó)特色詞語(yǔ)是指那些能夠體現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的歷史、文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的詞語(yǔ),它們具有鮮明的中國(guó)特色和文化內(nèi)涵,是中國(guó)文化的重要載體。這些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中往往難以找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,其翻譯需要考慮到文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等多方面因素。從分類來(lái)看,中國(guó)特色詞語(yǔ)涵蓋多個(gè)領(lǐng)域。在文化領(lǐng)域,有眾多反映中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀的詞語(yǔ)?!叭寮宜枷耄–onfucianism)”,它是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,包含了豐富的道德、倫理、政治等思想觀念,“仁(benevolence)”“義(righteousness)”“禮(propriety)”“智(wisdom)”“信(trustworthiness)”這些儒家核心概念,體現(xiàn)了中國(guó)人的道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范;“春節(jié)(SpringFestival)”“中秋節(jié)(Mid-AutumnFestival)”等傳統(tǒng)節(jié)日詞匯,承載著中國(guó)人民的情感和文化傳統(tǒng),節(jié)日中的各種習(xí)俗如春節(jié)的貼春聯(lián)、放鞭炮,中秋節(jié)的賞月、吃月餅等,都通過(guò)這些詞匯得以體現(xiàn)。政治領(lǐng)域的中國(guó)特色詞語(yǔ)反映了中國(guó)的政治制度、政策和理念?!爸袊?guó)共產(chǎn)黨(theCommunistPartyofChina)”作為中國(guó)的執(zhí)政黨,在國(guó)家發(fā)展中起著核心領(lǐng)導(dǎo)作用,其相關(guān)理念和政策如“群眾路線(massline)”,強(qiáng)調(diào)黨與人民群眾的緊密聯(lián)系,全心全意為人民服務(wù);“精準(zhǔn)扶貧(targetedpovertyalleviation)”體現(xiàn)了中國(guó)在消除貧困方面的精準(zhǔn)策略和決心,這些詞語(yǔ)展現(xiàn)了中國(guó)政治的獨(dú)特性和先進(jìn)性。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的中國(guó)特色詞語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特點(diǎn)和模式。“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(socialistmarketeconomy)”,將社會(huì)主義制度與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相結(jié)合,是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要模式,具有獨(dú)特的運(yùn)行機(jī)制和特點(diǎn);“一帶一路(BeltandRoadInitiative)”倡議旨在促進(jìn)國(guó)際合作和共同發(fā)展,通過(guò)加強(qiáng)沿線國(guó)家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易往來(lái)和人文交流,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,這一詞語(yǔ)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中具有重要影響力。社會(huì)領(lǐng)域的中國(guó)特色詞語(yǔ)反映了中國(guó)社會(huì)的生活百態(tài)和發(fā)展變化?!皬V場(chǎng)舞(squaredance)”是中國(guó)城市中常見(jiàn)的群眾健身活動(dòng),體現(xiàn)了中國(guó)民眾的生活方式和社交需求;“共享單車(sharedbike)”則是隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展出現(xiàn)的新型出行方式,反映了中國(guó)在科技創(chuàng)新和共享經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的發(fā)展成果。2.2歸化與異化翻譯理論2.2.1歸化與異化的概念解析歸化和異化這對(duì)重要的翻譯術(shù)語(yǔ),由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在其著作《譯者的隱身》中提出。這一理論的提出,為翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)辟了新的視角,引發(fā)了學(xué)界對(duì)翻譯策略的深入思考和廣泛討論。韋努蒂對(duì)歸化的定義是遵守譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化和當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治潮流。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),歸化就是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。在這種翻譯策略下,譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,就如同本國(guó)作者那樣進(jìn)行表達(dá),使得原作者能夠與讀者直接對(duì)話,讓譯作成為地道的本國(guó)語(yǔ)言?!皝G臉”被翻譯為“l(fā)oseface”,這里采用了英語(yǔ)中已有的“l(fā)ose”和“face”的搭配,使英語(yǔ)讀者能夠迅速理解其含義,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了歸化翻譯讓譯文貼近目的語(yǔ)讀者的特點(diǎn)。異化則被定義為偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言與文化差異。在翻譯過(guò)程中,異化要求譯者以源語(yǔ)文化為歸宿,盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏,采取相應(yīng)于源語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。使用異化策略旨在考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。“功夫”被直接翻譯為“KungFu”,保留了漢語(yǔ)的發(fā)音和獨(dú)特的文化內(nèi)涵,讓英語(yǔ)讀者能夠感受到中國(guó)武術(shù)文化的獨(dú)特魅力,體會(huì)到源語(yǔ)文化的原汁原味。歸化和異化策略在翻譯過(guò)程中各有側(cè)重,其對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化的處理方式截然不同。歸化強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,以增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,讓讀者在閱讀譯文時(shí)感覺(jué)如同閱讀本土作品,減少文化差異帶來(lái)的理解障礙。但過(guò)度歸化可能會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)文化特色的丟失,使譯文無(wú)法充分傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。而異化注重保留源語(yǔ)文化特色,將源語(yǔ)文化的獨(dú)特性展現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,讓讀者接觸到不同文化的差異和魅力,豐富目的語(yǔ)文化的內(nèi)涵。然而,異化翻譯可能會(huì)使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上較為生僻,增加讀者的理解難度,在一定程度上影響譯文的流暢性。2.2.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀綜述在國(guó)外,歸化和異化理論自提出后受到了廣泛關(guān)注。眾多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行研究,涵蓋了文學(xué)、文化、翻譯實(shí)踐等多個(gè)領(lǐng)域。尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)作為歸化派的重要代表人物,提出了“最貼切的自然對(duì)等”理論。他強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)使譯文的表達(dá)方式自然流暢,盡可能將源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。在他的翻譯實(shí)踐和理論研究中,注重從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),使譯文易于理解和接受。他對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯就充分體現(xiàn)了這一理念,通過(guò)歸化策略,使《圣經(jīng)》的內(nèi)容更貼近不同文化背景下讀者的認(rèn)知和語(yǔ)言習(xí)慣。韋努蒂則大力倡導(dǎo)異化翻譯策略,他認(rèn)為異化能夠保留原文的語(yǔ)言和文化差異,抵制目的語(yǔ)文化的霸權(quán)。他指出,傳統(tǒng)的歸化翻譯使譯者隱身,掩蓋了翻譯中的文化差異,而異化翻譯能夠讓讀者感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特性,促進(jìn)文化的多元共生。在其對(duì)一些文學(xué)作品的翻譯分析中,強(qiáng)調(diào)了異化翻譯在保留原文風(fēng)格和文化特色方面的重要性。