




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
關聯(lián)理論視角下英語廣告雙關語漢譯策略探究一、引言1.1研究背景在全球化浪潮的推動下,國際市場競爭愈發(fā)激烈,商品與服務跨越國界流通,廣告作為商業(yè)營銷的重要手段,在促進國際貿(mào)易和文化交流方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。英語作為國際通用語言,英語廣告的傳播范圍極廣,其中雙關語的運用是英語廣告中的常見語言現(xiàn)象。雙關語以其獨特的語言魅力,通過巧妙地利用語音、語義或語法的特點,使一個詞語或句子同時表達兩種或多種不同的含義,能夠在有限的語言空間內(nèi)傳遞豐富的信息,增強廣告的趣味性、吸引力和記憶度,從而有效地吸引消費者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望,在廣告宣傳中發(fā)揮著獨特的作用。然而,由于英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)、文化背景、思維方式等方面存在顯著差異,英語廣告雙關語的漢譯面臨諸多挑戰(zhàn)。如何在翻譯過程中準確傳達原文的雙關含義,同時兼顧目標語的語言習慣和文化背景,使譯文能夠達到與原文相似的宣傳效果,成為翻譯領域的研究重點和難點。傳統(tǒng)的翻譯理論和方法在處理英語廣告雙關語時往往捉襟見肘,難以全面解決其中的翻譯問題。關聯(lián)理論作為一種認知語用學理論,從人類認知的角度出發(fā),為語言交際提供了新的研究視角。該理論認為,語言交際是一個明示-推理的過程,說話者通過明示行為向聽話者傳達信息意圖和交際意圖,聽話者則根據(jù)語境信息和認知能力進行推理,尋找最佳關聯(lián),以理解說話者的真正意圖。將關聯(lián)理論應用于英語廣告雙關語的漢譯研究,有助于深入剖析翻譯過程中的認知機制和語用因素,為解決雙關語翻譯難題提供新的思路和方法,從而提高英語廣告雙關語的翻譯質(zhì)量,促進國際商業(yè)交流與文化傳播。1.2研究目的與意義本研究旨在借助關聯(lián)理論,深入剖析英語廣告雙關語的漢譯過程,揭示其中的認知機制和語用規(guī)律,探討切實可行的翻譯方法和策略,為英語廣告雙關語的翻譯實踐提供系統(tǒng)、科學的理論指導。具體而言,通過對大量英語廣告雙關語實例的分析,結(jié)合關聯(lián)理論的核心概念,如明示-推理、最佳關聯(lián)、語境等,探討如何在翻譯中準確傳達原文的雙關意義,使譯文在目標語語境中能夠?qū)崿F(xiàn)與原文相似的交際效果,吸引目標語受眾的注意力,激發(fā)他們的購買欲望。從理論層面來看,本研究具有重要的意義。一方面,它豐富和拓展了關聯(lián)理論的應用領域。關聯(lián)理論自提出以來,在語言教學、語篇分析、翻譯研究等多個領域得到了廣泛的應用,但在英語廣告雙關語翻譯這一特定領域的研究仍有待深入。本研究將關聯(lián)理論與英語廣告雙關語翻譯相結(jié)合,為關聯(lián)理論在該領域的應用提供了新的視角和實證研究,有助于進一步驗證和完善關聯(lián)理論,推動其在翻譯研究中的發(fā)展。另一方面,本研究對雙關語翻譯理論的發(fā)展做出了貢獻。雙關語作為一種特殊的語言現(xiàn)象,其翻譯一直是翻譯研究中的難點和熱點問題。傳統(tǒng)的翻譯理論在處理雙關語翻譯時存在一定的局限性,而本研究基于關聯(lián)理論提出的翻譯方法和策略,為解決雙關語翻譯難題提供了新的思路和方法,豐富了雙關語翻譯理論的內(nèi)涵,有助于構(gòu)建更加完善的雙關語翻譯理論體系。從實踐層面而言,本研究的成果對英語廣告雙關語的翻譯實踐具有重要的指導價值。在全球化背景下,國際市場競爭日益激烈,英語廣告作為企業(yè)開拓國際市場、推廣產(chǎn)品和服務的重要手段,其翻譯質(zhì)量直接影響到廣告的宣傳效果和企業(yè)的國際競爭力。然而,由于英語廣告雙關語的翻譯難度較大,目前市場上存在許多翻譯質(zhì)量不高的英語廣告,無法準確傳達原文的雙關含義,甚至出現(xiàn)誤解和偏差,影響了廣告的效果。本研究通過對關聯(lián)理論在英語廣告雙關語翻譯中的應用進行深入研究,提出了一系列切實可行的翻譯方法和策略,能夠幫助翻譯工作者更好地理解和處理英語廣告雙關語,提高翻譯質(zhì)量,使英語廣告在目標語市場中能夠有效地傳達信息,吸引消費者的注意力,促進產(chǎn)品的銷售。此外,本研究的成果還有助于跨文化廣告?zhèn)鞑?。廣告是一種文化載體,不同文化背景下的廣告具有不同的語言特點和文化內(nèi)涵。英語廣告雙關語中蘊含著豐富的西方文化元素,在翻譯過程中,如何將這些文化元素準確地傳達給目標語受眾,避免文化沖突和誤解,是跨文化廣告?zhèn)鞑ッ媾R的重要問題?;陉P聯(lián)理論的英語廣告雙關語翻譯研究,強調(diào)對源語和目標語文化背景、認知環(huán)境的分析和把握,能夠幫助譯者更好地處理文化差異,實現(xiàn)跨文化廣告?zhèn)鞑サ哪康模龠M不同文化之間的交流與融合。二、相關理論基礎2.1關聯(lián)理論概述關聯(lián)理論由斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1986年在其著作《關聯(lián)性:交際與認知》中正式提出,是一種認知語用學理論,從認知角度為語言交際研究提供了全新視角。該理論認為,語言交際并非簡單的編碼-解碼過程,而是一個復雜的明示-推理過程。在這個過程中,說話者通過某種明示行為向聽話者展示自己的意圖,這種明示行為可以是言語表達,也可以是非言語行為,目的是讓聽話者能夠注意到自己的交際意圖;而聽話者則根據(jù)說話者提供的明示信息,結(jié)合自身的認知環(huán)境,進行推理以理解說話者的真正意圖。例如,在日常對話中,A對B說:“今天天氣真好?!盇通過這句話這一明示行為,向B傳達了關于天氣狀況的信息意圖。B在理解這句話時,會結(jié)合當時的實際天氣情況、A說話時的語氣、表情以及自己對A的了解等認知環(huán)境因素進行推理。