從接受美學(xué)視角剖析英語商務(wù)報道文體翻譯:理論實踐與創(chuàng)新_第1頁
從接受美學(xué)視角剖析英語商務(wù)報道文體翻譯:理論實踐與創(chuàng)新_第2頁
從接受美學(xué)視角剖析英語商務(wù)報道文體翻譯:理論實踐與創(chuàng)新_第3頁
從接受美學(xué)視角剖析英語商務(wù)報道文體翻譯:理論實踐與創(chuàng)新_第4頁
從接受美學(xué)視角剖析英語商務(wù)報道文體翻譯:理論實踐與創(chuàng)新_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從接受美學(xué)視角剖析英語商務(wù)報道文體翻譯:理論、實踐與創(chuàng)新一、引言1.1研究背景與意義隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,國際商務(wù)交流日益頻繁,英語作為國際商務(wù)領(lǐng)域的主要語言,其商務(wù)報道在傳遞經(jīng)濟(jì)信息、引導(dǎo)市場走向、促進(jìn)國際合作等方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。英語商務(wù)報道涵蓋了金融、貿(mào)易、投資、企業(yè)動態(tài)等諸多領(lǐng)域,為全球范圍內(nèi)的投資者、企業(yè)管理者、政策制定者以及普通民眾提供了了解國際經(jīng)濟(jì)形勢和商業(yè)機(jī)會的重要渠道。準(zhǔn)確、流暢的英語商務(wù)報道翻譯能夠打破語言障礙,使不同國家和地區(qū)的人們能夠共享經(jīng)濟(jì)信息,促進(jìn)國際商務(wù)活動的順利開展。例如,在跨國公司的合作項目中,雙方需要通過翻譯后的商務(wù)報道來了解彼此的財務(wù)狀況、市場策略等關(guān)鍵信息,以便做出明智的決策;在國際金融市場,投資者依據(jù)翻譯后的財經(jīng)新聞報道來把握市場動態(tài),調(diào)整投資策略。因此,英語商務(wù)報道文體翻譯的質(zhì)量直接影響著國際商務(wù)交流的效果和效率,對全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有重要意義。傳統(tǒng)的翻譯研究往往側(cè)重于語言層面的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在詞匯、語法和語義上的對等。然而,這種研究視角忽視了翻譯過程中譯者的主體性以及譯文讀者的接受因素。接受美學(xué)的興起為翻譯研究提供了新的視角,它強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)作品接受過程中的重要作用,認(rèn)為文學(xué)作品的意義是在作者、作品和讀者的互動中產(chǎn)生的。將接受美學(xué)理論應(yīng)用于英語商務(wù)報道文體翻譯研究,有助于打破傳統(tǒng)翻譯研究的局限性,更加全面地理解翻譯過程。從接受美學(xué)的角度來看,英語商務(wù)報道翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動,譯者需要考慮譯文讀者的文化背景、認(rèn)知水平、閱讀期待等因素,以確保譯文能夠被讀者順利接受并實現(xiàn)其預(yù)期的功能。例如,在翻譯涉及西方商業(yè)文化背景的報道時,譯者需要對其中的文化負(fù)載詞、專業(yè)術(shù)語以及獨(dú)特的表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚詽M足中國讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力。因此,本研究運(yùn)用接受美學(xué)理論對英語商務(wù)報道文體翻譯進(jìn)行分析,旨在揭示英語商務(wù)報道翻譯過程中的接受規(guī)律,為提高翻譯質(zhì)量提供有益的理論指導(dǎo)和實踐參考。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,自20世紀(jì)60年代英美等國應(yīng)用語言學(xué)者提出“專門用途英語”(ESP)教學(xué)理論以來,商務(wù)英語作為ESP的重要分支,受到了廣泛關(guān)注。早期的研究主要集中在商務(wù)英語的語言本質(zhì)、學(xué)科屬性和文體特征等理論層面,如Strevens指出ESP不僅包含英語語言技能訓(xùn)練,還具有明顯專業(yè)內(nèi)涵,是語言技能與專業(yè)知識的結(jié)合。