


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
賈平凹談文學(xué)翻譯得知先生的短篇《倒流河》榮獲第十六屆百花獎短篇小說獎,并且他本人將從陜西專程前來天津領(lǐng)獎的消息,我在第一時間給他發(fā)去短信,詢問能否借助來天津領(lǐng)獎之際,與他見上一面?我知道賈平凹先生平時文學(xué)活動忙,加之個人創(chuàng)作時間寶貴,即便是來領(lǐng)獎,肯定也是來去匆匆,不會有太多的空閑接待客人。出乎我的意料,賈平凹先生不僅很快回復(fù)了短信,而且答應(yīng)可以在天津見面。他向我告知了航班時間,讓我在他來津的當(dāng)天晚上7點鐘,在賓館大堂等他。說來有趣,我和賈平凹先生建立起聯(lián)系,已經(jīng)有五六年的時間,緣由是我們共同關(guān)注中國的對外譯工作:賈平凹先生是著名作家,而我是學(xué)習(xí)英語出身,這幾年來,我們一直通過短信交流、溝通。這次如果能有機會與賈平凹先生當(dāng)面交談,于我來說將是一次難得的學(xué)習(xí)機會。盛夏的天津,云淡風(fēng)輕,綠蔭與花處處。6月26日晚7點,我準(zhǔn)時在賓館大堂等候賈平凹先生;將近7點半,賈平凹在接待者的簇?fù)硐逻M入賓館,我立刻迎上前去與他握手寒暄,并報上姓名。在辦好入住手續(xù)后,我和賈平凹先生一起來到房間。我們雖是初次見面,但由于之前已有多年聯(lián)系,此時相見全無陌生感。早在2013年,為紀(jì)念孫犁先生誕辰100周年,《天津日報》文藝副刊策劃了多期紀(jì)念專版,我代表編輯部向賈平凹先生約稿,他欣然應(yīng)允,三天內(nèi)便完成了飽含深情的《我見到的孫犁》一文,表達了他對孫犁先生人品與文品的崇高禮贊。又如,2014年3月,我加入中國譯協(xié)會后,給親朋好友發(fā)短信告知,沒想到第一個回復(fù)信息的竟是賈平凹先生,他向我表示祝賀。我之所以向賈平凹先生匯報,是因為我在申報期間,曾跟他提及此事,他對我提出的“中西比較譯”話題很感興趣,他這樣快地回復(fù)短信,足見對譯工作的重視。中國譯協(xié)會這些年致力于向世界傳播中華文化,2013年,中國譯協(xié)會曾舉辦中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際譯大賽,面向海內(nèi)外征集優(yōu)秀譯作品,題目中就有賈平凹的獲獎作品《倒流河》。當(dāng)時,我還請他關(guān)注大賽中涌現(xiàn)出的優(yōu)秀譯作。在房間稍事休息后,我首先向賈平凹先生多年來對《天津日報》文藝副刊的支持表示感謝,并希望他今后繼續(xù)為我們寫稿。賈平凹先生笑著表示,有了作品一定會寄給你們。他說,這是他第二次來天津,三十年前,他曾專程來到天津看望尊敬的孫犁先生,那次見面,給他留下了難忘的印象。隨后,我們便將話題轉(zhuǎn)向了譯方面。我知道,賈平凹先生非常關(guān)注中國文學(xué)如何走向世界,也一直致力于文學(xué)作品的對外譯工作。而我則出于英語專業(yè)出身的本能、興趣與愛好,近些年也始終關(guān)注著我國作家的作品譯,并與他們保持著聯(lián)系,探討相關(guān)的專業(yè)問題。比如,如何建立完善的中外合作譯模式、如何提高中文小說英譯本完整度等等。于是,我與賈平凹先生的對話,就圍繞著我所鉆研的“中西比較譯”而展開。我希望利用這次難得的機會,多聽聽賈平凹先生的觀點和想法。賈平凹先生仍然比較關(guān)心中國作家的作品譯工作,他向我提問:都說在文學(xué)譯中,英譯漢工作相對容易,而漢譯英工作量更大,也更困難,是這樣的嗎?我根據(jù)著名譯家、南開大學(xué)外國語學(xué)院原院長劉士聰教授的觀點回答說:文學(xué)譯遠非應(yīng)用文譯,文學(xué)作品是用一種語言創(chuàng)造出來的具有獨特意蘊的藝術(shù)。因此,文學(xué)譯最重要的是要傳遞原作中的藝術(shù)意境和字里行間蘊含的精神旨?xì)w。所以,為了使譯作品能夠最大限度地被一國讀者所接受,應(yīng)該由譯入語為母語的譯者進行文學(xué)譯,即英譯漢的工作應(yīng)當(dāng)由中國人完成,而漢譯英的工作則應(yīng)由外國譯者承擔(dān)??上У氖?,屬于表意文字的漢字對于外國人來說太過復(fù)雜,他們不能系統(tǒng)而深入地認(rèn)識漢字、領(lǐng)會字面背后蘊藏的博大精深的思想內(nèi)涵,因此,漢譯英的高深工作于外國譯者而言更是難上加上。之前,我和賈平凹先生曾就這個問題做過交流。我說,可以通過中外譯家進行合作的模式解決中國文學(xué)作品走出去的難題。在這種跨國合作中,我們需要中方譯者擁有更高的素質(zhì)。這里的素質(zhì)不僅僅是指譯過程中的技巧與方法,更是要求中方譯者對中文作品的全面深入的理解:因為中方譯者需要向外國譯者說明文本中所蘊含的多層次的思想內(nèi)涵。譯世界中并不缺乏完美的中外合作模式,例如:楊憲益和戴乃迭(GladysYang)、沙博理(SidneyShapiro)和鳳子、葛浩文(HowardGoldblatt)和林麗君等,都是極具默契與水平的跨國合作典范。