如果當時陽光明媚,且A說這句話時面帶微笑,B可能會推斷出A不僅是在陳述天氣好這一事實,還可能隱含著想要出去游玩或者心情愉悅等交際意圖。關聯(lián)理論還提出了關聯(lián)原則,包括認知原則和交際原則。認知原則指出人類的認知傾向于與最大程度的關聯(lián)性相吻合,即人們在處理信息時,會本能地追求以最小的認知努力獲取最大的認知效果,總是傾向于選擇那些與自身認知環(huán)境關聯(lián)最大的信息進行處理和理解。在閱讀一篇文章時,讀者會自動關注那些與自己已有知識和當前興趣相關的內(nèi)容,對于這些內(nèi)容,讀者能夠快速理解并從中獲取更多的信息,而對于那些與自己認知環(huán)境關聯(lián)較小的信息,則可能會忽略或者需要花費更多的精力去理解。交際原則表明每一個話語(或推理交際的其他行為)都應設想為話語或行為本身具備最佳的關聯(lián)性,說話者在表達時會盡量使自己的話語與聽話者的認知環(huán)境相關聯(lián),以便聽話者能夠順利理解自己的意圖;聽話者在理解話語時,也會假設說話者的話語是具有最佳關聯(lián)性的,從而根據(jù)語境和認知能力去尋找這種最佳關聯(lián)。2.2雙關語的定義、特點及類型雙關語是一種富有創(chuàng)意和表現(xiàn)力的語言現(xiàn)象,在廣告、文學、幽默等領域廣泛應用。《辭?!穼﹄p關語的定義為:“雙關,修辭學上辭格之一。利用語言文字上同音或同義的關系,使一句話關涉兩件事?!睆恼Z用學角度來看,雙關語是在特定語境中,利用語音、語義或語法的多義性,使一個語言表達式同時傳達兩層或多層不同意義的語言策略。在英語廣告中,雙關語通過巧妙地運用詞匯的多義性、同音異義性或語法結(jié)構(gòu)的靈活性,使廣告語言在有限的篇幅內(nèi)傳遞豐富的信息,增強廣告的吸引力和記憶度。雙關語具有以下顯著特點:幽默風趣:雙關語利用語言的巧妙組合,產(chǎn)生出人意料的語義效果,往往能引發(fā)受眾的笑聲,使廣告更具趣味性。一則眼鏡廣告:“You'llseebetterwithNikon.”其中“see”既指“看見”,又可理解為“明白、領會”,暗示戴上尼康眼鏡不僅能看得更清楚,還能讓人對事物有更深刻的理解,這種巧妙的雙關使廣告充滿幽默,容易吸引消費者的注意。含蓄委婉:雙關語通過委婉的方式表達深層含義,避免直接陳述可能帶來的唐突或冒犯,使廣告更具親和力和含蓄美。如某戒煙廣告:“Ifyousmoketoomuch,yourcigarettesmaybeyourlastwillandtestament.”這里“l(fā)astwillandtestament”表面意思是“最后的遺囑”,實際暗示吸煙過度可能導致生命終結(jié),以委婉的方式提醒人們戒煙,避免了直接說教的生硬感。簡潔凝練:雙關語能夠用簡潔的語言傳達豐富的信息,以最少的文字表達多層含義,符合廣告語言簡潔明了的要求,使消費者能夠快速理解廣告的核心內(nèi)容。例如,某手機廣告:“ConnectingPeople.”(諾基亞手機廣告)“connecting”既表示手機的連接功能,又傳達了人與人之間通過手機建立聯(lián)系、溝通情感的深層含義,短短兩個詞,簡潔而有力地突出了產(chǎn)品的特點和價值。新穎獨特:雙關語的運用打破了常規(guī)的語言表達方式,以獨特的創(chuàng)意和新穎的視角吸引消費者的注意力,使廣告在眾多信息中脫穎而出,給人留下深刻的印象。像某香水廣告:“Scentofmystery.”“scent”既有“氣味、香味”之意,又與“sent(send的過去式和過去分詞,有‘傳遞、發(fā)送’之意)”發(fā)音相近,暗示這款香水能傳遞神秘的氣息,引發(fā)人們的好奇心和探索欲,這種新穎的表達方式使廣告極具個性。根據(jù)構(gòu)成方式的不同,雙關語主要可分為以下幾種類型:語音雙關:又稱諧音雙關,利用單詞發(fā)音相同或相近但拼寫和意義不同的特點構(gòu)成雙關。語音雙關使廣告語言富有韻律美,增強了廣告的吸引力和記憶度。一則輪胎廣告:“Moresunandairforyoursonandheir.”其中“sun”與“son”發(fā)音相同,“air”與“heir”發(fā)音相近,通過這種諧音雙關,巧妙地將輪胎與孩子的健康成長聯(lián)系起來,暗示使用該輪胎能為孩子提供更安全、舒適的出行環(huán)境,讓消費者在輕松愉快的氛圍中記住了產(chǎn)品。語義雙關:利用詞語或句子的多義性在特定語境中形成雙關。語義雙關通過一詞多義或一句多義,使廣告語言具有雙重或多重含義,增加了廣告的內(nèi)涵和趣味性。如某品牌手表廣告:“Timewilltell.”“tell”有“告訴、告知”的意思,同時也有“顯示(時間)”的含義,這句話既表達了時間會證明一切,又突出了手表能夠準確顯示時間的功能,一語雙關,耐人尋味。語法雙關:指由于語法方面的原因產(chǎn)生的雙關,如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。語法雙關利用語法結(jié)構(gòu)的靈活性,使廣告語言產(chǎn)生不同的理解,增加了廣告的趣味性和吸引力。某飲料廣告:“Coca-Colarefreshesyoulikenoothercan.”句中“can”既可以作情態(tài)動詞“能”,又可以作名詞“罐、聽”,整句話既表達了可口可樂能給人帶來清爽的感覺,是其他飲料無法比擬的,又暗示了可口可樂的罐裝包裝,巧妙地利用語法雙關突出了產(chǎn)品的特點和優(yōu)勢。修辭雙關:借助比喻、擬人、夸張等修辭手法構(gòu)成雙關。修辭雙關將修辭手法與雙關語相結(jié)合,使廣告語言更加生動形象、富有感染力。例如,某洗發(fā)水廣告:“頭發(fā)根根柔順,滿頭都是春天?!边@里將頭發(fā)柔順的狀態(tài)比喻成春天,既形象地描繪出使用該洗發(fā)水后頭發(fā)的柔順效果,又給人一種充滿生機和活力的感覺,同時“春天”也暗示了產(chǎn)品能為頭發(fā)帶來清新、自然的氣息,通過比喻和雙關的巧妙運用,增強了廣告的吸引力和表現(xiàn)力。2.3英語廣告雙關語的功能與作用在競爭激烈的商業(yè)世界中,英語廣告雙關語憑借其獨特的語言魅力,在廣告宣傳中發(fā)揮著至關重要的作用,具有吸引消費者、增強記憶、塑造品牌形象等多種功能。雙關語能夠以新穎、巧妙的方式吸引消費者的注意力,激發(fā)他們的興趣。