隨后,學(xué)者們從文體學(xué)、句法學(xué)、語用學(xué)、體裁分析等多視角對商務(wù)英語的詞匯、語言和文體特征展開深入研究,像Barber、Tarone和Lackstrom等通過分析語言宏觀結(jié)構(gòu)和微觀語法詞匯模式,探究商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與建構(gòu)策略。但將接受美學(xué)理論應(yīng)用于英語商務(wù)報道文體翻譯的研究相對較少,主要還是圍繞傳統(tǒng)翻譯理論和技巧展開,對于讀者接受因素在商務(wù)報道翻譯中的系統(tǒng)研究較為匱乏。國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究起步相對較晚,但發(fā)展迅速。在理論研究方面,學(xué)者們引入了功能對等理論、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯適應(yīng)選擇論等,為商務(wù)英語翻譯實踐提供了理論支撐。在對商務(wù)英語語言特點和使用規(guī)律的研究上,主要聚焦于詞匯、句式、語篇等層面,分析其語言特點、交際功能及禮貌原則等,旨在提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和得體性。同時,國內(nèi)也涉及不同領(lǐng)域和專業(yè)的商務(wù)英語翻譯實踐研究。然而,在英語商務(wù)報道文體翻譯領(lǐng)域,現(xiàn)有研究多集中于語言層面的分析和傳統(tǒng)翻譯策略的探討,對接受美學(xué)理論的應(yīng)用研究尚處于起步階段。雖然有部分研究提及讀者因素,但缺乏從接受美學(xué)的系統(tǒng)理論框架出發(fā),對商務(wù)報道翻譯中讀者接受過程、譯者與讀者關(guān)系以及翻譯策略制定等方面的深入研究??傮w而言,當(dāng)前國內(nèi)外對于英語商務(wù)報道文體翻譯的研究,在結(jié)合接受美學(xué)理論方面存在明顯不足,未能充分挖掘接受美學(xué)在指導(dǎo)商務(wù)報道翻譯實踐、提高翻譯質(zhì)量和實現(xiàn)翻譯目的等方面的潛力。本研究擬填補(bǔ)這一空白,深入探討接受美學(xué)在英語商務(wù)報道文體翻譯中的應(yīng)用,以期為該領(lǐng)域的研究提供新的思路和方法。1.3研究方法與創(chuàng)新點本文綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地剖析英語商務(wù)報道文體翻譯中的接受美學(xué)現(xiàn)象。案例分析法是其中重要的一環(huán),通過選取大量具有代表性的英語商務(wù)報道及其翻譯實例,如《金融時報》《華爾街日報》等國際知名媒體的商務(wù)報道以及對應(yīng)的中文譯文,對翻譯過程中的詞匯、句式、語篇等層面進(jìn)行細(xì)致分析,深入探討接受美學(xué)理論在具體翻譯實踐中的應(yīng)用。例如,在分析涉及金融術(shù)語的翻譯時,通過對比不同譯者對同一術(shù)語的翻譯方式以及讀者的反饋,來研究如何根據(jù)讀者的接受程度選擇最合適的翻譯策略。對比研究法也是本文的重要研究方法之一。將英語商務(wù)報道原文與譯文進(jìn)行對比,從語言形式、文化內(nèi)涵、信息傳遞等方面分析兩者之間的差異,探究譯者在翻譯過程中如何考慮讀者的接受因素進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。同時,對比不同譯者對同一商務(wù)報道的翻譯版本,分析其翻譯風(fēng)格和策略的差異,以及這些差異對讀者接受效果的影響。例如,對比不同譯者對商務(wù)報道中文化負(fù)載詞的翻譯處理,研究哪種翻譯方式更能被目標(biāo)語讀者所接受。此外,文獻(xiàn)研究法也貫穿于整個研究過程。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于接受美學(xué)、商務(wù)英語翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料,梳理和總結(jié)前人的研究成果和不足,為本研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路。通過對已有文獻(xiàn)的分析,了解接受美學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用現(xiàn)狀,以及商務(wù)英語翻譯研究的發(fā)展趨勢,從而明確本文的研究方向和重點。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個方面。