在國(guó)內(nèi),學(xué)者們也對(duì)歸化和異化理論展開(kāi)了深入研究。許多學(xué)者結(jié)合中國(guó)的翻譯實(shí)踐和文化背景,探討了這兩種策略的應(yīng)用。郭建中詳細(xì)分析了異化和歸化在翻譯中的作用和相互關(guān)系,指出在不同的翻譯情境中,應(yīng)根據(jù)具體需求靈活選擇翻譯策略。在處理文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),若文化差異較大,可適當(dāng)采用異化策略來(lái)保留源語(yǔ)文化特色;若目的是為了讓讀者更易理解,歸化策略則更為合適。呂俊從文化交流的角度出發(fā),認(rèn)為歸化和異化是文化交流的兩種方式,翻譯過(guò)程中應(yīng)兼顧兩者,以實(shí)現(xiàn)文化的平等交流。他強(qiáng)調(diào)在全球化背景下,翻譯不僅要傳達(dá)信息,更要促進(jìn)不同文化之間的相互理解和尊重。在對(duì)各類文本翻譯的研究中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者取得了豐富的成果。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,學(xué)者們研究了歸化和異化策略對(duì)文學(xué)作品風(fēng)格、文化內(nèi)涵傳達(dá)的影響。在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),如何在保留原文文化特色的同時(shí),使譯文符合目的語(yǔ)讀者的審美和閱讀習(xí)慣,是研究的重點(diǎn)。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的英譯,楊憲益夫婦采用了異化為主的翻譯策略,保留了大量中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如詩(shī)詞、服飾、飲食等方面的獨(dú)特表達(dá),讓西方讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)古典文化的博大精深;而大衛(wèi)?霍克斯(DavidHawkes)的譯本則更多地運(yùn)用了歸化策略,對(duì)一些文化元素進(jìn)行了意譯或替換,使譯文更貼近西方讀者的閱讀習(xí)慣。在科技翻譯中,學(xué)者們關(guān)注如何準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)信息,同時(shí)兼顧語(yǔ)言的規(guī)范性和流暢性。由于科技文本注重信息的準(zhǔn)確性和客觀性,通常在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)采用異化策略,直接保留術(shù)語(yǔ)的原文形式或進(jìn)行音譯,以確保信息的精準(zhǔn)傳遞?!凹す狻狈g為“l(fā)aser”,“基因”翻譯為“gene”,這些術(shù)語(yǔ)在國(guó)際上通用,采用異化翻譯避免了因意譯可能產(chǎn)生的誤解。但在一些科普性的科技文本中,為了讓普通讀者更好地理解,也會(huì)適當(dāng)運(yùn)用歸化策略,將復(fù)雜的專業(yè)知識(shí)用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在商務(wù)翻譯中,研究重點(diǎn)在于如何使譯文符合商務(wù)語(yǔ)境的要求,促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。商務(wù)文本通常具有規(guī)范性、簡(jiǎn)潔性和實(shí)用性的特點(diǎn),因此在翻譯時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,又要考慮目的語(yǔ)的商務(wù)文化和語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯商務(wù)合同、廣告等文本時(shí),會(huì)根據(jù)具體情況選擇歸化或異化策略。在翻譯商務(wù)合同中的條款時(shí),為了確保法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性,往往采用異化策略;而在翻譯商務(wù)廣告時(shí),為了吸引目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者,可能會(huì)采用歸化策略,使廣告語(yǔ)言更符合當(dāng)?shù)氐奈幕拖M(fèi)心理。然而,目前關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯的研究仍存在一些不足。在對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯研究中,雖然已有不少成果,但對(duì)于一些新興的、具有時(shí)代特色的詞語(yǔ),如反映中國(guó)科技創(chuàng)新、社會(huì)治理等方面的詞語(yǔ),其翻譯研究還不夠深入。對(duì)于如何在翻譯中更好地體現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)的特色,使其既符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,又能準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵,也需要進(jìn)一步探討。在跨文化交際的背景下,如何根據(jù)不同的交際目的和受眾,靈活運(yùn)用歸化和異化策略,實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色詞語(yǔ)的有效翻譯,還有待更多的實(shí)證研究和理論探索。三、中國(guó)英語(yǔ)的歸化與異化翻譯實(shí)例分析3.1中國(guó)英語(yǔ)歸化翻譯案例剖析3.1.1詞匯層面的歸化在詞匯層面的歸化翻譯中,“功夫(KungFu)”這一詞匯的翻譯堪稱典型案例?!肮Ψ颉弊鳛橹袊?guó)武術(shù)的獨(dú)特稱謂,蘊(yùn)含著深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,包括獨(dú)特的技擊技巧、哲學(xué)思想以及修身養(yǎng)性的理念等。若直接將“功夫”音譯為“KungFu”,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者而言,可能僅僅是一個(gè)陌生的詞匯,難以理解其背后豐富的文化意義。而歸化翻譯將“功夫”翻譯為“martialarts”,“martialarts”在英語(yǔ)中是一個(gè)較為常見(jiàn)的詞匯,意為“武術(shù)、格斗藝術(shù)”,涵蓋了各種形式的搏擊技巧和格斗運(yùn)動(dòng),如拳擊、跆拳道、空手道等。通過(guò)這種翻譯方式,英語(yǔ)讀者能夠迅速將“功夫”與他們所熟悉的武術(shù)概念聯(lián)系起來(lái),從而更容易理解“功夫”的大致含義,降低了理解的難度。盡管在這一歸化翻譯過(guò)程中,“功夫”所特有的中國(guó)文化特色,如獨(dú)特的武術(shù)流派、招式名稱、蘊(yùn)含的道家、儒家哲學(xué)思想等無(wú)法完全傳達(dá),但在初步的交流和理解中,“martialarts”這一譯法有效地搭建起了溝通的橋梁,使英語(yǔ)讀者對(duì)“功夫”有了一個(gè)基本的認(rèn)知。再如“餃子(Jiaozi)”,這是中國(guó)傳統(tǒng)美食中極具代表性的一種,有著獨(dú)特的制作工藝和文化寓意,常常與中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)等緊密相連。將“餃子”直接音譯為“Jiaozi”,對(duì)于不了解中國(guó)飲食文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能只是一個(gè)發(fā)音奇怪的詞匯,難以直觀地想象出餃子的樣子和特點(diǎn)。而歸化翻譯將其譯為“dumpling”,“dumpling”在英語(yǔ)中是一個(gè)常見(jiàn)的詞匯,指的是用面團(tuán)包裹餡料制成的食物,在西方有各種不同類型的dumpling,如英國(guó)的布丁餃子(plumdumpling)、美國(guó)的玉米粉蒸肉餃子(tamaledumpling)等。這種翻譯方式使英語(yǔ)讀者能夠憑借對(duì)“dumpling”的已有認(rèn)知,大致理解餃子的基本形態(tài)和制作方式,即一種用面皮包裹餡料的食物。雖然“餃子”所承載的中國(guó)文化內(nèi)涵,如春節(jié)吃餃子寓意團(tuán)圓、吉祥等,在這種歸化翻譯中有所缺失,但在滿足英語(yǔ)讀者對(duì)餃子基本認(rèn)知的需求上,“dumpling”這一譯法發(fā)揮了重要作用?!帮L(fēng)水(Fengshui)”也是一個(gè)具有典型中國(guó)文化特色的詞匯,它是中國(guó)傳統(tǒng)的環(huán)境哲學(xué)和堪輿學(xué)說(shuō),涉及到地理、建筑、自然環(huán)境與人的關(guān)系等多方面內(nèi)容,蘊(yùn)含著中國(guó)古代對(duì)自然和宇宙的深刻理解。若直接采用音譯“Fengshui”,英語(yǔ)讀者很難理解其復(fù)雜的文化內(nèi)涵。而歸化翻譯將“風(fēng)水”解釋性地譯為“theartofplacingbuildingsandobjectsinharmonywiththenaturalenvironmenttobringgoodluck”,這種譯法用英語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言和概念,詳細(xì)地解釋了風(fēng)水的基本含義,即一種通過(guò)合理布局建筑和物體,使其與自然環(huán)境和諧相處,從而帶來(lái)好運(yùn)的藝術(shù)。盡管這種翻譯無(wú)法完全涵蓋“風(fēng)水”所包含的豐富文化細(xì)節(jié)和神秘色彩,但在幫助英語(yǔ)讀者理解風(fēng)水這一概念的基本內(nèi)涵方面,起到了積極的作用,使他們能夠?qū)︼L(fēng)水有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)和了解。3.1.2語(yǔ)法層面的歸化“l(fā)ongtimenosee”這一典型的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá),在語(yǔ)法層面體現(xiàn)了歸化的特點(diǎn)。