在信息爆炸的時代,消費者每天接觸到大量的廣告信息,普通的廣告很難脫穎而出。而雙關語通過利用語言的多義性或諧音等特點,使廣告語言產(chǎn)生意想不到的效果,從而迅速抓住消費者的眼球。例如,某運動鞋廣告:“Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don'tlisten...They'reprobablytryingtotrickyouintobuyingchewingguminstead.”其中“quit”既可以理解為“停止”吸煙,也可以理解為“戒掉”,“trick”既表示“欺騙”,又有“竅門”之意。這則廣告以幽默的雙關語,巧妙地傳達出該運動鞋能讓消費者在運動中擺脫吸煙的習慣,轉(zhuǎn)而享受健康的生活方式,這種獨特的表達方式極大地吸引了消費者的注意力,使他們對廣告產(chǎn)生濃厚的興趣。雙關語的巧妙運用能夠使廣告語言簡潔而富有內(nèi)涵,給消費者留下深刻的印象,從而增強廣告的記憶度。雙關語往往用簡潔的語言表達出豐富的含義,這種簡潔與內(nèi)涵的結(jié)合,使得廣告更容易被消費者記住。像某銀行廣告:“Moneydoesn'tgrowontrees.Butitblossomsatourbranches.”這里“branches”既指銀行的分支機構(gòu),又可理解為樹的“樹枝”,與前面的“trees”相呼應,形象地表達出在該銀行存錢能夠像樹木開花結(jié)果一樣獲得收益,簡潔而生動的雙關語讓消費者對銀行的服務和優(yōu)勢留下了深刻的印象。通過雙關語的運用,廣告可以傳達品牌的價值觀、特點和優(yōu)勢,幫助企業(yè)塑造獨特的品牌形象,提升品牌的知名度和美譽度。一則珠寶廣告:“Adiamondisforever.”(鉆石恒久遠,一顆永流傳)這句話不僅強調(diào)了鉆石的永恒品質(zhì),還寓意著愛情的長久,將品牌與永恒的愛情聯(lián)系在一起,傳達出品牌的浪漫、珍貴和高品質(zhì)的形象,使消費者對品牌產(chǎn)生好感和認同。雙關語還能夠在一定程度上引導消費者的購買決策,促進產(chǎn)品的銷售。當廣告中的雙關語成功吸引消費者的注意力并留下深刻印象后,消費者會對產(chǎn)品產(chǎn)生更多的了解欲望和購買意愿。某洗發(fā)水廣告:“Headandshouldersabovetherest.”“Headandshoulders”既是洗發(fā)水的品牌名“海飛絲”,又表示“在……之上,超出”的意思,暗示該洗發(fā)水在去屑等方面比其他產(chǎn)品更出色,這種雙關語的運用使消費者更容易接受廣告所傳達的信息,從而影響他們的購買決策,促進產(chǎn)品的銷售。三、關聯(lián)理論與英語廣告雙關語漢譯的關系3.1關聯(lián)理論對英語廣告雙關語漢譯的指導作用在英語廣告雙關語的漢譯過程中,關聯(lián)理論發(fā)揮著重要的指導作用,為譯者提供了科學的認知視角和有效的翻譯策略,幫助譯者更好地處理雙關語翻譯中的各種難題,實現(xiàn)譯文與原文在意義和功能上的對等。關聯(lián)理論認為,翻譯是一種跨語言的交際活動,譯者首先要作為聽話者理解原文作者的意圖。在面對英語廣告雙關語時,由于其具有雙重或多重含義,譯者需要深入分析廣告的語言結(jié)構(gòu)、文化背景以及目標受眾等因素,通過推理尋找最佳關聯(lián),從而準確把握雙關語的真正內(nèi)涵。一則英語化妝品廣告:“Giveyourskinadrink.”其中“drink”一詞具有雙關意義,既指“飲料”,又可理解為“滋潤”。從字面意義看,廣告似乎在說給皮膚提供飲料,但結(jié)合化妝品的宣傳目的和受眾對護膚的認知,譯者可以推斷出其真正意圖是強調(diào)該化妝品能像給皮膚喝水一樣,為皮膚提供充足的滋潤。在這個過程中,譯者通過對廣告語境和自身認知環(huán)境的分析,找到了“drink”與化妝品滋潤功能之間的最佳關聯(lián),從而理解了原文作者想要傳達的深層含義。確定最佳關聯(lián)后,譯者需要根據(jù)目標語的語言特點、文化背景和受眾的認知水平,選擇合適的翻譯策略,以確保譯文能夠準確傳達原文的雙關意義,并在目標語語境中實現(xiàn)與原文相似的交際效果。對于語音雙關的英語廣告雙關語,由于漢語和英語的語音系統(tǒng)存在差異,直接翻譯往往難以保留原文的語音雙關效果。在這種情況下,譯者可以采用意譯、替換等策略,將雙關語的含義用目標語中恰當?shù)谋磉_方式傳達出來。如某汽車廣告:“Startahead.”(飄柔洗發(fā)水廣告)“ahead”與“head”發(fā)音相近,構(gòu)成語音雙關,既表示“領先”,又與“頭發(fā)”相關,暗示使用飄柔洗發(fā)水能讓頭發(fā)柔順,使人在形象上領先一步。在漢譯時,很難在漢語中找到發(fā)音相近且語義相關的詞來保留這一語音雙關效果,因此譯者將其譯為“成功之路,從頭開始”,采用意譯的方式,傳達出了廣告的深層含義,同時利用漢語中“頭”的雙重含義(既指頭部,又有“開始”之意),在一定程度上保留了雙關的韻味,使譯文在目標語語境中也能吸引消費者的注意力。對于語義雙關的英語廣告雙關語,譯者可以根據(jù)目標語的表達習慣,選擇合適的詞匯或句式來呈現(xiàn)雙關語的多重含義。如某保險公司廣告:“Life'sfullofuncertainties.We'reheretocoverthem.”其中“cover”既有“覆蓋”的意思,又有“給……保險”的含義,構(gòu)成語義雙關。譯者將其譯為“生活充滿未知,我們?yōu)槟q{護航。”巧妙地運用“保駕護航”一詞,既傳達了“cover”的“保護、保障”之意,又與保險業(yè)務相關,同時避免了直接翻譯“cover”可能帶來的歧義,使譯文在目標語語境中清晰地表達了廣告的雙關意義。在處理語法雙關的英語廣告雙關語時,譯者需要關注目標語的語法結(jié)構(gòu)和表達方式,通過調(diào)整譯文的語法結(jié)構(gòu)來保留雙關效果。如某飲料廣告:“Coca-Colarefreshesyoulikenoothercan.”句中“can”既作情態(tài)動詞“能”,又作名詞“罐、聽”。譯者將其譯為“可口可樂,無與倫比的清爽,無可替代的罐裝享受。”