在研究視角上,突破了傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯研究僅從語言層面進(jìn)行分析的局限,引入接受美學(xué)理論,從讀者接受的角度出發(fā),探討英語商務(wù)報道翻譯過程中的諸多問題,為商務(wù)英語翻譯研究提供了新的視角和思路。在研究內(nèi)容上,深入分析了接受美學(xué)理論中的核心概念,如期待視野、召喚結(jié)構(gòu)、審美距離等在英語商務(wù)報道翻譯中的具體體現(xiàn)和應(yīng)用,揭示了翻譯過程中譯者與讀者之間的互動關(guān)系,以及如何通過調(diào)整翻譯策略來滿足讀者的期待視野,縮短審美距離,使譯文更易于被讀者接受。同時,結(jié)合大量的實際案例,對英語商務(wù)報道翻譯中的詞匯、句式、語篇等層面的翻譯策略進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,提出了基于接受美學(xué)的商務(wù)報道翻譯策略,具有較強(qiáng)的實踐指導(dǎo)意義。二、接受美學(xué)理論與英語商務(wù)報道文體概述2.1接受美學(xué)理論核心概念2.1.1期待視野期待視野是接受美學(xué)中的重要概念,由德國美學(xué)家漢斯?羅伯特?姚斯提出。它指的是讀者在閱讀文本之前,基于自身的知識儲備、生活經(jīng)驗、文化背景、審美趣味等所形成的一種先在的心理結(jié)構(gòu)。這種心理結(jié)構(gòu)使讀者對即將閱讀的文本產(chǎn)生特定的期待,影響著他們對文本的理解和接受。在英語商務(wù)報道文體翻譯中,讀者的期待視野起著關(guān)鍵作用。不同文化背景下的讀者,其期待視野存在顯著差異。例如,中國讀者在閱讀英語商務(wù)報道譯文時,會受到中國傳統(tǒng)文化、價值觀念以及自身經(jīng)濟(jì)知識水平的影響。他們往往更傾向于閱讀符合中國思維方式和語言習(xí)慣的譯文。當(dāng)報道涉及商業(yè)合作案例時,中國讀者可能會期待從人際關(guān)系、市場環(huán)境等方面進(jìn)行解讀,因為在中國商業(yè)文化中,人際關(guān)系和市場環(huán)境對企業(yè)發(fā)展至關(guān)重要。而西方讀者在閱讀同一報道時,可能更關(guān)注法律條款、合同細(xì)節(jié)等內(nèi)容,這與西方強(qiáng)調(diào)法治和契約精神的文化背景密切相關(guān)。譯者在進(jìn)行英語商務(wù)報道翻譯時,必須充分考慮讀者的期待視野。對于一些具有西方文化特色的商務(wù)術(shù)語和表達(dá),譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)換,以滿足中國讀者的理解需求。如“bluechip”直譯為“藍(lán)籌股”,對于不熟悉金融術(shù)語的中國讀者來說,可能不太理解其含義,此時譯者可補(bǔ)充解釋為“在股票市場上業(yè)績優(yōu)良、成交活躍、紅利豐厚的大公司股票”,使讀者能夠更好地理解。又如,在報道中出現(xiàn)“ThanksgivingDay”,譯者若直接保留原文,中國讀者可能對這個西方節(jié)日在商務(wù)報道中的作用感到困惑,因此可翻譯為“感恩節(jié)(西方傳統(tǒng)節(jié)日,在11月的第四個星期四,人們通常會團(tuán)聚并表達(dá)感恩)”,幫助讀者理解報道背景,消除因文化差異導(dǎo)致的理解障礙,使譯文更符合讀者的期待視野,從而提高譯文的可接受性。2.1.2召喚結(jié)構(gòu)召喚結(jié)構(gòu)由德國接受美學(xué)家沃爾夫?qū)?伊瑟爾提出,他認(rèn)為文學(xué)文本中存在著意義未定性與意義空白,這些未定性和空白構(gòu)成了文本的召喚結(jié)構(gòu),它召喚讀者在閱讀過程中積極參與,通過聯(lián)想、想象等方式賦予文本未定性以確定的含義,填補(bǔ)文本中的意義空白,從而實現(xiàn)文本的意義建構(gòu)。在英語商務(wù)報道文體中,召喚結(jié)構(gòu)同樣存在。商務(wù)報道為了簡潔明了地傳達(dá)信息,常常會省略一些背景信息、推理過程或隱含的邏輯關(guān)系,這些被省略的部分就形成了文本中的空白和不確定性。例如,在一則關(guān)于某跨國公司收購案的報道中,可能會提到“XX公司以XX億美元成功收購XX公司,這一舉措將進(jìn)一步鞏固其在全球市場的地位”。報道中并沒有詳細(xì)說明收購后如何鞏固市場地位,如收購后是否會整合資源、拓展產(chǎn)品線、擴(kuò)大市場份額等,這些未明確闡述的內(nèi)容就是文本中的空白。讀者在閱讀時,會根據(jù)自己的知識和經(jīng)驗,對這些空白進(jìn)行填補(bǔ),推測收購案可能帶來的影響。