從語(yǔ)法角度來(lái)看,它并不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中表達(dá)“好久不見(jiàn)”通常會(huì)使用“It'sbeenalongtimesincewelastsaweachother”或“Wehaven'tseeneachotherforalongtime”這樣的句式?!發(fā)ongtimenosee”最初源自洋涇浜英語(yǔ),是當(dāng)時(shí)中國(guó)人與外來(lái)英語(yǔ)使用者在交流過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的一種簡(jiǎn)化、混合的表達(dá)方式。隨著時(shí)間的推移,這種表達(dá)逐漸被英語(yǔ)使用者所接受,甚至進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的范疇。它的被接受,一方面是因?yàn)槠浜?jiǎn)潔明了,能夠以一種簡(jiǎn)單直接的方式傳達(dá)“好久不見(jiàn)”的意思,符合日常交流中追求高效、便捷的需求;另一方面,它也反映了不同文化交流過(guò)程中語(yǔ)言的相互影響和融合。在這個(gè)例子中,雖然“l(fā)ongtimenosee”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),但它在語(yǔ)義傳達(dá)上的有效性和簡(jiǎn)潔性使其被英語(yǔ)文化所接納,成為一種獨(dú)特的、具有中國(guó)英語(yǔ)特色的表達(dá)方式。再看“nocando”這一表達(dá),同樣是不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的中國(guó)英語(yǔ)。在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,表達(dá)“不能做”通常會(huì)使用“cannotdo”或“beunabletodo”等結(jié)構(gòu)?!皀ocando”這種表達(dá)源于早期中國(guó)人與外國(guó)人交流時(shí),受到漢語(yǔ)語(yǔ)法思維的影響,直接將漢語(yǔ)中“不能”的表達(dá)用“nocan”來(lái)對(duì)應(yīng),形成了這種簡(jiǎn)單直接但不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的表達(dá)方式。然而,在實(shí)際的跨文化交流中,這種表達(dá)逐漸被英語(yǔ)使用者理解和接受,尤其在一些特定的語(yǔ)境中,如口語(yǔ)交流、文學(xué)作品中的幽默表達(dá)等,“nocando”被用來(lái)傳達(dá)一種堅(jiān)定的拒絕或無(wú)能為力的態(tài)度,具有獨(dú)特的語(yǔ)言效果。它的被接受,體現(xiàn)了語(yǔ)言在跨文化交流中的靈活性和適應(yīng)性,即使語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不規(guī)范,但只要在語(yǔ)義傳達(dá)和語(yǔ)用功能上能夠滿足交流的需求,也有可能被目的語(yǔ)文化所吸納。在一些中國(guó)英語(yǔ)的句子中,還存在謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用受漢語(yǔ)影響的情況。漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用較為靈活,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞連用的現(xiàn)象。在一些中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)中,可能會(huì)出現(xiàn)類似的情況,如“我喜歡吃飯和看電視(IlikeeatriceandwatchTV)”,按照標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法,應(yīng)該是“IliketoeatriceandwatchTV”或“IlikeeatingriceandwatchingTV”。這種語(yǔ)法上的“錯(cuò)誤”,雖然不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范,但在實(shí)際交流中,由于其表達(dá)的語(yǔ)義較為清晰,英語(yǔ)使用者往往也能夠理解其含義。隨著中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際交流中的不斷發(fā)展,一些具有特色的語(yǔ)法表達(dá),盡管不符合傳統(tǒng)語(yǔ)法規(guī)則,但如果被廣泛使用并被理解,也有可能逐漸被接受為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,成為中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)法層面的獨(dú)特表現(xiàn)。3.2中國(guó)英語(yǔ)異化翻譯案例剖析3.2.1保留詞匯特色的異化“風(fēng)水(fengshui)”這一中國(guó)特色詞匯在翻譯中采用異化策略,直接保留原詞形式,能夠最大程度地傳遞中國(guó)文化特色。風(fēng)水作為中國(guó)傳統(tǒng)的環(huán)境哲學(xué)和堪輿學(xué)說(shuō),承載著中國(guó)古代對(duì)自然、宇宙和人類關(guān)系的深刻理解。它不僅僅是一種關(guān)于居住環(huán)境的理論,更蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和象征意義。例如,風(fēng)水強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧共生,追求環(huán)境的氣場(chǎng)平衡,通過(guò)對(duì)地形、地貌、方位等因素的考量,來(lái)選擇和營(yíng)造適宜居住和生活的空間。這些獨(dú)特的文化理念和思想觀念,在英語(yǔ)中難以找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)。若采用歸化翻譯,將風(fēng)水意譯為“theartofplacingbuildingsandobjectsinharmonywiththenaturalenvironmenttobringgoodluck”,雖然在一定程度上解釋了風(fēng)水的基本概念,但卻失去了“風(fēng)水”這個(gè)詞匯本身所具有的獨(dú)特文化韻味和神秘色彩。而直接保留“fengshui”,讓英語(yǔ)讀者能夠直觀地感受到中國(guó)文化中這一獨(dú)特概念的存在,激發(fā)他們進(jìn)一步了解和探索中國(guó)文化的興趣。在一些介紹中國(guó)文化的英文書籍、紀(jì)錄片或?qū)W術(shù)研究中,“fengshui”這一詞匯被廣泛使用,逐漸為英語(yǔ)世界所熟知,成為中國(guó)文化在國(guó)際傳播中的一個(gè)重要符號(hào)。再如“太極拳(TaiChiChuan)”,太極拳是中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中的瑰寶,具有獨(dú)特的運(yùn)動(dòng)形式和深厚的文化底蘊(yùn)。它以掤、捋、擠、按、采、挒、肘、靠、進(jìn)、退、顧、盼、定等為基本方法,結(jié)合了陰陽(yáng)五行、經(jīng)絡(luò)氣血等中醫(yī)理論,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中以柔克剛、動(dòng)靜結(jié)合、天人合一的哲學(xué)思想。將“太極拳”直接翻譯為“TaiChiChuan”,保留了中文的發(fā)音和詞匯形式,使英語(yǔ)讀者能夠直接接觸到這一具有中國(guó)特色的武術(shù)概念。這種異化翻譯方式,避免了因意譯而可能導(dǎo)致的文化信息丟失和誤解。如果采用歸化翻譯,將其譯為“Chineseshadowboxing”(中式影子拳擊),雖然在一定程度上描述了太極拳的動(dòng)作特點(diǎn),但卻無(wú)法傳達(dá)出太極拳所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想。而“TaiChiChuan”這一譯法,不僅讓英語(yǔ)讀者對(duì)太極拳的名稱有了直觀的認(rèn)識(shí),也為他們進(jìn)一步了解太極拳的文化背景和內(nèi)涵提供了入口。在國(guó)際武術(shù)交流活動(dòng)中,“TaiChiChuan”被越來(lái)越多的人所接受和使用,成為傳播中國(guó)武術(shù)文化的重要載體?!肮Ψ虿瑁↘ungFutea)”也是一個(gè)通過(guò)異化翻譯保留詞匯特色的典型例子。功夫茶是中國(guó)廣東潮汕地區(qū)和福建閩南地區(qū)特有的一種飲茶方式,它不僅僅是簡(jiǎn)單的泡茶和喝茶,更是一種具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的社交和生活方式。功夫茶講究茶具的精致、泡茶的技巧和品茶的儀式感,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)生活品質(zhì)的追求和對(duì)傳統(tǒng)文化的傳承。將“功夫茶”翻譯為“KungFutea”,保留了“KungFu”(功夫)這個(gè)具有中國(guó)特色的詞匯,使英語(yǔ)讀者能夠直觀地感受到這種飲茶方式與中國(guó)武術(shù)文化之間的某種聯(lián)系,進(jìn)而引發(fā)他們對(duì)中國(guó)茶文化的好奇和探索欲望。如果采用歸化翻譯,將其譯為“Chineseteaceremony”(中國(guó)茶道),雖然在一定程度上表達(dá)了中國(guó)茶文化的內(nèi)涵,但卻無(wú)法突出功夫茶獨(dú)特的泡茶方式和文化特色。而“KungFutea”這一譯法,以其獨(dú)特的詞匯形式,成功地將功夫茶這一中國(guó)特色茶文化元素傳遞給了英語(yǔ)世界,成為中國(guó)茶文化在國(guó)際傳播中的一個(gè)獨(dú)特標(biāo)識(shí)。3.2.2體現(xiàn)文化內(nèi)涵的異化“關(guān)系(guanxi)”一詞在英語(yǔ)中的異化翻譯,充分體現(xiàn)了保留文化內(nèi)涵的重要性。在中國(guó)文化中,“關(guān)系”不僅僅是簡(jiǎn)單的人際關(guān)系,它涵蓋了社會(huì)網(wǎng)絡(luò)、人情往來(lái)、信任基礎(chǔ)等多方面的含義,是一種獨(dú)特的社會(huì)文化現(xiàn)象?!瓣P(guān)系”強(qiáng)調(diào)人與人之間的情感聯(lián)系和相互依賴,在商業(yè)、政治、社交等各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)揮著重要作用。