通過對譯文結(jié)構(gòu)的調(diào)整,將“can”的兩種含義分別用“無與倫比的清爽”(對應情態(tài)動詞“能”的含義,強調(diào)可口可樂能帶來清爽的感覺)和“無可替代的罐裝享受”(對應名詞“罐、聽”的含義,突出產(chǎn)品的罐裝包裝)表達出來,使譯文在語法和語義上都準確地傳達了原文的雙關意義。3.2基于關聯(lián)理論的翻譯原則在關聯(lián)理論的指導下,英語廣告雙關語的漢譯需遵循一系列原則,以確保譯文能夠準確傳達原文的雙關意義和交際意圖,實現(xiàn)與原文相似的廣告效果,同時滿足目標語受眾的認知需求和文化背景。這些原則主要包括忠實還原原則、關聯(lián)原則、審美原則和經(jīng)濟原則。忠實還原原則要求譯者在翻譯過程中盡可能準確地傳達原文雙關語的意義,包括字面意義和隱含意義,保持原文的語言風格和修辭特點。在翻譯一則英語手表廣告“Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)”時,其中“makeof”既可以理解為“制造”,與手表的制作相關,又有“利用”的意思,強調(diào)時間的價值在于人們?nèi)绾卫?。若將其直譯為“時間由你制造(斯沃琪)”,雖然保留了部分字面意義,但未能充分傳達出雙關語的深層含義,容易讓目標語受眾產(chǎn)生困惑。更合適的翻譯是“天長地久,斯沃琪手表”,巧妙地運用漢語中“天長地久”這一表達,既傳達了時間的長久,又暗示了手表的高品質(zhì)和耐用性,忠實還原了原文雙關語的隱含意義,同時使譯文更符合漢語的表達習慣和文化背景。關聯(lián)原則強調(diào)譯文要與目標語受眾的認知環(huán)境相關聯(lián),使受眾能夠在付出最小認知努力的情況下,獲得最大的語境效果,理解廣告的真正意圖。對于某汽車廣告“Startahead.”(飄柔洗發(fā)水廣告),前文提到其“ahead”與“head”發(fā)音相近,構(gòu)成語音雙關,既表示“領先”,又與“頭發(fā)”相關。在翻譯時,考慮到漢語受眾的認知環(huán)境,將其譯為“成功之路,從頭開始”,利用漢語中“頭”的雙重含義,使譯文與目標語受眾的認知環(huán)境建立了緊密的關聯(lián),受眾能夠輕松理解廣告所傳達的關于頭發(fā)護理和成功形象的雙重信息,實現(xiàn)了最佳關聯(lián)。審美原則要求譯文在語言表達上具有美感,能夠吸引目標語受眾的注意力,激發(fā)他們的興趣和情感共鳴。一則香水廣告“FlowersbyRosenthal.Fragranceforthefeelingwoman.”其中“feeling”既表示“有感覺的”,又可理解為“富有情感的”。在翻譯時,若簡單地譯為“羅森塔爾的花。為有感覺的女人設計的香水。”則顯得平淡無奇。而將其譯為“花之使者羅森塔爾,獻給柔情萬種的您?!边\用了富有詩意和美感的語言,“花之使者”形象地描繪了香水如同傳遞花香的使者,“柔情萬種”則生動地展現(xiàn)了目標女性的魅力,使譯文更具吸引力和感染力,滿足了審美原則的要求。經(jīng)濟原則指譯文應簡潔明了,用最少的語言表達最豐富的信息,符合廣告語言簡潔高效的特點。某銀行廣告“Moneydoesn'tgrowontrees.Butitblossomsatourbranches.”前文已提及“branches”既指“樹枝”,又指銀行“分支機構(gòu)”。在翻譯時,將其譯為“錢不長在樹上,卻‘長’在我們行里?!焙啙嵉貍鬟_了原文雙關語的兩層含義,避免了冗長復雜的表述,使廣告信息能夠迅速傳達給目標語受眾,符合經(jīng)濟原則。四、英語廣告雙關語漢譯的難點及關聯(lián)理論的應對策略4.1文化差異導致的翻譯難點文化是一個民族在長期的歷史發(fā)展過程中形成的價值觀念、思維方式、風俗習慣、宗教信仰等的總和,它深深植根于語言之中,影響著語言的表達和理解。英語和漢語分屬不同的語言體系,背后蘊含著截然不同的文化背景,這使得英語廣告雙關語在漢譯過程中面臨諸多因文化差異而產(chǎn)生的難點。不同文化背景下,人們對同一事物或概念的認知和理解存在差異,這可能導致雙關語中的隱含意義在譯文中難以準確傳達。在西方文化中,“貓頭鷹”常被視為智慧的象征,而在漢語文化里,貓頭鷹卻往往與不祥、厄運聯(lián)系在一起。某英語廣告中出現(xiàn)“Aswiseasanowl”的雙關表達,既利用了“owl”的字面意義,又借助其文化象征意義傳達產(chǎn)品智慧、智能的特點。若直接將其譯為“像貓頭鷹一樣聰明”,中國消費者可能無法理解其中的文化內(nèi)涵,甚至產(chǎn)生負面聯(lián)想,難以領會廣告的真正意圖。英語廣告雙關語中常常蘊含豐富的西方歷史、文學、宗教等文化典故,對于不熟悉這些文化背景的中國譯者和目標語受眾來說,理解和翻譯這些雙關語具有很大難度。一則宣傳葡萄酒的英語廣告:“ThiswineislikeaTrojanhorse,bringingjoyandrelaxationtoyourhome.”這里運用了“特洛伊木馬(Trojanhorse)”的典故,在西方文化中,特洛伊木馬是希臘人用來攻陷特洛伊城的計謀工具,代表著一種看似無害卻能帶來巨大驚喜或改變的事物。該廣告以此典故暗示這款葡萄酒如同特洛伊木馬一樣,能給家庭帶來意想不到的歡樂和放松。然而,對于不了解這一典故的中國消費者來說,可能完全無法理解廣告中雙關語的含義,更難以體會廣告所傳達的產(chǎn)品魅力。西方文化中,個人主義較為盛行,強調(diào)個人的價值和權(quán)利,廣告常常突出產(chǎn)品對個人需求的滿足、個人形象的提升等;而中國文化注重集體主義,強調(diào)家庭、社會的和諧與團結(jié),價值觀更傾向于集體利益。這種文化價值觀的差異在英語廣告雙關語的漢譯中也會帶來挑戰(zhàn)。某化妝品廣告:“Beyourself,standoutfromthecrowdwithourproducts.”該廣告體現(xiàn)了西方鼓勵個性、追求與眾不同的文化價值觀,其中“beyourself”和“standoutfromthecrowd”構(gòu)成雙關,傳達出使用該化妝品能讓消費者展現(xiàn)獨特個性、在人群中脫穎而出的信息。在漢譯時,若直接按照字面意思翻譯,可能不符合中國消費者的文化價值觀,難以引起他們的共鳴。