文化詩(shī)學(xué)視角下《雪漠小說(shuō)》的文化詩(shī)性翻譯再現(xiàn)_第1頁(yè)
文化詩(shī)學(xué)視角下《雪漠小說(shuō)》的文化詩(shī)性翻譯再現(xiàn)_第2頁(yè)
文化詩(shī)學(xué)視角下《雪漠小說(shuō)》的文化詩(shī)性翻譯再現(xiàn)_第3頁(yè)
文化詩(shī)學(xué)視角下《雪漠小說(shuō)》的文化詩(shī)性翻譯再現(xiàn)_第4頁(yè)
文化詩(shī)學(xué)視角下《雪漠小說(shuō)》的文化詩(shī)性翻譯再現(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

摘要:文化詩(shī)學(xué)起源于20世紀(jì)80年代的美國(guó),21世紀(jì)在我國(guó)得以發(fā)揚(yáng)光大。文化詩(shī)學(xué)旨在深入挖掘文學(xué)的文化內(nèi)涵與詩(shī)意特質(zhì),全面展現(xiàn)作品精神風(fēng)貌,為文學(xué)翻譯研究提供獨(dú)特的觀察角度,促進(jìn)對(duì)文學(xué)作品更深層次的理解。雪漠的短篇小說(shuō)集《雪漠小說(shuō)精選》部分故事選自“大漠三部曲”,以關(guān)切、真實(shí)的筆觸展現(xiàn)了西部農(nóng)村普通人民的生活畫面。英國(guó)翻譯家韓斌的英譯本較好地再現(xiàn)了該作品的藝術(shù)思想、文化內(nèi)涵及詩(shī)性特征。本文運(yùn)用文化詩(shī)學(xué)理論對(duì)韓斌英譯本中的文化內(nèi)涵和文化詩(shī)性進(jìn)行探析,以期證明文化詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的解釋力。關(guān)鍵詞:文化詩(shī)學(xué)雪漠詩(shī)學(xué)《雪漠小說(shuō)精選》《雪漠小說(shuō)精選》[1]是西部文學(xué)代表作家雪漠創(chuàng)作的、完全立足于西部大地的短篇小說(shuō)集。這本書包括《新疆爺》《月兒》《深夜的蠶豆聲》《豺狗子》4篇小說(shuō)。其中,《新疆爺》是雪漠早期的短篇小說(shuō),《月兒》和《豺狗子》選自雪漠“大漠三部曲”之一的長(zhǎng)篇小說(shuō)《白虎關(guān)》,《深夜的蠶豆聲》選自雪漠“靈魂三部曲”之一的《西夏咒》。全書充滿了獨(dú)特而濃郁的西部氣息,這是它最大的特點(diǎn)之一。英文版《雪漠小說(shuō)精選》[2]由英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家韓斌(NickyHarman)翻譯。迄今為止,《雪漠小說(shuō)精選》已被翻譯成16種語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。文化詩(shī)學(xué)旨在深入挖掘文學(xué)作品的文學(xué)性與文化性,全方位且深層次地剖析與揭示作品的思想深邃與精神風(fēng)貌。[3]韓斌的譯本以文化之傳播為目標(biāo),憑借多樣的方法與靈活的思維,生動(dòng)展現(xiàn)了作品的內(nèi)在文化意蘊(yùn)及濃郁的詩(shī)性氣質(zhì),堪稱翻譯藝術(shù)的典范。本文立足文化詩(shī)學(xué)的獨(dú)特視角,以雪漠的“大漠三部曲”所蘊(yùn)含的詩(shī)性特質(zhì)為源泉,以韓斌的英譯本為例,深入探究《雪漠小說(shuō)精選》的原文與翻譯。本研究聚焦文化內(nèi)涵與詩(shī)性特征在譯本中的展現(xiàn),通過(guò)細(xì)致的分析與品鑒,評(píng)估其在英文翻譯中的再現(xiàn)效果,進(jìn)一步揭示文化詩(shī)學(xué)在文學(xué)翻譯中的獨(dú)特價(jià)值與深遠(yuǎn)意義。