在商業(yè)活動(dòng)中,良好的“關(guān)系”可以幫助企業(yè)獲得更多的資源和機(jī)會(huì),促成合作的達(dá)成;在政治領(lǐng)域,“關(guān)系”也會(huì)影響政策的制定和執(zhí)行。將“關(guān)系”直接翻譯為“guanxi”,保留了這個(gè)詞匯在中國(guó)文化中的獨(dú)特內(nèi)涵,使英語(yǔ)讀者能夠接觸到中國(guó)文化中這一獨(dú)特的概念。如果采用歸化翻譯,將其譯為“relationship”,雖然“relationship”在英語(yǔ)中也表示關(guān)系,但它無(wú)法涵蓋“guanxi”所包含的豐富文化內(nèi)涵和特殊社會(huì)意義。“relationship”更多地側(cè)重于描述一般性的人際關(guān)系,而“guanxi”則涉及到中國(guó)社會(huì)中特有的人情世故、面子觀念和社交規(guī)則。通過(guò)“guanxi”這一異化翻譯,英語(yǔ)讀者能夠更深入地了解中國(guó)社會(huì)的文化特點(diǎn)和人際交往模式,豐富了英語(yǔ)文化的內(nèi)涵。如今,“guanxi”這個(gè)詞匯在國(guó)際商務(wù)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的研究中被廣泛使用,成為西方學(xué)者研究中國(guó)社會(huì)和文化的重要概念之一?!凹t包(hongbao)”的翻譯也是體現(xiàn)文化內(nèi)涵異化的典型案例。在中國(guó)文化中,紅包是一種傳統(tǒng)的習(xí)俗,通常在春節(jié)、婚禮、生日等重要節(jié)日和場(chǎng)合中出現(xiàn)。紅包里面裝有現(xiàn)金,寓意著祝福、好運(yùn)和財(cái)富。它不僅僅是一種金錢的贈(zèng)送方式,更承載著深厚的文化情感和社會(huì)意義。將“紅包”直接翻譯為“hongbao”,保留了中文的發(fā)音和詞匯形式,讓英語(yǔ)讀者能夠直觀地感受到這一具有中國(guó)特色的文化現(xiàn)象。如果采用歸化翻譯,將其譯為“redenvelope”(紅色信封),雖然從字面意思上解釋了紅包的外觀,但卻無(wú)法傳達(dá)出紅包所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵和特殊象征意義。“redenvelope”只是對(duì)紅包外在形式的描述,而“hongbao”則包含了中國(guó)文化中對(duì)吉祥、幸福的美好祝愿,以及人際交往中的禮儀和情感表達(dá)。隨著中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力不斷擴(kuò)大,“hongbao”這個(gè)詞匯也逐漸被英語(yǔ)世界所接受,在一些國(guó)際媒體的報(bào)道、英語(yǔ)社交平臺(tái)的交流以及西方人的日常生活中,都能看到“hongbao”的身影。它成為了中國(guó)文化在國(guó)際傳播中的一個(gè)生動(dòng)符號(hào),讓更多的人了解到中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)特的習(xí)俗和價(jià)值觀?!瓣庩?yáng)(yinandyang)”作為中國(guó)古代哲學(xué)的重要概念,體現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)世界本質(zhì)和規(guī)律的獨(dú)特認(rèn)識(shí)。陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)認(rèn)為,世界萬(wàn)物皆可分為陰陽(yáng)兩個(gè)方面,陰陽(yáng)之間相互對(duì)立又相互依存,相互轉(zhuǎn)化又相互制約,這種辯證關(guān)系構(gòu)成了宇宙萬(wàn)物的運(yùn)動(dòng)和變化?!瓣庩?yáng)”的概念廣泛應(yīng)用于中醫(yī)、武術(shù)、風(fēng)水、文學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心要素之一。將“陰陽(yáng)”翻譯為“yinandyang”,保留了中文的詞匯形式,使英語(yǔ)讀者能夠直接接觸到這一具有中國(guó)文化特色的哲學(xué)概念。如果采用歸化翻譯,將其譯為“negativeandpositive”(消極與積極)或“darkandlight”(黑暗與光明),雖然在一定程度上解釋了陰陽(yáng)的部分含義,但卻無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)所蘊(yùn)含的深刻哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。“negativeandpositive”和“darkandlight”只是從表面上對(duì)陰陽(yáng)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的類比,而“yinandyang”則包含了中國(guó)古代哲學(xué)對(duì)世界本質(zhì)的獨(dú)特理解,以及陰陽(yáng)之間復(fù)雜的辯證關(guān)系。通過(guò)“yinandyang”這一異化翻譯,英語(yǔ)讀者能夠更深入地了解中國(guó)古代哲學(xué)的博大精深,豐富了英語(yǔ)文化中的哲學(xué)思想體系。在國(guó)際哲學(xué)研究、中醫(yī)文化傳播等領(lǐng)域,“yinandyang”被廣泛使用,成為中國(guó)哲學(xué)和文化在國(guó)際交流中的重要概念。四、中國(guó)特色詞語(yǔ)的歸化與異化翻譯實(shí)例分析4.1中國(guó)特色詞語(yǔ)歸化翻譯案例4.1.1文化類詞語(yǔ)的歸化在文化類詞語(yǔ)的翻譯中,歸化策略旨在使譯文符合目的語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,以促進(jìn)文化的有效傳播。以“餃子(dumpling)”為例,餃子是中國(guó)傳統(tǒng)美食,具有獨(dú)特的制作工藝和深厚的文化內(nèi)涵,常常與春節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日緊密相連,寓意團(tuán)圓和吉祥。然而,對(duì)于不熟悉中國(guó)飲食文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“餃子”是一個(gè)陌生的概念。將其翻譯為“dumpling”,利用了英語(yǔ)中已有的類似食物詞匯,使英語(yǔ)讀者能夠憑借對(duì)“dumpling”的熟悉度,快速理解餃子是一種用面皮包裹餡料的食物。盡管這種翻譯方式無(wú)法完全傳達(dá)餃子所蘊(yùn)含的豐富文化寓意,但在初步的文化交流中,能夠幫助英語(yǔ)讀者建立起對(duì)餃子的基本認(rèn)知。在英語(yǔ)國(guó)家的一些超市或餐廳中,餃子常常被標(biāo)注為“dumpling”,方便當(dāng)?shù)叵M(fèi)者識(shí)別和購(gòu)買?!疤珮O拳(shadowboxing)”的翻譯也體現(xiàn)了文化類詞語(yǔ)的歸化策略。太極拳是中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)的代表之一,以其獨(dú)特的動(dòng)作和哲學(xué)思想聞名于世?!皊hadowboxing”直譯為“影子拳擊”,從動(dòng)作特點(diǎn)上對(duì)太極拳進(jìn)行了形象的描述,使英語(yǔ)讀者能夠通過(guò)這個(gè)譯法對(duì)太極拳的動(dòng)作有一個(gè)初步的想象。雖然“shadowboxing”無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)太極拳所蘊(yùn)含的陰陽(yáng)哲學(xué)、經(jīng)絡(luò)氣血等深層次文化內(nèi)涵,但在向英語(yǔ)世界初步介紹太極拳時(shí),這種歸化翻譯能夠降低理解門檻,吸引讀者進(jìn)一步了解太極拳的文化背景。在一些英語(yǔ)普及的武術(shù)教學(xué)資料中,“shadowboxing”被廣泛用于指代太極拳,幫助更多人對(duì)其產(chǎn)生興趣并進(jìn)行學(xué)習(xí)。再看“風(fēng)水(theartofgeomancy)”,風(fēng)水是中國(guó)傳統(tǒng)的環(huán)境哲學(xué)和堪輿學(xué)說(shuō),涉及地理、建筑、自然環(huán)境與人的關(guān)系等多方面內(nèi)容,具有濃厚的文化底蘊(yùn)?!皌heartofgeomancy”意譯為“地占術(shù)的藝術(shù)”,通過(guò)這種翻譯方式,將風(fēng)水的概念與英語(yǔ)讀者熟悉的“geomancy(地占術(shù))”聯(lián)系起來(lái),使他們能夠從自己的文化認(rèn)知出發(fā),對(duì)風(fēng)水有一個(gè)大致的理解。盡管這種翻譯無(wú)法涵蓋風(fēng)水所包含的全部文化內(nèi)涵,如風(fēng)水與中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)自然和宇宙的獨(dú)特理解,但在跨文化交流中,為英語(yǔ)讀者打開(kāi)了了解風(fēng)水文化的一扇窗。在一些介紹中國(guó)文化的英文書籍中,“theartofgeomancy”被用來(lái)解釋風(fēng)水,幫助英語(yǔ)讀者初步認(rèn)識(shí)這一中國(guó)特色文化概念。4.1.2政治經(jīng)濟(jì)類詞語(yǔ)的歸化在政治經(jīng)濟(jì)類詞語(yǔ)的翻譯中,歸化策略有助于將中國(guó)獨(dú)特的政治經(jīng)濟(jì)理念和概念轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)讀者易于理解的表達(dá),促進(jìn)國(guó)際間的政治經(jīng)濟(jì)交流與合作。以“小康社會(huì)(amoderatelyprosperoussociety)”為例,“小康”一詞在中國(guó)有著深厚的歷史文化淵源,最早源自《詩(shī)經(jīng)》。現(xiàn)代意義上的“小康社會(huì)”是指在溫飽的基礎(chǔ)上,生活質(zhì)量進(jìn)一步提高,達(dá)到豐衣足食,涵蓋了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等多個(gè)方面的發(fā)展目標(biāo)。