4.2語言結(jié)構(gòu)差異帶來的挑戰(zhàn)英漢語言分屬不同的語系,在語音、詞匯、語法等語言結(jié)構(gòu)方面存在顯著差異,這給英語廣告雙關語的漢譯帶來了諸多困難,使得雙關語的形式和意義在翻譯過程中難以完美保留。英語是拼音文字,其語音系統(tǒng)與漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)和聲調(diào)系統(tǒng)截然不同。英語廣告雙關語中的語音雙關往往依賴于英語單詞的發(fā)音特點,如同音異義詞、近音詞等。而在漢語中,很難找到與之對應的發(fā)音形式來重現(xiàn)這種語音雙關效果。一則英語輪胎廣告:“Abetterstretchforthelongrun.”其中“stretch”與“tretch”(輪胎的英文“tyre”的一種不常見變體發(fā)音,近似“tretch”)發(fā)音相近,構(gòu)成語音雙關,既表示輪胎的良好伸展性,又暗示在長途行駛中能提供更好的性能。但在漢譯時,由于漢語語音系統(tǒng)的差異,無法通過相似的發(fā)音來傳達這一雙關意義,若直接翻譯為“更好的伸展,為了長途行駛”,則完全失去了原文的語音雙關效果。英語和漢語的詞匯構(gòu)成和語義特點也有很大不同。英語詞匯豐富,一詞多義現(xiàn)象普遍,這為語義雙關的構(gòu)成提供了便利條件。而漢語雖然也有一詞多義,但在詞義的分布和使用頻率上與英語存在差異。某英語手表廣告:“Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)”這里“makeof”既表示“制造”,與手表的制作相關,又有“利用”的意思,強調(diào)時間的價值在于人們?nèi)绾卫?,?gòu)成語義雙關。然而,在漢語中很難找到一個與之完全對應的詞匯或短語來同時表達這兩層含義,若簡單地譯為“時間由你制造(斯沃琪)”,無法準確傳達出雙關語的深層意義,也不符合漢語的表達習慣。英語和漢語的語法結(jié)構(gòu)也存在明顯差異。英語語法較為嚴謹,注重句子的結(jié)構(gòu)和形式,通過詞形變化、時態(tài)、語態(tài)等語法手段來表達意義;而漢語語法相對靈活,更注重語義的表達和邏輯關系,句子結(jié)構(gòu)較為松散。這種語法差異使得英語廣告雙關語中的語法雙關在漢譯時難以保留。某飲料廣告:“Coca-Colarefreshesyoulikenoothercan.”句中“can”既作情態(tài)動詞“能”,又作名詞“罐、聽”,構(gòu)成語法雙關。在漢譯時,若直接按照英語的語法結(jié)構(gòu)翻譯為“可口可樂能使你清爽,沒有其他的能(罐)”,不僅譯文生硬晦澀,而且無法準確傳達出雙關語的意義,難以被中國消費者理解和接受。四、英語廣告雙關語漢譯的難點及關聯(lián)理論的應對策略4.3關聯(lián)理論指導下的翻譯技巧4.3.1直譯法直譯法是指在翻譯過程中,盡可能保留原文雙關語的形式和意義,直接將其翻譯成目標語言。當原文雙關語的意義和形式在目標語言中能夠找到對應或相似的表達,且不會引起目標語受眾的理解困難時,直譯法是一種較為理想的翻譯策略。在這種情況下,譯者通過直譯使譯文和原文產(chǎn)生最佳關聯(lián),目標語受眾能夠以最小的認知努力理解雙關語的雙重含義,從而實現(xiàn)廣告的交際效果。一則英語手表廣告:“Timewilltell.”其中“will”具有雙關意義,既表示“將會”,強調(diào)時間會證明一切;又可理解為“愿意”,暗示該手表能夠滿足消費者對時間精準把握的意愿。將其直譯為“時間會證明”,既保留了原文雙關語的字面意義,又傳達了其隱含意義,目標語受眾能夠輕松理解廣告所傳達的信息,即該手表的品質(zhì)經(jīng)得起時間的考驗,同時也能滿足消費者對時間的需求,實現(xiàn)了與原文的最佳關聯(lián)。又如,某輪胎廣告:“Abetterstretchforthelongrun.”“stretch”一詞既表示輪胎的伸展性,又有“持續(xù)、延續(xù)”的含義,暗示該輪胎在長途行駛中能保持良好的性能,具有更好的耐用性。直譯為“為長途行駛提供更好的伸展和持久性能”,直接將雙關語的兩層含義傳達給目標語受眾,使他們能夠準確理解廣告的意圖,達到了與原文相似的宣傳效果。4.3.2意譯法當直譯無法準確傳達原文雙關語的意義,或者在目標語言中直接翻譯會導致雙關語的意義丟失、產(chǎn)生歧義或不符合目標語的語言習慣和文化背景時,意譯法是一種有效的應對策略。意譯法不拘泥于原文的形式,而是側(cè)重于傳達原文的深層含義和廣告的宣傳目的,通過對原文雙關語的理解和分析,運用目標語言中恰當?shù)谋磉_方式,將其隱含意義準確地傳達給目標語受眾。某化妝品廣告:“You'reworthit.”從字面意思看,可理解為“你值得擁有它”,但結(jié)合化妝品的宣傳語境,其深層含義是強調(diào)該化妝品的高品質(zhì)和獨特價值,能夠提升消費者的自信和魅力,讓消費者覺得自己配得上如此優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品。在漢譯時,若直譯為“你值得它”,則顯得生硬且難以傳達出廣告的深層內(nèi)涵。因此,將其意譯為“你,值得擁有”,用簡潔而富有感染力的語言,準確地傳達了廣告的核心信息,突出了產(chǎn)品的價值和消費者的自我認同,使目標語受眾能夠更好地理解廣告的意圖,實現(xiàn)了廣告的宣傳目的。再如,某汽車廣告:“Thesignofexcellence.”“sign”既有“標志”的意思,又可表示“跡象、征兆”,該廣告通過雙關語傳達出該汽車是卓越品質(zhì)的標志,擁有這款汽車就意味著擁有卓越的生活品質(zhì)。若直譯為“卓越的標志”,雖然保留了部分字面意義,但未能充分傳達出雙關語的深層含義。意譯為“卓越之選,彰顯不凡”,則更能體現(xiàn)出廣告所強調(diào)的汽車的卓越品質(zhì)以及它所代表的高品質(zhì)生活,使譯文更符合目標語受眾的認知和審美需求,有效傳達了廣告的宣傳目的。4.3.3替換法替換法是指在翻譯英語廣告雙關語時,當目標語言中無法找到與原文雙關語在形式和意義上完全對應的表達時,譯者尋找目標語言中具有類似雙關效果的表達方式,對原文雙關語進行替換,以實現(xiàn)類似的宣傳效果。