譯者在翻譯英語商務(wù)報道時,可以巧妙利用召喚結(jié)構(gòu)。一方面,對于原文中的一些模糊表述或文化背景相關(guān)的空白,譯者可以通過注釋、意譯等方式,適當(dāng)引導(dǎo)讀者進(jìn)行填補(bǔ),幫助讀者理解原文含義。如在翻譯涉及西方商業(yè)慣例的報道時,對于一些中國讀者不熟悉的慣例,譯者可在譯文后添加注釋進(jìn)行說明。另一方面,譯者也應(yīng)注意保留一定的空白和不確定性,激發(fā)譯文讀者的參與感和想象力。例如,在翻譯具有隱喻或象征意義的商務(wù)用語時,譯者可以不直接給出明確的解釋,而是讓讀者在閱讀過程中自己去體會和理解,這樣既能保留原文的韻味,又能讓讀者在解讀過程中獲得獨(dú)特的審美體驗。2.1.3審美經(jīng)驗審美經(jīng)驗是讀者在閱讀文本過程中所獲得的一種特殊的心理體驗,它包括讀者對文本的感知、理解、情感共鳴以及對文本審美價值的判斷等。在接受美學(xué)中,審美經(jīng)驗被視為讀者與文本之間互動的重要結(jié)果,它不僅體現(xiàn)了讀者對文本的接受程度,也反映了文本對讀者的審美影響。在英語商務(wù)報道文體翻譯中,譯者需要努力傳遞原文的審美經(jīng)驗,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的審美感受。商務(wù)報道雖然以傳遞信息為主要目的,但也蘊(yùn)含著一定的審美價值。其語言的簡潔性、準(zhǔn)確性、邏輯性,以及對商業(yè)事件的生動描述和深刻分析,都能給讀者帶來審美體驗。例如,一篇關(guān)于科技創(chuàng)新企業(yè)發(fā)展的商務(wù)報道,通過生動的語言描繪了企業(yè)研發(fā)團(tuán)隊的拼搏精神、創(chuàng)新成果的重大意義,以及對未來市場的廣闊展望,讀者在閱讀過程中,不僅獲取了企業(yè)發(fā)展的信息,還能感受到科技創(chuàng)新帶來的震撼和對企業(yè)進(jìn)取精神的贊賞,從而獲得審美愉悅。為了傳遞原文的審美經(jīng)驗,譯者在翻譯時要注重語言的選擇和運(yùn)用。在詞匯層面,要選擇準(zhǔn)確、恰當(dāng)且富有表現(xiàn)力的詞匯,如在描述企業(yè)業(yè)績增長時,用“skyrocket”(飛速上升)比“increase”(增加)更能體現(xiàn)增長的迅猛態(tài)勢,增強(qiáng)語言的感染力;在句式層面,要根據(jù)報道的內(nèi)容和風(fēng)格,靈活運(yùn)用各種句式,如使用排比句增強(qiáng)氣勢,使用設(shè)問句引起讀者思考。同時,譯者還要關(guān)注原文的語篇結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使譯文在整體上保持連貫、流暢,讓讀者能夠順利地理解報道內(nèi)容,進(jìn)而獲得與原文讀者相似的審美經(jīng)驗。2.2英語商務(wù)報道文體特點2.2.1詞匯特點英語商務(wù)報道中大量使用專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有精確的含義,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)領(lǐng)域的特定概念和信息。在金融領(lǐng)域,“hedgefund”(對沖基金)是一種通過復(fù)雜的投資策略來降低風(fēng)險并追求高回報的基金形式;“derivative”(金融衍生品)則是一種其價值依賴于基礎(chǔ)資產(chǎn)(如股票、債券、商品等)價格變動的金融工具。在貿(mào)易領(lǐng)域,“billoflading”(提單)是一種重要的物權(quán)憑證,代表著貨物的所有權(quán);“l(fā)etterofcredit”(信用證)則是銀行根據(jù)進(jìn)口商的申請,向出口商開出的一種保證付款的書面文件,確保了國際貿(mào)易的順利進(jìn)行。專業(yè)術(shù)語的使用體現(xiàn)了商務(wù)報道的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,對于專業(yè)人士來說,這些術(shù)語能夠快速、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,提高信息交流的效率。但對于普通讀者而言,可能需要一定的專業(yè)知識儲備才能理解其含義。例如,在一則關(guān)于金融市場波動的報道中提到“許多對沖基金在市場動蕩中調(diào)整了投資組合,增加了對衍生品的配置”,如果讀者不了解“hedgefund”和“derivative”的含義,就很難理解報道的核心內(nèi)容。