將其翻譯為“amoderatelyprosperoussociety”,“moderatelyprosperous”意為“適度繁榮的”,這種譯法用英語(yǔ)讀者熟悉的詞匯和表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)了“小康社會(huì)”在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和生活水平方面的基本含義,使國(guó)際社會(huì)能夠理解中國(guó)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方面的目標(biāo)和追求。在國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)交流中,“amoderatelyprosperoussociety”被廣泛使用,有助于向世界展示中國(guó)的發(fā)展理念和成就?!吧鐣?huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(socialistmarketeconomy)”的翻譯也是政治經(jīng)濟(jì)類詞語(yǔ)歸化的典型案例。社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革的重要成果,是將社會(huì)主義基本制度與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相結(jié)合的一種經(jīng)濟(jì)模式。“socialistmarketeconomy”直接將“社會(huì)主義”和“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”兩個(gè)概念組合在一起,使英語(yǔ)讀者能夠清晰地理解這種經(jīng)濟(jì)模式的基本特征,即既具有社會(huì)主義制度的優(yōu)越性,又充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用。這種翻譯方式符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制的特點(diǎn)和運(yùn)行機(jī)制,促進(jìn)了中國(guó)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流與合作。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作項(xiàng)目、學(xué)術(shù)研究以及商務(wù)交流中,“socialistmarketeconomy”被廣泛應(yīng)用,成為國(guó)際社會(huì)認(rèn)識(shí)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要術(shù)語(yǔ)?!熬珳?zhǔn)扶貧(targetedpovertyalleviation)”體現(xiàn)了中國(guó)在消除貧困方面的精準(zhǔn)策略和決心?!皌argeted”意為“有針對(duì)性的”,“povertyalleviation”意為“扶貧”,這種翻譯方式準(zhǔn)確地傳達(dá)了“精準(zhǔn)扶貧”的核心內(nèi)涵,即針對(duì)不同貧困區(qū)域環(huán)境、不同貧困農(nóng)戶狀況,運(yùn)用科學(xué)有效程序?qū)Ψ鲐殞?duì)象實(shí)施精確識(shí)別、精確幫扶、精確管理的治貧方式。通過(guò)這種歸化翻譯,使國(guó)際社會(huì)能夠理解中國(guó)在減貧工作中的創(chuàng)新理念和實(shí)踐方法,為其他國(guó)家提供了有益的借鑒。在國(guó)際扶貧交流會(huì)議、相關(guān)政策文件以及國(guó)際組織的研究報(bào)告中,“targetedpovertyalleviation”被廣泛使用,提升了中國(guó)扶貧經(jīng)驗(yàn)在國(guó)際上的影響力。4.2中國(guó)特色詞語(yǔ)異化翻譯案例4.2.1文化負(fù)載詞的異化文化負(fù)載詞承載著豐富的文化內(nèi)涵,是文化的重要載體。在翻譯這類詞匯時(shí),異化策略能夠最大限度地保留其獨(dú)特的文化背景和內(nèi)涵,為目的語(yǔ)讀者打開(kāi)了解源語(yǔ)文化的窗口?!瓣庩?yáng)(yinandyang)”作為中國(guó)古代哲學(xué)的核心概念,體現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)世界本質(zhì)和規(guī)律的獨(dú)特認(rèn)識(shí)。陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)認(rèn)為,世界萬(wàn)物皆可分為陰陽(yáng)兩個(gè)方面,陰陽(yáng)之間相互對(duì)立又相互依存,相互轉(zhuǎn)化又相互制約,這種辯證關(guān)系構(gòu)成了宇宙萬(wàn)物的運(yùn)動(dòng)和變化。將“陰陽(yáng)”翻譯為“yinandyang”,保留了中文的詞匯形式,使英語(yǔ)讀者能夠直接接觸到這一具有中國(guó)文化特色的哲學(xué)概念。如果采用歸化翻譯,將其譯為“negativeandpositive”(消極與積極)或“darkandlight”(黑暗與光明),雖然在一定程度上解釋了陰陽(yáng)的部分含義,但卻無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)所蘊(yùn)含的深刻哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵?!皀egativeandpositive”和“darkandlight”只是從表面上對(duì)陰陽(yáng)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的類比,而“yinandyang”則包含了中國(guó)古代哲學(xué)對(duì)世界本質(zhì)的獨(dú)特理解,以及陰陽(yáng)之間復(fù)雜的辯證關(guān)系。通過(guò)“yinandyang”這一異化翻譯,英語(yǔ)讀者能夠更深入地了解中國(guó)古代哲學(xué)的博大精深,豐富了英語(yǔ)文化中的哲學(xué)思想體系。在國(guó)際哲學(xué)研究、中醫(yī)文化傳播等領(lǐng)域,“yinandyang”被廣泛使用,成為中國(guó)哲學(xué)和文化在國(guó)際交流中的重要概念。“風(fēng)水(fengshui)”也是一個(gè)典型的文化負(fù)載詞。風(fēng)水是中國(guó)傳統(tǒng)的環(huán)境哲學(xué)和堪輿學(xué)說(shuō),涉及地理、建筑、自然環(huán)境與人的關(guān)系等多方面內(nèi)容,具有濃厚的文化底蘊(yùn)。將“風(fēng)水”直接翻譯為“fengshui”,保留了中文的發(fā)音和詞匯形式,讓英語(yǔ)讀者能夠直觀地感受到這一具有中國(guó)特色的文化現(xiàn)象。如果采用歸化翻譯,將其譯為“theartofgeomancy”(地占術(shù)的藝術(shù)),雖然在一定程度上解釋了風(fēng)水的概念,但卻失去了“風(fēng)水”這個(gè)詞匯本身所具有的獨(dú)特文化韻味和神秘色彩。而“fengshui”這一譯法,以其獨(dú)特的詞匯形式,成功地將風(fēng)水這一中國(guó)特色文化元素傳遞給了英語(yǔ)世界,成為中國(guó)文化在國(guó)際傳播中的一個(gè)重要符號(hào)。在一些介紹中國(guó)文化的英文書籍、紀(jì)錄片或?qū)W術(shù)研究中,“fengshui”被廣泛提及,逐漸為英語(yǔ)讀者所熟悉,使他們對(duì)中國(guó)文化中的環(huán)境哲學(xué)有了更深入的了解。再如“功夫(KungFu)”,它是中國(guó)武術(shù)的代名詞,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,包括獨(dú)特的技擊技巧、哲學(xué)思想以及修身養(yǎng)性的理念等。將“功夫”直接翻譯為“KungFu”,保留了中文的發(fā)音,使英語(yǔ)讀者能夠直接接觸到這一具有中國(guó)特色的武術(shù)概念。這種異化翻譯方式,避免了因意譯而可能導(dǎo)致的文化信息丟失和誤解。如果采用歸化翻譯,將其譯為“martialarts”(武術(shù)),雖然“martialarts”在英語(yǔ)中是一個(gè)較為常見(jiàn)的詞匯,意為各種形式的搏擊技巧和格斗運(yùn)動(dòng),但它無(wú)法涵蓋“功夫”所特有的中國(guó)文化特色,如獨(dú)特的武術(shù)流派、招式名稱、蘊(yùn)含的道家、儒家哲學(xué)思想等。而“KungFu”這一譯法,不僅讓英語(yǔ)讀者對(duì)功夫的名稱有了直觀的認(rèn)識(shí),也為他們進(jìn)一步了解功夫的文化背景和內(nèi)涵提供了入口。在國(guó)際武術(shù)交流活動(dòng)中,“KungFu”被越來(lái)越多的人所接受和使用,成為傳播中國(guó)武術(shù)文化的重要載體。4.2.2新興詞匯的異化隨著中國(guó)社會(huì)的快速發(fā)展和國(guó)際影響力的不斷提升,涌現(xiàn)出許多具有時(shí)代特色的新興詞匯,這些詞匯反映了中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域的新發(fā)展和新理念。在翻譯這些新興詞匯時(shí),采用異化策略能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其獨(dú)特的含義和文化背景,讓世界更好地了解中國(guó)的發(fā)展變化?!耙粠б宦罚˙eltandRoadInitiative)”是中國(guó)提出的重要國(guó)際合作倡議,旨在促進(jìn)國(guó)際合作和共同發(fā)展,加強(qiáng)沿線國(guó)家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易往來(lái)和人文交流。將“一帶一路”翻譯為“BeltandRoadInitiative”,保留了“Belt”(帶)和“Road”(路)這兩個(gè)具有中國(guó)特色的詞匯,同時(shí)添加“Initiative”(倡議)來(lái)幫助目的語(yǔ)讀者理解,這種譯法既體現(xiàn)了中國(guó)特色,又準(zhǔn)確傳達(dá)了倡議的核心內(nèi)容。如果采用歸化翻譯,將其譯為“InternationalCooperationInitiative”(國(guó)際合作倡議),雖然在一定程度上表達(dá)了倡議的目的,但卻失去了“一帶一路”所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵和歷史背景,無(wú)法體現(xiàn)出中國(guó)在推動(dòng)國(guó)際合作中的獨(dú)特理念和創(chuàng)新模式。