這種方法要求譯者深入了解目標語言的語言特點和文化背景,準確把握原文雙關語的含義和功能,從而找到合適的替換表達。某飲料廣告:“Coca-Colaisit.”其中“it”具有雙關意義,既可以指代可口可樂這種飲料,強調(diào)可口可樂是消費者的最佳選擇;又可理解為“理想的、合適的東西”,傳達出可口可樂能夠滿足消費者對飲料的各種期望。在漢譯時,很難找到一個與“it”完全對應的具有雙關效果的詞。因此,將其譯為“可口可樂,就是它”,用“就是它”來替換“isit”,在漢語中營造出一種強調(diào)和肯定的語氣,傳達出可口可樂是消費者理想的飲料選擇這一信息,實現(xiàn)了與原文類似的雙關效果和宣傳目的。又如,某洗發(fā)水廣告:“Headandshouldersabovetherest.”“Headandshoulders”既是洗發(fā)水品牌“海飛絲”的英文名稱,又表示“在……之上,超出”的意思,暗示該洗發(fā)水在去屑等方面比其他產(chǎn)品更出色。在漢譯時,直接翻譯品牌名“海飛絲”,并將“abovetherest”譯為“超凡出眾”,用“超凡出眾”替換“abovetherest”的雙關表達,使譯文既傳達了品牌信息,又突出了產(chǎn)品的優(yōu)勢,在目標語中實現(xiàn)了類似的雙關效果,吸引了目標語受眾的注意力。4.3.4增譯法增譯法是指在翻譯英語廣告雙關語時,為了幫助目標語受眾更好地理解雙關語的含義,譯者在譯文中適當增加注釋或解釋性文字,以補充原文中隱含的信息,使譯文更加完整、清晰。這種方法適用于那些由于文化差異、語言結(jié)構(gòu)差異或背景知識不足等原因,導致目標語受眾難以理解原文雙關語含義的情況。某葡萄酒廣告:“ThiswineislikeaTrojanhorse,bringingjoyandrelaxationtoyourhome.”前文提到該廣告運用了“特洛伊木馬(Trojanhorse)”的典故,對于不熟悉這一典故的中國消費者來說,很難理解其中的雙關含義。因此,在翻譯時可采用增譯法,譯為“這款葡萄酒宛如特洛伊木馬(在西方文化中,特洛伊木馬是帶來驚喜與改變的象征),為您的家?guī)須g樂與放松”。通過增加注釋,解釋了“特洛伊木馬”在西方文化中的象征意義,幫助目標語受眾理解了廣告中雙關語的深層含義,使他們能夠更好地領會廣告所傳達的產(chǎn)品魅力。再如,某英語廣告:“Alliswellthatendswell.”這句話既是一句英語諺語,意為“結(jié)果好就一切都好”,同時在廣告語境中,“ends”又可理解為“結(jié)束(一天的勞累等)”,暗示使用該產(chǎn)品能夠讓消費者在一天結(jié)束時感到舒適和滿足,達到良好的狀態(tài)。對于不熟悉這句諺語的目標語受眾來說,可能無法理解其中的雙關含義。因此,可譯為“善始善終(英語諺語,意為結(jié)果好就一切都好),有它相伴,一天的疲憊都消散”。通過增加對諺語的解釋和對廣告語境中雙關含義的說明,使譯文更加通俗易懂,幫助目標語受眾理解了廣告的意圖。4.3.5創(chuàng)意法當原文雙關語在目標語言中無法找到直接對應的翻譯,且采用其他翻譯方法都難以實現(xiàn)與原文相似的宣傳效果時,創(chuàng)意法是一種可行的選擇。創(chuàng)意法要求譯者打破原文的語言形式和結(jié)構(gòu),根據(jù)廣告的宣傳目的和目標語受眾的認知特點,重新進行創(chuàng)意,使譯文在目標語中能夠達到類似的效果,吸引目標語受眾的注意力,傳達廣告的核心信息。某航空公司廣告:“Flythroughthecloudswithyourdreams.”其中“fly”既表示“飛行”,與航空公司的業(yè)務相關;又可理解為“放飛(夢想)”,傳達出乘坐該航空公司的航班能夠幫助消費者實現(xiàn)夢想、開啟美好旅程的含義。在漢譯時,若直接翻譯,很難保留雙關語的韻味和宣傳效果。因此,可采用創(chuàng)意法,譯為“云端之上,夢想起航”。這個譯文擺脫了原文的語言形式,用富有詩意和感染力的語言,傳達出乘坐該航空公司航班能夠讓人在云端追逐夢想、開啟新征程的美好愿景,在目標語中實現(xiàn)了與原文類似的宣傳效果,吸引了目標語受眾的關注。又如,某運動鞋廣告:“Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don'tlisten...They'reprobablytryingtotrickyouintobuyingchewingguminstead.”這則廣告通過幽默的雙關語,巧妙地傳達出該運動鞋能讓消費者在運動中擺脫吸煙的習慣,轉(zhuǎn)而享受健康的生活方式。在漢譯時,由于英漢語言和文化的差異,很難直接翻譯出雙關語的幽默效果。因此,可重新創(chuàng)意,譯為“別聽那些勸你戒煙的話,他們可能是想騙你買口香糖!不如穿上它,用運動開啟健康新生活”。這個譯文根據(jù)目標語受眾的語言習慣和文化背景,重新組織語言,傳達出了廣告的核心信息,同時以一種幽默、新穎的方式吸引了目標語受眾的注意力,達到了與原文類似的宣傳效果。五、案例分析5.1語音雙關語的漢譯案例語音雙關是英語廣告雙關語中較為常見的類型,它借助單詞發(fā)音相同或相近的特點,使廣告語言產(chǎn)生雙重意義,增強廣告的吸引力和趣味性。在漢譯過程中,由于英漢語言語音系統(tǒng)的差異,如何保留或傳達語音雙關的效果成為翻譯的關鍵。以下將通過具體案例,分析在關聯(lián)理論指導下,語音雙關語的漢譯策略及其與關聯(lián)理論的契合度?!癕oresunandairforyoursonandheir.”這是一則海濱浴場的宣傳廣告,巧妙地運用了“sun-son”,“air-heir”這兩對諧音詞。從表面上看,廣告描述的是海濱浴場擁有充足的陽光(sun)和清新的空氣(air);而深層含義則是強調(diào)這些優(yōu)質(zhì)的自然條件對孩子(son),即未來事業(yè)和財產(chǎn)的繼承人(heir)的成長大有裨益。這種語音雙關的運用,使廣告語言和諧悅耳,讀來朗朗上口,極具感染力,能夠吸引消費者的注意力,激發(fā)他們對海濱浴場的向往之情。從關聯(lián)理論的角度來看,譯者在翻譯這則廣告時,需要尋找與原文語音雙關效果相似的表達方式,以確保目標語受眾能夠以最小的認知努力理解廣告的雙重含義,實現(xiàn)最佳關聯(lián)。