一、“大漠三部曲”的詩(shī)學(xué)特質(zhì)剖析雪漠的“大漠三部曲”——《大漠祭》《獵原》與《白虎關(guān)》,聚焦河西走廊的一個(gè)普通村落,通過(guò)農(nóng)民老順一家的艱難生存與命運(yùn)遭際再現(xiàn)了西部鄉(xiāng)村的現(xiàn)實(shí)苦難。小說(shuō)詩(shī)性化地展現(xiàn)了雄奇的大漠風(fēng)光、濃郁的西部風(fēng)情、真實(shí)的鄉(xiāng)土文化和人們艱難的生活軌跡,充滿了詩(shī)學(xué)特質(zhì)。(一)空間詩(shī)學(xué):西部地理自然的詩(shī)性書寫雪漠的小說(shuō)深深根植于民間文化傳統(tǒng),其中天體與動(dòng)植物崇拜作為自然崇拜的基石,頻繁地以神性意象的形式出現(xiàn),賦予天地山川、日月星辰以文化的神秘色彩。小說(shuō)中,泛神論觀念將人與自然的關(guān)系轉(zhuǎn)化為人神關(guān)系,展現(xiàn)出作者濃厚的民間文化歷史底蘊(yùn)。大漠風(fēng)光在小說(shuō)中如中國(guó)畫般寫意,沙山沙海展現(xiàn)出雄渾磅礴的氣勢(shì),豬肚井則以四面環(huán)山、鬼斧神工的形態(tài),蘊(yùn)含著生生不息、容納萬(wàn)物的神奇力量,盡顯自然造化的無(wú)窮奧妙。在“大漠三部曲”中,大漠自然景觀如沙海中的芨芨湖、西湖坡,以及磅礴的秋雨、涌動(dòng)的流沙、凜冽的朔風(fēng)、漫天的風(fēng)沙和游動(dòng)的沙丘等,共同描繪出一幅幅靜中含動(dòng)、剛?cè)岵?jì)的中國(guó)詩(shī)學(xué)美學(xué)畫卷。從文化地理學(xué)視角審視,雪漠筆下的大漠世界宛如一枚枚“郵票”,巧妙地勾勒出西部地理空間的獨(dú)特意象。這些意象不僅深刻描繪了自然奇觀的深邃、悠遠(yuǎn)與神奇,也映射出敘事者內(nèi)心深處的文化情懷,實(shí)現(xiàn)了自然“景語(yǔ)”向心境“情語(yǔ)”的詩(shī)意轉(zhuǎn)化,彰顯出獨(dú)特的文化空間詩(shī)學(xué)特征。(二)文化詩(shī)學(xué):河西民間文化的詩(shī)性書寫雪漠的“大漠三部曲”深度挖掘了河西民間文化的精髓,將“花兒”、賢孝、河西寶卷等傳統(tǒng)民間藝術(shù)巧妙融入作品,使其煥發(fā)新生。雪漠以其敏銳的洞察力將這些民間藝術(shù)精華提煉并融入小說(shuō),為作品增添了濃墨重彩的一筆,展現(xiàn)了河西民間文化的獨(dú)特魅力。在“大漠三部曲”中,“花兒”這一民間藝術(shù)形式占據(jù)了舉足輕重的地位。作為年輕人抒發(fā)情感的媒介,“花兒”的內(nèi)容多為情詩(shī),且多由女子吟唱。無(wú)論是《大漠祭》,還是《白虎關(guān)》,兩部小說(shuō)的最后都以一首“花兒”作為結(jié)尾,深刻反映了其在西北民間文化中的重要程度。在《大漠祭》中,“花兒仙子”瑩兒與“花兒”形影不離,她將“花兒”視為慰藉心靈、超脫生活困苦的寄托,甚至將其視為生命的一部分。而在《白虎關(guān)》中,雪漠巧妙地將“花兒”片段穿插于各章節(jié)的開(kāi)篇,使山歌“花兒”與三位主要女性的坎坷命運(yùn)相結(jié)合,通過(guò)隱喻的方式,引導(dǎo)讀者在“花兒”的引領(lǐng)下,深入理解河西人民的語(yǔ)言表達(dá)、心理狀態(tài)與文化行為。這種安排不僅展現(xiàn)了“花兒”的藝術(shù)魅力,而且展現(xiàn)出“花兒”與人物間緊密的文化聯(lián)系,揭示出西部民眾不屈不撓的生命力量和精神風(fēng)貌。二、《雪漠小說(shuō)精選》的文化詩(shī)性分析文化詩(shī)性源自文化詩(shī)學(xué)。