而“BeltandRoadInitiative”這一譯法,使國(guó)際社會(huì)能夠直觀地感受到中國(guó)在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體過(guò)程中的積極努力和獨(dú)特貢獻(xiàn),成為國(guó)際社會(huì)廣泛接受和使用的術(shù)語(yǔ)?!肮蚕韱诬嚕╯haredbike)”是中國(guó)在共享經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的創(chuàng)新成果,它改變了人們的出行方式,體現(xiàn)了中國(guó)在科技創(chuàng)新和綠色出行方面的發(fā)展理念。將“共享單車”翻譯為“sharedbike”,直接采用了英語(yǔ)中“shared”(共享)和“bike”(自行車)的組合,簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了這一新興事物的本質(zhì)特征。這種異化翻譯方式,使英語(yǔ)讀者能夠迅速理解“共享單車”的概念,無(wú)需過(guò)多解釋。如果采用歸化翻譯,將其譯為“publicbikesharingsystem”(公共自行車共享系統(tǒng)),雖然在一定程度上解釋了共享單車的運(yùn)營(yíng)模式,但卻顯得較為冗長(zhǎng)和復(fù)雜,不利于英語(yǔ)讀者快速理解。而“sharedbike”這一譯法,以其簡(jiǎn)潔、直觀的特點(diǎn),成功地將中國(guó)的共享經(jīng)濟(jì)理念傳播到國(guó)際社會(huì),成為英語(yǔ)中描述這一新興事物的常用詞匯?!熬珳?zhǔn)扶貧(targetedpovertyalleviation)”體現(xiàn)了中國(guó)在消除貧困方面的精準(zhǔn)策略和決心,是中國(guó)為全球減貧事業(yè)貢獻(xiàn)的智慧和方案。將“精準(zhǔn)扶貧”翻譯為“targetedpovertyalleviation”,“targeted”意為“有針對(duì)性的”,“povertyalleviation”意為“扶貧”,這種譯法準(zhǔn)確地傳達(dá)了“精準(zhǔn)扶貧”的核心內(nèi)涵,即針對(duì)不同貧困區(qū)域環(huán)境、不同貧困農(nóng)戶狀況,運(yùn)用科學(xué)有效程序?qū)Ψ鲐殞?duì)象實(shí)施精確識(shí)別、精確幫扶、精確管理的治貧方式。通過(guò)這種異化翻譯,使國(guó)際社會(huì)能夠理解中國(guó)在減貧工作中的創(chuàng)新理念和實(shí)踐方法,為其他國(guó)家提供了有益的借鑒。在國(guó)際扶貧交流會(huì)議、相關(guān)政策文件以及國(guó)際組織的研究報(bào)告中,“targetedpovertyalleviation”被廣泛使用,提升了中國(guó)扶貧經(jīng)驗(yàn)在國(guó)際上的影響力。五、影響歸化和異化翻譯策略選擇的因素5.1翻譯目的翻譯目的是影響歸化和異化翻譯策略選擇的關(guān)鍵因素之一。不同的翻譯目的會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的側(cè)重點(diǎn)有所不同,從而決定了采用何種翻譯策略。當(dāng)翻譯目的主要是傳播文化時(shí),異化翻譯策略往往更受青睞。這是因?yàn)楫惢瘡?qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)文化特色,能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)文化的獨(dú)特魅力和內(nèi)涵原汁原味地呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。在翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)時(shí),像“陰陽(yáng)(yinandyang)”“風(fēng)水(fengshui)”“功夫(KungFu)”等,采用異化策略直接保留中文詞匯或發(fā)音,能夠讓英語(yǔ)讀者接觸到中國(guó)獨(dú)特的哲學(xué)思想、傳統(tǒng)文化和武術(shù)文化。通過(guò)這些異化翻譯的詞匯,目的語(yǔ)讀者能夠感受到中國(guó)文化的獨(dú)特性和差異性,豐富自身的文化視野,促進(jìn)文化的多元交流。在國(guó)際文化交流中,許多介紹中國(guó)文化的書籍、紀(jì)錄片、學(xué)術(shù)研究等都會(huì)采用異化翻譯,將中國(guó)特色詞語(yǔ)直接引入英語(yǔ)中,以傳播中國(guó)文化的獨(dú)特價(jià)值。例如,在一些關(guān)于中國(guó)哲學(xué)的英文著作中,“yinandyang”被廣泛使用,幫助西方讀者深入理解中國(guó)古代哲學(xué)中陰陽(yáng)對(duì)立統(tǒng)一的思想。在這種情況下,異化翻譯能夠更好地實(shí)現(xiàn)傳播文化的目的,讓中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)得到更廣泛的認(rèn)知和理解。然而,當(dāng)翻譯目的側(cè)重于促進(jìn)交流理解時(shí),歸化翻譯策略則更為合適。歸化以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,能夠降低讀者的理解難度,提高交流的效率。在日常交流、商務(wù)溝通等場(chǎng)景中,為了確保信息能夠準(zhǔn)確、快速地傳達(dá),譯者通常會(huì)采用歸化策略。在商務(wù)談判中,對(duì)于一些中國(guó)特色的商務(wù)術(shù)語(yǔ),如“小康社會(huì)(amoderatelyprosperoussociety)”“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(socialistmarketeconomy)”,采用歸化翻譯能夠讓外國(guó)合作伙伴迅速理解其含義,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解,從而促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。在旅游宣傳中,為了讓外國(guó)游客更好地理解中國(guó)的旅游景點(diǎn)和文化特色,也會(huì)采用歸化翻譯。將“故宮博物院”翻譯為“thePalaceMuseum”,用英語(yǔ)中常見(jiàn)的“Palace”(宮殿)和“Museum”(博物館)來(lái)解釋,使外國(guó)游客能夠快速明白這是一座宮殿式的博物館,增強(qiáng)了信息的可理解性。在這些以促進(jìn)交流理解為目的的翻譯中,歸化策略能夠使譯文更貼近目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平,確保交流的順暢進(jìn)行。5.2文本類型文本類型是影響歸化和異化翻譯策略選擇的重要因素之一,不同類型的文本因其自身特點(diǎn)和功能的差異,對(duì)翻譯策略的需求也各不相同。文學(xué)文化類文本,如文學(xué)作品、文化典籍等,通常具有豐富的文化內(nèi)涵、獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)價(jià)值。這類文本的翻譯目的往往側(cè)重于文化傳播和藝術(shù)再現(xiàn),因此更傾向于采用異化翻譯策略。以中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的翻譯為例,楊憲益夫婦的譯本采用了較多的異化策略。在翻譯涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的內(nèi)容時(shí),如詩(shī)詞、服飾、飲食、禮儀等,他們盡量保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。對(duì)于詩(shī)詞的翻譯,他們采用直譯的方式,保留詩(shī)詞的形式和韻律,同時(shí)添加注釋來(lái)解釋其中的文化典故和寓意。在翻譯“玉帶林中掛,金簪雪里埋”這一判詞時(shí),直接譯為“Beneaththewoodshangsagirdleofjade;/Buriedinsnowagoldhairpinjade”,并在注釋中詳細(xì)解釋了“玉帶”和“金簪”分別指代林黛玉和薛寶釵,以及其中蘊(yùn)含的命運(yùn)暗示。這種異化翻譯策略,使西方讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)古典詩(shī)詞的獨(dú)特韻味和文化內(nèi)涵,感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。對(duì)于服飾、飲食等方面的描寫,也采用異化翻譯,保留中文詞匯并加以解釋,如“蟒袍”譯為“arobeembroideredwithdragonpatterns”,“燕窩”譯為“bird'snest”,讓西方讀者了解到中國(guó)傳統(tǒng)服飾和飲食文化的獨(dú)特之處。通過(guò)這種方式,楊憲益夫婦的譯本最大程度地保留了《紅樓夢(mèng)》的文化特色和藝術(shù)價(jià)值,為西方讀者打開(kāi)了一扇了解中國(guó)古典文化的窗口。而信息類文本,如科技文獻(xiàn)、商務(wù)合同、新聞報(bào)道等,其主要目的是準(zhǔn)確傳達(dá)信息,注重內(nèi)容的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,語(yǔ)言相對(duì)較為規(guī)范和客觀。在翻譯這類文本時(shí),歸化策略更為常用。以科技文獻(xiàn)翻譯為例,在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),通常會(huì)采用意譯或借用目的語(yǔ)中已有的專業(yè)詞匯,以確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和通用性。“l(fā)aser”翻譯為“激光”,“computer”翻譯為“計(jì)算機(jī)”,這些術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有固定的對(duì)應(yīng)詞匯,采用意譯的方式能夠使讀者快速理解其含義。在商務(wù)合同翻譯中,為了使合同條款清晰明確,符合目的語(yǔ)的法律和商務(wù)習(xí)慣,也會(huì)采用歸化策略。合同中的一些條款,如“forcemajeure”(不可抗力)、“terminationofcontract”(合同終止)等,直接采用目的語(yǔ)中已有的專業(yè)表達(dá)方式,避免因文化差異導(dǎo)致的理解歧義。