該廣告常見的譯文為“我們這里有充足的陽光,清新的空氣,對您的兒子——您事業(yè)和財產(chǎn)的繼承人——大有裨益”。在這個譯文中,譯者雖然無法保留原文的語音雙關形式,但通過明確解釋“son”和“heir”的含義,傳達了廣告的深層意義。目標語受眾在閱讀譯文時,能夠理解海濱浴場的自然環(huán)境對孩子成長的積極影響,從而實現(xiàn)了與原文相似的交際效果,達到了最佳關聯(lián)。再如,“Trustus.Over5000earsofexperience.”這是一則助聽器推銷廣告,巧妙地嵌入了“ears-years”這對諧音字。從字面上理解,廣告表明該產(chǎn)品已經(jīng)接受了眾多消費者(5000多只耳朵)的檢驗;而其隱含意義則是暗示該產(chǎn)品具有悠久的歷史(5000多年的經(jīng)驗),久經(jīng)考驗,質(zhì)量上乘。這種語音雙關的運用,不僅增加了廣告的趣味性,還通過暗示產(chǎn)品的歷史和質(zhì)量,增強了消費者對產(chǎn)品的信任。在翻譯這則廣告時,若直譯為“相信我們。有超過5000只耳朵的經(jīng)驗”,雖然保留了原文的部分字面意義,但目標語受眾可能難以理解其中的雙關含義,無法實現(xiàn)最佳關聯(lián)。常見的譯文“相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗”,譯者通過補充“5000多年的經(jīng)驗”這一解釋性內(nèi)容,明確傳達了原文中“ears-years”的雙關意義,使目標語受眾能夠輕松理解廣告所傳達的產(chǎn)品信息,以較小的認知努力獲得了廣告的完整含義,實現(xiàn)了與原文的最佳關聯(lián)。又比如,“Makeyoureveryhelloarealgood-buy.”這是一則電話廣告,利用“good-buy”與“good-bye”的諧音雙關,使廣告既表達了電話能夠如實傳遞每一聲問候(hello),又暗示了該電話物美價廉(good-buy),是物有所值的選擇。同時,從通話開始的“hello”到結(jié)束時的“good-bye”都能如實傳遞,強調(diào)了電話通信的可靠性。在漢譯時,若簡單地將“good-buy”譯為“好買賣”,則無法傳達出與“good-bye”的諧音雙關效果,難以吸引目標語受眾的注意力。常見的譯文“讓你的每一聲問候都如實傳遞”,譯者采用意譯的方法,舍棄了原文的語音雙關形式,著重傳達了廣告的核心信息,即電話通信的可靠性。雖然譯文未能保留語音雙關,但通過準確傳達廣告的深層含義,使目標語受眾能夠理解廣告的宣傳目的,在一定程度上實現(xiàn)了與原文的關聯(lián)。不過,從最佳關聯(lián)的角度來看,如果能在譯文中巧妙地體現(xiàn)出產(chǎn)品物美價廉的特點,如“讓你的每一聲問候都如實傳遞,如此好物,超值之選”,則能更好地實現(xiàn)與原文的最佳關聯(lián),使目標語受眾在理解廣告信息的同時,也能感受到產(chǎn)品的經(jīng)濟實惠,從而增強廣告的吸引力和說服力。5.2語義雙關語的漢譯案例語義雙關語是英語廣告中常用的修辭手法,它借助詞語的多義性,在特定語境下使一個詞語同時表達兩層或多層含義,從而增加廣告的趣味性、吸引力和信息含量。在漢譯語義雙關語時,譯者需要充分理解原文的雙重或多重含義,結(jié)合目標語的語言特點和文化背景,運用合適的翻譯方法,準確傳達原文的雙關意義,以實現(xiàn)廣告的宣傳目的?!癓ightasabreeze,softasacloud.”這是一則床上用品廣告,其中“l(fā)ight”和“soft”兩個詞構(gòu)成語義雙關。從表面上看,“l(fā)ight”表示“輕盈的”,形容床上用品重量輕,讓人感覺舒適;“soft”表示“柔軟的”,突出產(chǎn)品質(zhì)地柔軟,給人帶來舒適的觸感。而從深層含義來看,“l(fā)ight”還可表示“輕松的、無憂無慮的”,“soft”也有“溫柔的、柔和的”之意,暗示使用該床上用品能讓人在睡眠中感受到輕松、溫柔的氛圍,仿佛置身于微風和云朵之中,享受寧靜、舒適的睡眠體驗。從關聯(lián)理論的角度分析,譯者在翻譯這則廣告時,應尋找與原文語義雙關效果相匹配的表達方式,以確保目標語受眾能夠以最小的認知努力理解廣告的雙重含義,實現(xiàn)最佳關聯(lián)。常見的譯文為“輕如微風,柔若云朵”,該譯文采用直譯的方法,保留了原文的語言結(jié)構(gòu)和雙關意義,將“l(fā)ight”和“soft”分別直譯為“輕”和“柔”,準確傳達了床上用品輕盈、柔軟的特點,同時“微風”和“云朵”的形象比喻,也生動地描繪出使用該產(chǎn)品能帶來的舒適感受,使目標語受眾能夠輕松理解廣告所傳達的信息,實現(xiàn)了與原文的最佳關聯(lián)。再如,“You'rebetteroffundertheUmbrella.”這是一則保險公司的廣告,“Umbrella”一詞具有雙關意義。它的字面意思是“雨傘”,在廣告中,“undertheUmbrella”給人一種在雨傘下得到庇護的直觀印象;而其深層含義是指該保險公司像雨傘一樣,能夠為客戶提供全面的保障,使客戶在面對各種風險時都能得到安全的庇護。在翻譯這則廣告時,若直譯為“在雨傘下你會更安全”,雖然保留了“Umbrella”的字面意義,但目標語受眾可能難以理解其中所蘊含的保險保障的深層含義,無法實現(xiàn)最佳關聯(lián)。常見的譯文“有安百利保險,您將無憂無懼”,譯者采用意譯的方法,將“Umbrella”意譯為“安百利保險”(假設這是該保險公司的中文譯名),明確傳達了廣告的核心信息,即該保險公司能為客戶提供可靠的保障,讓客戶無憂無慮。這種翻譯方法舍棄了原文的字面形象,但通過準確傳達雙關語的深層含義,使目標語受眾能夠迅速理解廣告的宣傳目的,在一定程度上實現(xiàn)了與原文的關聯(lián)。不過,從最佳關聯(lián)的角度來看,如果在譯文中能夠巧妙地體現(xiàn)出“保護傘”這一形象,如“安百利保險,您的專屬保護傘,為您遮風擋雨,護您無憂前行”,則能更好地實現(xiàn)與原文的最佳關聯(lián),使目標語受眾在理解廣告信息的同時,也能感受到保險公司如保護傘般的可靠保障,從而增強廣告的吸引力和說服力。