而文化詩(shī)學(xué)的本質(zhì)是“以文化為核心或主要研究視角的詩(shī)學(xué)”[4],它秉承開(kāi)放理念,既強(qiáng)調(diào)文本的文化內(nèi)涵,又致力于挖掘其中的詩(shī)意特質(zhì)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),文化詩(shī)學(xué)作為一種綜合性的文學(xué)研究框架,融合了文化研究與詩(shī)學(xué)審美兩大維度,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行深度剖析,不僅關(guān)注其文化屬性,而且探索隱藏于字里行間的詩(shī)性之美,旨在揭示作品深層的文化意蘊(yùn)。文化詩(shī)學(xué)是由美國(guó)文學(xué)批評(píng)家斯蒂芬·J.格林布拉特(StephenJ.Greenblatt)在20世紀(jì)80年代提出的一種創(chuàng)新的文學(xué)研究方法。格林布拉特主張用它來(lái)替代新歷史主義,他強(qiáng)調(diào),新歷史主義沿革下的文化詩(shī)學(xué)不循規(guī)蹈矩,而是將人類學(xué)、歷史學(xué)、政治學(xué)、藝術(shù)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的理論貫通。[5]格林布拉特倡導(dǎo)跨越學(xué)科界限的研究,將文學(xué)與非文學(xué)領(lǐng)域、歷史學(xué)與人類學(xué)、藝術(shù)學(xué)與哲學(xué)以及政治學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)等相結(jié)合。因此,文化詩(shī)學(xué)的顯著特點(diǎn)是其“跨學(xué)科研究”性[6],即“它把文學(xué)自身的審美規(guī)律放在大的文化現(xiàn)象中去考察,視文學(xué)的審美現(xiàn)象為社會(huì)活動(dòng)”[7]。這種方法不僅豐富了文學(xué)批評(píng)的視角,也深化了人們對(duì)文學(xué)作品的理解。20世紀(jì)90年代末,我國(guó)開(kāi)始探索文化詩(shī)學(xué)研究。中國(guó)學(xué)者結(jié)合本土實(shí)際情況,借鑒格林布拉特的文化詩(shī)學(xué)理念,進(jìn)行不斷創(chuàng)新,成功建立了具有中國(guó)特色的文化詩(shī)學(xué)框架,為文化詩(shī)學(xué)的本土化研究奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),并彰顯出蓬勃的學(xué)術(shù)活力。中國(guó)文化詩(shī)學(xué)秉持本土化的理論精髓與詩(shī)學(xué)追求,其評(píng)判文學(xué)之意蘊(yùn),并不拘泥于文本,而是把“內(nèi)部批評(píng)”和“外部批評(píng)”結(jié)合起來(lái),把結(jié)構(gòu)與歷史結(jié)合起來(lái),把文本與文化結(jié)合起來(lái),加強(qiáng)文學(xué)理論和文學(xué)批評(píng)的歷史深度和文化意味,走出一條文學(xué)理論的新路。[8]中國(guó)本土化文化詩(shī)學(xué)深受中國(guó)深厚文學(xué)底蘊(yùn)的滋養(yǎng),其核心在于文化詩(shī)性的理論構(gòu)建,深刻剖析了文學(xué)的文學(xué)性、文化性以及文化現(xiàn)象中的詩(shī)性本質(zhì)。自20世紀(jì)后半葉,文化詩(shī)學(xué)作為一股強(qiáng)勁的文學(xué)批評(píng)理論力量崛起,它將文學(xué)的審美特性置于更為寬廣的文化背景中進(jìn)行考察,這一做法極大地促進(jìn)了研究者對(duì)文學(xué)作品藝術(shù)魅力的挖掘與展現(xiàn),為文學(xué)批評(píng)帶來(lái)了新的視野和深度。