在新聞報(bào)道翻譯中,為了使報(bào)道內(nèi)容更貼近目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,也會(huì)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化處理。在報(bào)道中國(guó)的政策和事件時(shí),會(huì)將一些具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言,如將“改革開(kāi)放”翻譯為“reformandopening-up”,使國(guó)際讀者能夠迅速理解其含義。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,文本類型并非絕對(duì)地決定翻譯策略的選擇,很多時(shí)候會(huì)根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活運(yùn)用。在文學(xué)文化類文本中,也可能會(huì)適當(dāng)運(yùn)用歸化策略,以增強(qiáng)譯文的可讀性;在信息類文本中,對(duì)于一些具有重要文化內(nèi)涵的詞匯,也可能會(huì)采用異化策略,以保留其獨(dú)特的文化信息。在翻譯文學(xué)作品中的一些日常對(duì)話時(shí),為了使對(duì)話更加自然流暢,符合目的語(yǔ)的口語(yǔ)習(xí)慣,可能會(huì)采用歸化策略;在翻譯商務(wù)合同中的一些涉及文化背景的條款時(shí),為了準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,可能會(huì)采用異化策略并加以注釋說(shuō)明。5.3譯文讀者譯文讀者是翻譯活動(dòng)中的重要因素,其文化背景、知識(shí)水平和閱讀期待等都會(huì)對(duì)歸化和異化翻譯策略的選擇產(chǎn)生影響。不同文化背景的讀者對(duì)譯文的接受程度存在差異。對(duì)于英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),他們?cè)陂喿x中國(guó)特色詞語(yǔ)的譯文時(shí),若譯文采用歸化策略,將中國(guó)特色詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化為他們熟悉的英語(yǔ)表達(dá),會(huì)降低理解難度。將“餃子”譯為“dumpling”,英語(yǔ)讀者憑借對(duì)“dumpling”的熟悉,能快速理解餃子的大致概念。然而,對(duì)于對(duì)中國(guó)文化有一定了解和興趣的讀者,他們更希望通過(guò)譯文接觸到原汁原味的中國(guó)文化,此時(shí)異化策略更能滿足他們的需求。將“風(fēng)水”譯為“fengshui”,保留了中國(guó)文化中這一獨(dú)特概念的原始表達(dá),使對(duì)中國(guó)文化感興趣的讀者能夠深入探究其背后的文化內(nèi)涵。讀者的知識(shí)水平也會(huì)影響翻譯策略的選擇。在專業(yè)領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、科技等,專業(yè)讀者具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí),對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,異化策略更為合適。在中醫(yī)翻譯中,“陰陽(yáng)”翻譯為“yinandyang”,“經(jīng)絡(luò)”翻譯為“meridian”,這些異化翻譯的術(shù)語(yǔ)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)理論中的獨(dú)特概念,專業(yè)讀者能夠理解其含義。而對(duì)于普通讀者,在翻譯科普性文本時(shí),為了讓他們更好地理解,可能會(huì)采用歸化策略,將專業(yè)術(shù)語(yǔ)用通俗易懂的語(yǔ)言解釋。將“基因編輯”解釋性地翻譯為“atechnologythatmodifiesgenes,whichislikeeditingatexttochangeitscontent”,用形象的比喻幫助普通讀者理解這一較為專業(yè)的概念。讀者的閱讀期待也在翻譯策略選擇中起著重要作用。在文學(xué)翻譯中,讀者希望通過(guò)譯文感受到原著的文學(xué)風(fēng)格和文化氛圍。對(duì)于經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,異化策略有助于保留原著的獨(dú)特韻味和文化特色。在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),楊憲益夫婦采用異化策略,保留了大量中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如詩(shī)詞、服飾、禮儀等的獨(dú)特表達(dá),滿足了讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的閱讀期待。而在翻譯通俗文學(xué)作品,如暢銷小說(shuō)時(shí),為了吸引讀者,使譯文更符合大眾的閱讀習(xí)慣,可能會(huì)采用歸化策略,簡(jiǎn)化語(yǔ)言表達(dá),使其更通俗易懂。5.4意識(shí)形態(tài)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的選擇有著深遠(yuǎn)的影響,它貫穿于翻譯的全過(guò)程,從文本的選擇到具體翻譯策略的運(yùn)用,都難以擺脫意識(shí)形態(tài)的影子。在翻譯過(guò)程中,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其自身的意識(shí)形態(tài)以及所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),都會(huì)在很大程度上左右翻譯策略的選擇。意識(shí)形態(tài)會(huì)影響譯者對(duì)文本的選擇。在不同的歷史時(shí)期和社會(huì)背景下,譯者會(huì)根據(jù)自身的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)需求,選擇具有特定意義的文本進(jìn)行翻譯。在近代中國(guó),面對(duì)西方列強(qiáng)的侵略和國(guó)家的積貧積弱,許多譯者選擇翻譯西方的科技、政治、文化等方面的書籍,旨在引進(jìn)西方先進(jìn)的思想和技術(shù),以實(shí)現(xiàn)國(guó)家的富強(qiáng)和民族的振興。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,將西方的進(jìn)化論思想引入中國(guó),對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了巨大的思想沖擊,激發(fā)了國(guó)人的民族覺(jué)醒意識(shí)。這一翻譯選擇背后,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)希望通過(guò)傳播西方先進(jìn)思想,改變中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)也會(huì)影響譯者對(duì)翻譯策略的運(yùn)用。當(dāng)譯者的意識(shí)形態(tài)與源語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)相近時(shí),可能會(huì)更傾向于采用異化策略,以保留源語(yǔ)文化的特色。在翻譯一些具有文化價(jià)值的文學(xué)作品時(shí),譯者為了向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力,會(huì)盡量保留原文的語(yǔ)言形式和文化元素。在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),對(duì)于一些具有中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá),如“道(Tao)”“仁(Ren)”“氣(Qi)”等,譯者往往會(huì)采用異化策略,直接保留中文詞匯或音譯,使目的語(yǔ)讀者能夠接觸到原汁原味的中國(guó)文化。相反,當(dāng)譯者的意識(shí)形態(tài)與目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)更為契合,或者為了迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景時(shí),可能會(huì)采用歸化策略。在翻譯一些商業(yè)宣傳、廣告等文本時(shí),為了使譯文更符合目的語(yǔ)市場(chǎng)的需求,譯者通常會(huì)采用歸化策略,使譯文更貼近目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化觀念。將中國(guó)的一些傳統(tǒng)節(jié)日如“春節(jié)”翻譯為“ChineseNewYear”,用英語(yǔ)中已有的“NewYear”(新年)概念來(lái)解釋“春節(jié)”,使英語(yǔ)讀者更容易理解和接受。翻譯也能夠反映和塑造意識(shí)形態(tài)。通過(guò)翻譯,不同文化之間的意識(shí)形態(tài)得以交流和碰撞,翻譯作品不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化和意識(shí)形態(tài)的傳播。當(dāng)一種文化的意識(shí)形態(tài)通過(guò)翻譯被引入到另一種文化中時(shí),可能會(huì)對(duì)目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響。西方的一些人權(quán)觀念、民主思想等,通過(guò)翻譯被引入中國(guó),對(duì)中國(guó)的社會(huì)思想和價(jià)值觀念產(chǎn)生了一定的沖擊和影響。同時(shí),翻譯也可以強(qiáng)化或鞏固本國(guó)的意識(shí)形態(tài)。在翻譯本國(guó)的經(jīng)典著作、政治文獻(xiàn)等時(shí),通過(guò)準(zhǔn)確傳達(dá)其中的思想和理念,能夠增強(qiáng)本國(guó)人民對(duì)自身意識(shí)形態(tài)的認(rèn)同和理解。在全球化背景下,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響更加復(fù)雜。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,不同文化之間的相互滲透和影響不斷加深,翻譯在跨文化交流中的作用愈發(fā)重要。