又如,“Adealwithusmeansagooddealtoyou.”這是一則商業(yè)合作廣告,“deal”一詞在此處構(gòu)成語義雙關。它既表示“交易、買賣”,指與“我們”進行商業(yè)合作;又可表示“很多、大量”以及“劃算的交易”,意味著與“我們”合作能給對方帶來諸多好處,是一筆非常劃算的交易。在漢譯時,若簡單地將其譯為“與我們做交易對你們意味著很多”,雖然傳達了部分含義,但未能充分體現(xiàn)“deal”的雙關意義,難以吸引目標語受眾的注意力。常見的譯文“和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣”,譯者通過重復“做買賣”和“好買賣”,巧妙地將“deal”的雙重含義融入譯文中,使目標語受眾能夠清晰地理解廣告所傳達的信息,即與“我們”合作不僅是進行一次普通的交易,更是一次能帶來豐厚回報的劃算之舉。這種翻譯方法準確傳達了原文的語義雙關,使譯文與原文在意義和功能上實現(xiàn)了對等,實現(xiàn)了與原文的最佳關聯(lián)。5.3語法雙關語的漢譯案例語法雙關語在英語廣告中獨具特色,它借助語法結(jié)構(gòu)的靈活性和詞的多種語法功能,使廣告語言產(chǎn)生雙重或多重理解,從而增強廣告的吸引力和表現(xiàn)力。在漢譯語法雙關語時,譯者需要深入分析原文的語法結(jié)構(gòu)和雙關含義,結(jié)合目標語的語法規(guī)則和表達習慣,運用恰當?shù)姆g技巧,以準確傳達原文的雙關意義,實現(xiàn)廣告的交際目的?!癢hichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.”這是一則Lager牌淡啤酒的廣告,旁邊通常配有一罐啤酒的插圖。句中的“can”具有語法雙關的特點,它既可以作情態(tài)動詞,表示“能夠,可以”,引導疑問句“WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?”,詢問哪種淡啤酒能夠聲稱自己是真正的德國貨;又可以作名詞,表示“罐,聽”,回答“Thiscan.”,指的是旁邊插圖中的這罐Lager啤酒,暗示這種啤酒才是地道的德國貨。這種語法雙關的運用,通過簡單的一問一答,不僅突出了產(chǎn)品的產(chǎn)地優(yōu)勢,強調(diào)其德國血統(tǒng)的純正,還利用“can”的一詞多性,增加了廣告的趣味性和吸引力,使消費者在輕松幽默的氛圍中對產(chǎn)品留下深刻印象。從關聯(lián)理論的角度來看,譯者在翻譯這則廣告時,需要充分考慮目標語受眾的認知環(huán)境和語言習慣,尋找能夠準確傳達原文雙關意義的表達方式,以實現(xiàn)最佳關聯(lián)。常見的譯文為“哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐”,該譯文采用直譯的方法,保留了原文的疑問句和回答的結(jié)構(gòu),將“can”的兩種含義分別對應地譯為“能夠”和“罐”,使目標語受眾能夠清晰地理解廣告中“can”的語法雙關意義,以較小的認知努力獲得了廣告的完整信息,實現(xiàn)了與原文的最佳關聯(lián)。通過這樣的翻譯,目標語受眾能夠輕松理解廣告所傳達的信息,即Lager牌淡啤酒是正宗的德國啤酒,從而吸引他們對產(chǎn)品的關注。再如,“Coca-Colarefreshesyoulikenoothercan.”這是可口可樂的一則廣告,其中“can”同樣構(gòu)成語法雙關。一方面,“can”作情態(tài)動詞,意為“能,能夠”,全句可理解為“Cokerefreshesyoulikenoother(thing)can(refreshyou)”,強調(diào)可口可樂能給人帶來清爽的感覺,是其他任何東西都無法比擬的;另一方面,“can”作名詞,意為“罐,聽”,暗示可口可樂的罐裝包裝,突出產(chǎn)品的形式特點。這種語法雙關的運用,既宣傳了可口可樂的獨特口感和清爽效果,又提及了產(chǎn)品的包裝形式,使廣告在有限的語言中傳達了豐富的信息,增強了廣告的宣傳效果。在翻譯這則廣告時,若直譯為“可口可樂能使你清爽,沒有其他的能(罐)”,雖然保留了“can”的兩種含義,但譯文生硬晦澀,不符合漢語的表達習慣,難以被目標語受眾理解和接受,無法實現(xiàn)最佳關聯(lián)。常見的譯文“可口可樂,無與倫比的清爽,無可替代的罐裝享受”,譯者采用意譯和拆分的方法,將“can”的兩種含義分別融入不同的表述中,用“無與倫比的清
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 逆向物流管理方案行業(yè)跨境出海項目商業(yè)計劃書
- 耐磨損塑料運輸捆綁帶行業(yè)跨境出海項目商業(yè)計劃書
- 高端美容水療設備生產(chǎn)行業(yè)跨境出海項目商業(yè)計劃書
- 四川省川南地區(qū)名校2024-2025學年高二下學期4月期中語文試卷(PDF版含答案)
- 2025年天然氣水合物(可燃冰)開采技術(shù)深海地質(zhì)風險評價與防控技術(shù)綜述報告
- 立體停車場項目可行性研究報告-立項申請書
- 第二學期三年級語文期末測試卷
- 中國智能一卡通設備行業(yè)市場前景預測及投資價值評估分析報告
- DB62T 4238-2020 蘋果老果園改造技術(shù)規(guī)程
- DB62T 4058-2019 馬鈴薯品種 定薯3號
- 安徽省天一大聯(lián)考2025年高三最后一卷化學試題及答案
- 2025屆上海市普通中學三校聯(lián)考生物高二下期末達標測試試題含解析
- WPS考試內(nèi)容全面解讀試題及答案
- 鷹眼無人機商業(yè)計劃書
- 第七單元 第2課時 觀察運動中的物體(大單元教學設計) 一年級數(shù)學下冊 (蘇教版2025)
- 北京市煙草專賣局(公司)筆試試題2024
- 創(chuàng)傷急救知識的試題及答案詳解
- 壓力容器行業(yè)未來發(fā)展趨勢與市場前景分析
- 游泳館安全運營管理措施
- 2025年度6深圳中考數(shù)學考點、知識點的總結(jié)模版
- 2025年全國國家版圖知識競賽題庫及答案題(中小學組)
評論
0/150
提交評論