為了提高信息傳遞的效率,英語商務(wù)報道中常常使用縮略詞。常見的縮略詞包括組織機(jī)構(gòu)名稱的縮寫,如“WTO”(WorldTradeOrganization,世界貿(mào)易組織)、“IMF”(InternationalMonetaryFund,國際貨幣基金組織);也有一些常用的商務(wù)術(shù)語縮寫,如“GDP”(GrossDomesticProduct,國內(nèi)生產(chǎn)總值)、“CPI”(ConsumerPriceIndex,消費(fèi)者物價指數(shù))。這些縮略詞簡潔明了,能夠在有限的篇幅內(nèi)傳遞更多的信息。在新聞標(biāo)題中,“WTONegotiationsResume”(世界貿(mào)易組織談判重啟),使用“WTO”而不是全稱,使標(biāo)題更加簡潔醒目,便于讀者快速獲取關(guān)鍵信息。然而,縮略詞的使用也存在一定的局限性,對于不熟悉相關(guān)領(lǐng)域的讀者來說,可能會造成理解障礙。因此,在一些面向大眾的商務(wù)報道中,初次出現(xiàn)縮略詞時,通常會給出其全稱或解釋,以幫助讀者理解。此外,商務(wù)小詞在英語商務(wù)報道中也較為常見。這些小詞雖然簡短,但具有豐富的內(nèi)涵和強(qiáng)大的表現(xiàn)力?!癰oost”(促進(jìn)、提高)常用來表示經(jīng)濟(jì)增長、銷售額上升等積極的變化,如“Newpoliciesareexpectedtoboosteconomicgrowth”(新政策有望促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長);“cut”(削減、降低)則常用于描述成本降低、開支減少等情況,如“Thecompanydecidedtocutcostsbyreducingstaff”(公司決定通過裁員來削減成本)。商務(wù)小詞的使用使報道語言更加簡潔有力,能夠生動地傳達(dá)商務(wù)活動中的各種動態(tài)和變化,增強(qiáng)了報道的可讀性和吸引力。2.2.2句法特點英語商務(wù)報道中長難句較為常見,這是因為商務(wù)活動涉及到復(fù)雜的業(yè)務(wù)關(guān)系、法律條款、經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)等內(nèi)容,需要通過長難句來準(zhǔn)確、全面地表達(dá)。這些長難句通常包含多個從句、短語和修飾成分,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。例如,“Thenewtradeagreement,whichwassignedbyrepresentativesfrommultiplecountriesaftermonthsofnegotiations,aimstoreducetariffsandpromotefreetradeamongtheparticipatingnations,whilealsoaddressingissuessuchasintellectualpropertyrightsprotectionandenvironmentalstandards”(這項新的貿(mào)易協(xié)定,經(jīng)過數(shù)月談判后由多個國家的代表簽署,旨在降低關(guān)稅并促進(jìn)參與國之間的自由貿(mào)易,同時也解決諸如知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)和環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)等問題)。這個句子中包含了一個非限定性定語從句“whichwassignedbyrepresentativesfrommultiplecountriesaftermonthsofnegotiations”,用來修飾“thenewtradeagreement”,說明了協(xié)定簽署的相關(guān)情況;還包含了目的狀語“toreducetariffsandpromotefreetradeamongtheparticipatingnations”以及伴隨狀語“whilealsoaddressingissuessuchasintellectualpropertyrightsprotectionandenvironmentalstandards”,詳細(xì)闡述了協(xié)定的目標(biāo)和涵蓋的內(nèi)容。長難句的使用能夠準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的商務(wù)信息,但也增加了讀者理解的難度。