在《雪漠精選小說(shuō)》中,作者運(yùn)用方言等特色語(yǔ)言敘事,增加鄉(xiāng)土小說(shuō)敘事的真實(shí)性。雪漠深諳鄉(xiāng)土文學(xué)敘事語(yǔ)言之精妙,以最為熟悉的鄉(xiāng)土語(yǔ)言為基石,搭建起宏大的故事框架,精心雕琢出一個(gè)個(gè)鮮活靈動(dòng)的人物形象,盡顯濃郁深沉的鄉(xiāng)土韻味。作者在書中巧妙地融入了大量富有地域特色的方言詞匯。如在描述身體部位時(shí),雪漠用“溝蛋子”指代“屁股”,用“爪子”來(lái)稱呼“手”,十分生動(dòng)有趣;在描述時(shí)間時(shí),雪漠用“早晌”“晌午”“后晌”來(lái)分別表示“早晨”“中午”“傍晚”。除此之外,書中還有大量如“咧”“嘚”“呔”“?!钡泉?dú)具地方特色的語(yǔ)氣詞,以及“提起蘿兒斗動(dòng)彈”“亂麻纏了雞腿子”“斤里不添兩里添”“癩蛤蟆鉆紫泥”等豐富多彩的方言俚語(yǔ),這些語(yǔ)言元素共同為讀者勾勒出一幅幅栩栩如生、趣味盎然的民間生活畫卷,極大地豐富了小說(shuō)的表現(xiàn)力。小說(shuō)中,這些方言不僅具有濃郁的地域色彩,賦予作品獨(dú)特的鄉(xiāng)土氣息,而且讓遠(yuǎn)方讀者感受到一種新奇與疏離,激發(fā)了讀者的思維與想象。更關(guān)鍵的是,雪漠將這些方言巧妙地融入故事情節(jié),生動(dòng)地展現(xiàn)了人物的行為舉止與鄉(xiāng)村生活的原始風(fēng)貌,其間穿插的幽默與調(diào)侃,反映了西部農(nóng)民在艱難生活中的樂(lè)觀態(tài)度、深沉憂慮及直面挑戰(zhàn)的勇氣。這正是西部精神的深刻體現(xiàn),映射出人們頑強(qiáng)拼搏、積極向上的生命力量。三、《雪漠小說(shuō)精選》英譯本的文化詩(shī)性再現(xiàn)《雪漠小說(shuō)精選》是一部蘊(yùn)含西北地域文化審美特征的文學(xué)作品,其文學(xué)詩(shī)性與藝術(shù)魅力獨(dú)具特色,文化價(jià)值斐然。韓斌的譯本精準(zhǔn)捕捉并保留了西北語(yǔ)言獨(dú)有的韻味與藝術(shù)特質(zhì),成功再現(xiàn)了原作的文學(xué)詩(shī)性與藝術(shù)風(fēng)貌。譯本與原作在風(fēng)格上高度契合,這既源于韓斌對(duì)語(yǔ)言忠實(shí)性的不懈追求,也得益于她對(duì)譯作與原作在文化與詩(shī)性層面統(tǒng)一性的深刻把握。下面本文從文化詩(shī)學(xué)的獨(dú)特視角,深入剖析《雪漠小說(shuō)精選》英譯本在再現(xiàn)文化性與詩(shī)性方面的卓越成就。(一)文化性再現(xiàn)文學(xué)作品不僅是形式美和內(nèi)容美的結(jié)合,也是文化的象征,具有深厚的文化內(nèi)涵和美感。雪漠以其對(duì)西部大地的獨(dú)到見(jiàn)解和對(duì)故鄉(xiāng)的深情厚意,創(chuàng)作出描繪西部普通人生活故事的作品。他巧妙在作品中融入西部地域的特色語(yǔ)言與文化,使作品充滿文學(xué)魅力,其文學(xué)價(jià)值與西北文化的深厚底蘊(yùn)息息相關(guān)。韓斌的翻譯展示出她對(duì)原文文化背景的重視,譯本不僅呈現(xiàn)了小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)性特點(diǎn),也凸顯了文學(xué)翻譯的文化屬性和歷史真實(shí)性。這種注重文化的文學(xué)品質(zhì)和現(xiàn)實(shí)關(guān)懷的文化詩(shī)學(xué)路徑,有助于讀者深入理解作品的真正內(nèi)涵和文化意蘊(yùn)。本文通過(guò)對(duì)文學(xué)作品和翻譯文化特點(diǎn)的分析,可以更好地領(lǐng)略其深刻的文化內(nèi)涵,以及作品與文化之間的緊密聯(lián)系。