在這種情況下,譯者需要在尊重不同意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用歸化和異化策略,以促進(jìn)文化的交流與融合。在翻譯涉及敏感政治、宗教等領(lǐng)域的文本時(shí),譯者需要謹(jǐn)慎處理,既要考慮到源語(yǔ)文化的特色,又要避免因意識(shí)形態(tài)差異而引發(fā)的誤解和沖突。六、歸化和異化翻譯策略的綜合運(yùn)用與實(shí)踐建議6.1二者結(jié)合的必要性與優(yōu)勢(shì)在翻譯中國(guó)特色詞語(yǔ)和構(gòu)建中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中,單一地運(yùn)用歸化或異化策略都存在一定的局限性,而將二者有機(jī)結(jié)合則具有顯著的必要性與優(yōu)勢(shì)。歸化策略雖能使譯文符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,但過(guò)度歸化可能導(dǎo)致源語(yǔ)文化特色的丟失。在將“餃子”翻譯為“dumpling”時(shí),雖然英語(yǔ)讀者能快速理解餃子是一種類似dumpling的食物,但卻無(wú)法體會(huì)到餃子在中國(guó)文化中所蘊(yùn)含的團(tuán)圓、吉祥等寓意,以及獨(dú)特的制作工藝和與傳統(tǒng)節(jié)日的緊密聯(lián)系。同樣,在將“太極拳”譯為“shadowboxing”時(shí),僅從動(dòng)作特點(diǎn)上進(jìn)行描述,無(wú)法傳達(dá)太極拳所承載的陰陽(yáng)哲學(xué)、經(jīng)絡(luò)氣血等深層次文化內(nèi)涵。而異化策略盡管能夠保留源語(yǔ)文化特色,讓目的語(yǔ)讀者感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力,但可能會(huì)使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上較為生僻,增加讀者的理解難度。將“風(fēng)水”直接翻譯為“fengshui”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能難以理解其豐富的文化內(nèi)涵和神秘色彩;把“陰陽(yáng)”譯為“yinandyang”,雖然保留了中國(guó)古代哲學(xué)概念的原汁原味,但對(duì)于西方讀者而言,理解陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)中復(fù)雜的辯證關(guān)系并非易事。將歸化和異化策略結(jié)合運(yùn)用,能夠充分發(fā)揮兩者的優(yōu)勢(shì),彌補(bǔ)各自的不足。在翻譯“一帶一路”時(shí),采用“BeltandRoadInitiative”的譯法,既保留了“Belt”和“Road”這兩個(gè)具有中國(guó)特色的詞匯,體現(xiàn)了異化策略,又添加“Initiative”來(lái)幫助目的語(yǔ)讀者理解,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用了歸化策略。這種結(jié)合方式既傳達(dá)了中國(guó)倡議的獨(dú)特理念和歷史文化背景,又使國(guó)際社會(huì)能夠準(zhǔn)確理解其核心內(nèi)容,促進(jìn)了國(guó)際合作與交流。在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于一些文化負(fù)載詞,如《紅樓夢(mèng)》中的“金陵十二釵”,可以采用異化翻譯為“TwelveBeautiesinJinling”,保留“金陵”這一具有地域特色的詞匯,同時(shí)對(duì)“十二釵”進(jìn)行意譯,使讀者既能感受到中國(guó)文化的獨(dú)特韻味,又能理解其基本含義。對(duì)于一些日常對(duì)話中的詞匯,為了使譯文更自然流暢,符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,可以采用歸化策略。綜合運(yùn)用歸化和異化策略,能夠在保留中國(guó)文化特色的同時(shí),提高譯文的可讀性和可接受性,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播與理解。6.2實(shí)踐中的運(yùn)用原則與技巧在翻譯實(shí)踐中,歸化和異化策略的運(yùn)用并非孤立進(jìn)行,而是需要遵循一定的原則并結(jié)合相應(yīng)的技巧,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。靈活選擇策略是關(guān)鍵原則之一。譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和文本特點(diǎn),綜合考慮翻譯目的、譯文讀者等因素,靈活運(yùn)用歸化和異化策略。在翻譯中國(guó)特色文化詞語(yǔ)時(shí),若文本旨在向外國(guó)讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,且讀者對(duì)中國(guó)文化有一定了解,可適當(dāng)采用異化策略,保留詞語(yǔ)的文化特色。在翻譯關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的介紹文本時(shí),對(duì)于“春節(jié)”“中秋節(jié)”等詞匯,可直接翻譯為“SpringFestival”“Mid-AutumnFestival”,保留其文化特色,讓讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的獨(dú)特魅力。若文本是面向普通大眾的旅游宣傳材料,為了讓讀者更容易理解,可采用歸化策略,將“春節(jié)”譯為“ChineseNewYear”,使讀者能夠迅速明白其含義。增譯和注釋是常用的輔助技巧。當(dāng)采用異化策略保留源語(yǔ)文化特色可能導(dǎo)致讀者理解困難時(shí),可通過(guò)增譯和注釋來(lái)補(bǔ)充相關(guān)背景信息。在翻譯“風(fēng)水”為“fengshui”時(shí),可增譯解釋性語(yǔ)句“atraditionalChinesepracticeofarrangingbuildingsandobjectstoachieveharmonywiththenaturalenvironment”,讓讀者對(duì)風(fēng)水的概念有更清晰的理解。對(duì)于一些文化典故、歷史事件等,可通過(guò)注釋的方式進(jìn)行說(shuō)明。在翻譯“臥薪嘗膽”這一成語(yǔ)時(shí),可在譯文后添加注釋,介紹其背后越王勾踐的故事,幫助讀者理解成語(yǔ)的內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,還需注意保持譯文的連貫性和邏輯性。無(wú)論采用歸化還是異化策略,都要確保譯文在語(yǔ)言表達(dá)上自然流暢,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。避免因過(guò)度追求文化特色而導(dǎo)致譯文生硬晦澀,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。此外,不斷積累文化知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)也是提高翻譯質(zhì)量的重要途徑。譯者應(yīng)深入了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化,熟悉不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),以便在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,選擇合適的翻譯策略和技巧。通過(guò)對(duì)大量翻譯實(shí)例的分析和總結(jié),不斷提高自己的翻譯能力,為中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯和中國(guó)文化的對(duì)外傳播做出貢獻(xiàn)。6.3對(duì)翻譯教學(xué)與實(shí)踐的啟示在翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)歸化和異化翻譯策略的理解與運(yùn)用能力至關(guān)重要。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生深入了解兩種策略的內(nèi)涵、適用場(chǎng)景以及相互關(guān)系,通過(guò)大量的實(shí)例分析和翻譯練習(xí),讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握靈活運(yùn)用這兩種策略的技巧。教師可以選取具有代表性的中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯案例,如“陰陽(yáng)(yinandyang)”“餃子(dumpling/Jiaozi)”“一帶一路(BeltandRoadInitiative
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 5歲小孩常見(jiàn)病與護(hù)理
- 投行法律培訓(xùn)
- 端午邀約活動(dòng)課件
- 護(hù)理新生培訓(xùn)
- 早產(chǎn)的病因及護(hù)理
- 名著導(dǎo)讀艾青詩(shī)選
- 礦業(yè)采礦培訓(xùn)課件
- 新時(shí)代教育評(píng)價(jià)改革總體方案
- 腫瘤并發(fā)癥感染
- 銀行風(fēng)險(xiǎn)案例培訓(xùn)
- 2025年廣西壯族自治區(qū)三支一扶考試真題
- 2025年中考山西考試試題及答案
- 宿舍管理員述職報(bào)告
- 2025年徐州市專業(yè)技術(shù)人員公需課程 - 心理調(diào)適
- 2025年湖南省長(zhǎng)沙市岳麓區(qū)博才小學(xué)五下數(shù)學(xué)期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)試題含答案
- 生產(chǎn)車間5S培訓(xùn)教材
- 2025年中鐵交通投資集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 滬教版(五四學(xué)制)(2024)六年級(jí)下冊(cè)單詞表+默寫單
- 酒店中央空調(diào)維護(hù)合同
- (2025)時(shí)事政治題庫(kù)(含參考答案)
- 課題申報(bào)書:AI賦能高校輔導(dǎo)員能力提升的路徑研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論