我還曾以類似模式進行過嘗試,合作譯了云先生的《孫犁十四章》的目錄,因為文學(xué)譯的本身難度,我感覺到譯過程充滿艱辛。但是我確信,對于優(yōu)秀文學(xué)作品的譯,中外譯者合作的模式是一個有效的途徑。賈平凹先生聽后點點頭,又說:我自己的作品譯出去一些,影響不是很大,我看西方人未必喜歡中國作品。這就更需要將優(yōu)秀的中國文學(xué)作品,以更好、更準(zhǔn)確、更豐滿的譯文本呈現(xiàn)在外國讀者面前。我讀過賈平凹先生的一些作品,理解他這番話的深意,便將英美文學(xué)權(quán)威、南開大學(xué)原外文系主任常耀信教授的見解,作為回答:西方的意識世界建立在“原罪”的基礎(chǔ)之上,當(dāng)然文學(xué)與文化也不能避免。其文學(xué)文化建立在“人性本惡”的基礎(chǔ)之上,雖然有許多蘊含美好道德水準(zhǔn)的作品不斷面世,但到了當(dāng)代,西方文學(xué)發(fā)展中出現(xiàn)了向負(fù)面、消極方向傾斜的作品。仿佛是一種“此消彼長”,物質(zhì)生活愈優(yōu)厚,精神愈加貧乏。而我國的文學(xué)傳統(tǒng)是建立在“人性本善”的基礎(chǔ)之上,文學(xué)創(chuàng)作多是勸人向上、向善、向往光明。正是因為中西方在價值觀方面存在較大差異,西方輿論對我們的.價值觀并不能完全認(rèn)同。但是世界文化應(yīng)當(dāng)“求同存異”而決不能完全同化。因此,面對西方世界對于我們文化、意識的不理解與不認(rèn)同,我們要始終認(rèn)清并保持自身優(yōu)勢,不迷茫亦不自傲,這樣才能在中西文化交流中保持本質(zhì)、特色與優(yōu)勢。賈平凹先生曾就“什么樣的中國值得被譯?”發(fā)表見解,認(rèn)為譯家是人類精神力量的傳遞者,而如何選擇有價值的作品進行譯與傳播更是至關(guān)重要。關(guān)于這個問題,我曾記下孫犁先生的一段話:“中國出版外國文學(xué)作品所選的是各國的進步文化成果,并不去找人家的落后或陰暗面也。但國外有些出版商或讀者,對中國有這種想法,是很有可能的。從他們譯的中國文學(xué)作品中,是可以看到這一點的?!敝g家葛浩文也曾遺憾地表示,他所譯的作品對讓世界了解真正的中國是沒有助益的。當(dāng)然,我們更不能為了作品能被譯到外國、被外國讀者接受而創(chuàng)作。孫犁先生說:“我們不能提倡媚外文學(xué)。在三十年代,把那種討好外國人,以洋人的愛好為創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué),稱作‘西崽像’的文學(xué)。”可以說,通過高水平的譯讓中國文學(xué)走向世界,我們還有很長的路要走,但我們?nèi)栽谂?。我國的文學(xué)組織機構(gòu)也在積極搭建平臺,向外推介中國作家和作品。2013年10月,賈平凹先生參加了法蘭克福書展,帶去了中文版《廢都》、《帶燈》等作品。2014年8月,相關(guān)部門組織了由16個國家的30位漢學(xué)家參加的第三次漢學(xué)家文學(xué)譯國際研討會,賈平凹先生在會上做了專題發(fā)言。最終,與會嘉賓形成共識:文學(xué)最終還應(yīng)該擁有力量去呼喚人類積極的美德,而中華文明將以“明燈”般的精神文明形態(tài)照亮人性之美。只有這樣,才能夠使人類文明更趨完善,更趨近“文明”一詞的古義——富文采而光明。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年成都理工大學(xué)招聘考試真題
- 培訓(xùn)講師工作流程SOP-企業(yè)管理
- 2025秋四年級上冊語文上課課件 20 陀螺
- 顱骨牽引病人的護理查房講課件
- 教育信息化提升教學(xué)質(zhì)量的研究
- 影音室裝修設(shè)計與觀影體驗
- 影視旅游的規(guī)劃與實施策略
- 運動康復(fù)師講課件
- 北京母嬰月子護理中心商業(yè)計劃書 模板
- 探究學(xué)習(xí)與教育心理學(xué)的關(guān)系
- 水產(chǎn)品市場的營銷策略與市場推廣
- 超市經(jīng)營方案
- 工程施工竣工報告
- PythonWeb開發(fā)技術(shù)與應(yīng)用(Flask版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 10kV~500kV輸變電及配電工程質(zhì)量驗收與評定標(biāo)準(zhǔn):01輸電線路工程
- 子宮內(nèi)膜癌內(nèi)分泌治療課件
- 稅務(wù)行政處罰文書(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 第三章葡萄酒釀造2
- 每天100道語法填空題過高考英語高頻詞匯12
- 數(shù)字程控交換機系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范書
- GB 1886.20-2016食品安全國家標(biāo)準(zhǔn)食品添加劑氫氧化鈉
評論
0/150
提交評論