例1一個(gè)說(shuō),老了?擰成個(gè)繩繩也能干咧。一個(gè)說(shuō),器皿是不行了,手總行嗎,摸摸也成呀,解饞嘛?。?]譯文:‘Yourenevertoooldifyouputyourmindtoit,’saidone.Andanotheradded:‘Ifthetoolsbust,whatswrongwithahandjob?Abitofrubbingshoulddoyounicely!’[10]文中此處用的是西部農(nóng)村口語(yǔ)化的表達(dá),雪漠運(yùn)用比喻的修辭,描寫出村里其他人對(duì)新疆爺?shù)摹澳欠矫妗笔虑榈拇蛉ず统靶?。韓斌將“器皿”翻譯成“tool”,將“摸摸”翻譯成“rubbing”。由于中國(guó)文化含蓄保守的特點(diǎn),原文中“打趣的人”對(duì)“新疆爺”的性暗示都帶有含蓄委婉的特色。在此處,韓斌處理貼切,并沒(méi)有用直白外露的翻譯,而是保留了中國(guó)文化傳統(tǒng)和性觀念中內(nèi)斂的特點(diǎn),并努力再現(xiàn)了中國(guó)文化風(fēng)情,體現(xiàn)了中國(guó)文化的詩(shī)性張力。一方面保留了原有的比喻,顯示出了原文本的語(yǔ)言特色;另一方面又方便海外讀者的閱讀與理解。例2活人了世嘛。[11]譯文:Youtakewhatlifethrowsatyou.[12]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的反映,語(yǔ)言與文化密不可分?!盎钊肆耸馈笔俏鞑刻赜械恼Z(yǔ)言風(fēng)格。這句話也貫穿了小說(shuō)第一部分《新疆爺》,在文中多次出現(xiàn),表達(dá)了西部人坦然面對(duì)命運(yùn)的人生態(tài)度。作者雪漠解釋說(shuō),“活人了世”其實(shí)講的是一種坦然面對(duì)命運(yùn)的人生態(tài)度。它的意思是:老天能給,是老天的能為;老子能受,是老子的尊嚴(yán)。也就是說(shuō),老天能把苦難、厄運(yùn)、災(zāi)難降臨到“我”的命運(yùn)中,“我”就能坦然地接受它,像吃山芋米拌面似的消化它。在翻譯時(shí),韓斌為了能讓海外讀者能明白這句反復(fù)出現(xiàn)的話語(yǔ),方便他們閱讀,故而沒(méi)有選擇直譯,而是選擇意譯,將它翻譯成意思相近的習(xí)語(yǔ),體現(xiàn)出譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的充分關(guān)懷。這種翻譯方式關(guān)注了譯文的生存環(huán)境,避免了文化生搬硬套帶來(lái)的問(wèn)題。總的來(lái)說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮了文化的轉(zhuǎn)換,讓譯文更容易被讀者接受,體現(xiàn)譯者的文化性視角。文化詩(shī)學(xué)批評(píng)深入剖析文學(xué)作品中所展現(xiàn)的文化人格,著重揭示作品背后潛藏的文化意義。雪漠的小說(shuō)生動(dòng)地描繪了中國(guó)當(dāng)代西部鄉(xiāng)村社會(huì)生活,蘊(yùn)含多元文化信息與深厚底蘊(yùn),展現(xiàn)了鮮明的文化特征。譯者韓斌擅長(zhǎng)捕捉原著的文化精髓,并在翻譯過(guò)程中巧妙融入,使譯作同樣具備豐富且深刻的文化內(nèi)涵,讓異國(guó)讀者也能夠感受到中國(guó)鄉(xiāng)土文化的魅力。作品通過(guò)文化詩(shī)學(xué)的解讀,不僅能使其更具代表性,也讓文化價(jià)值得以彰顯,為其賦予更加深刻的內(nèi)涵和意義。(二)詩(shī)性再現(xiàn)文學(xué)作品是作家用心打造的藝術(shù)品,反映了作家的人文情懷和藝術(shù)追求。作家常常運(yùn)用詩(shī)意的手法賦予作品深情,通過(guò)苦心雕琢使其充滿文化詩(shī)意,呈現(xiàn)出詩(shī)意美。在翻譯時(shí),譯者需要注重捕捉并保留作品的文化詩(shī)意,以確保譯文能忠實(shí)反映原文的詩(shī)意美感。因此,翻譯者應(yīng)遵循文學(xué)作品的原汁原味,尊重詩(shī)意美的表達(dá)方式,力求將作品的精髓傳達(dá)給讀者。只有如此,文學(xué)作品在跨越語(yǔ)言和文化的過(guò)程中才能真正展現(xiàn)其獨(dú)特的詩(shī)意魅力,讓讀者感受到原作的深刻內(nèi)涵。例3他往碗中舀勺面,注水,伸三指,捏,團(tuán),不幾下,就成拳頭大個(gè)疙瘩了。用手捏捏,放案板上拍拍,成餅狀,用切刀,一下一下的,切成長(zhǎng)條,取一條,雙手搓成細(xì)條。[13]譯文:Heputinascoopofflourandsomewaterandrubbedintheflour.Hegaveitaquickkneadandbroughtittogetherinalumpthesizeofhisfist.Thenheflatteneditontohischoppingboardandcutitintolongstripswithhisknife.Onebyone,herubbedeachstripbetweenhishandstothinit.[14]文學(xué)中的詩(shī)性不僅存在于借景生情,也體現(xiàn)在因情造境的藝術(shù)中。小說(shuō)中對(duì)新疆爺做飯的描寫,不僅展現(xiàn)了抒情功能,而且蘊(yùn)含著深刻的文化詩(shī)學(xué)內(nèi)涵。作者運(yùn)用“舀”“注”“伸”“捏”“團(tuán)”等一系列連續(xù)性的動(dòng)詞,生動(dòng)刻畫了新疆爺在做飯時(shí)的連貫動(dòng)作,描繪出一幅熱氣騰騰的生活畫面。盡管生活并不如意,但新疆爺?shù)挠魫炓矔?huì)因?yàn)橐煌朊娑鴷簳r(shí)消散,展示了他在面對(duì)生活時(shí)樂(lè)觀向上、堅(jiān)韌頑強(qiáng)的性格。韓斌翻譯時(shí)同樣用“put”“rubbed”“gave”“brought”等多個(gè)生動(dòng)而輕快的詞語(yǔ)再現(xiàn)了新疆爺熟練做飯的場(chǎng)景,體現(xiàn)了其豐富的生活經(jīng)驗(yàn)。譯者精妙地將詩(shī)意融入面食之中,借由旋律般細(xì)膩的言辭轉(zhuǎn)達(dá)了作者復(fù)雜的心緒,映射出新疆爺昂揚(yáng)向上的不屈精神。因此,文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)保留原文的韻味,譯者要通過(guò)重新塑造原文節(jié)奏感和生活畫面,呈現(xiàn)出異曲同工的詩(shī)意美感。例4瑩兒想,也好,總算又有了一線生路,人說(shuō)天無(wú)絕人之路,真是的。每到山窮水盡時(shí),總會(huì)有轉(zhuǎn)機(jī)的。[15]譯文:Anotherlifeline,shethought,itstruetheresalwaysawayout.Justwhenyouthinkyouvereachedtheendoftheroad,youfindthingsarelookingup.[16]馮夢(mèng)龍《醒世恒言》有言:“人有逆天之時(shí),天無(wú)絕人之路?!保?7]這句話的意思是上天不會(huì)斷絕人的出路,把人困死,比喻人雖一時(shí)處于絕境,但終歸可以找到出路。“山窮水盡”出自南北朝時(shí)期詩(shī)人庾信《周兗州刺史廣饒公宇文公神道碑》的“山窮水?dāng)?,馬束橋飛”[18],后世據(jù)此典故引申出成語(yǔ)“山窮水盡”,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論