在翻譯時,譯者需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,理清各個成分之間的關(guān)系,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,如拆分、重組等,使譯文符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣,便于理解。被動語態(tài)在英語商務(wù)報道中也被廣泛運(yùn)用。使用被動語態(tài)可以突出動作的承受者,使信息更加客觀、正式,同時也能避免提及動作的執(zhí)行者,在一些情況下能夠使報道更加簡潔明了。例如,“Thecompanywasacquiredbyalargercorporationlastweek”(該公司上周被一家更大的公司收購了),這里使用被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)了“thecompany”是收購行為的承受者,而不強(qiáng)調(diào)具體是哪家“l(fā)argercorporation”實施了收購行為,更符合商務(wù)報道客觀、簡潔的要求。又如,“Theprojecthasbeenapprovedbytherelevantauthorities”(該項目已得到相關(guān)部門的批準(zhǔn)),同樣突出了“theproject”得到批準(zhǔn)這一事實,而將動作執(zhí)行者“therelevantauthorities”放在次要位置。在翻譯被動語態(tài)時,譯者需要根據(jù)上下文和目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,靈活選擇翻譯方法,有時可以直接翻譯成被動句,有時則需要轉(zhuǎn)換為主動句,以確保譯文自然流暢。為了傳達(dá)指示、建議或要求,英語商務(wù)報道中偶爾會使用祈使句。祈使句能夠直接表達(dá)說話者的意圖,使信息傳達(dá)更加直接、有力。在一篇關(guān)于企業(yè)管理的報道中可能會出現(xiàn)“Focusoninnovationandcustomerneedstogainacompetitiveedgeinthemarket”(關(guān)注創(chuàng)新和客戶需求,以在市場中獲得競爭優(yōu)勢),這個祈使句直接向企業(yè)管理者提出了行動建議,簡潔明了,具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。祈使句的使用使報道更具實用性和針對性,能夠引導(dǎo)讀者采取相應(yīng)的行動。在翻譯祈使句時,譯者要盡量保留其語氣和風(fēng)格,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖。2.2.3語篇特點英語商務(wù)報道通常具有較為固定的結(jié)構(gòu)模式,一般遵循“倒金字塔”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)將最重要的信息放在文章開頭,即導(dǎo)語部分,包括事件的核心內(nèi)容、主要結(jié)果等,隨后按照信息的重要性依次遞減的順序展開,詳細(xì)闡述事件的背景、原因、過程等相關(guān)信息。在一則關(guān)于公司業(yè)績報告的報道中,導(dǎo)語可能會直接指出“XX公司本季度凈利潤同比增長XX%,創(chuàng)下歷史新高”,讓讀者迅速了解到最關(guān)鍵的信息。接著在后續(xù)段落中,會進(jìn)一步介紹公司業(yè)績增長的原因,如新產(chǎn)品的成功推出、市場份額的擴(kuò)大、成本控制的有效措施等;還可能會提及公司未來的發(fā)展規(guī)劃和面臨的挑戰(zhàn)?!暗菇鹱炙苯Y(jié)構(gòu)能夠滿足讀者快速獲取關(guān)鍵信息的需求,同時也便于編輯對稿件進(jìn)行刪減和修改。商務(wù)報道的邏輯連貫性很強(qiáng),句子與句子、段落與段落之間通過各種銜接手段緊密相連,使整個語篇表達(dá)清晰、條理分明。常用的銜接手段包括詞匯銜接,如重復(fù)關(guān)鍵詞、使用同義詞或近義詞等;語法銜接,如使用代詞、連詞、副詞等。在一篇關(guān)于行業(yè)動態(tài)的報道中,可能會這樣表述:“Thesmartphonemarketishighlycompetitive.Apple,oneoftheleadingcompaniesinthisfield,recentlylauncheditsnewproduct.Thisnewdevicefeaturesadvancedtechnologyandasleekdesign,whichattractsmanyconsumers.Meanwhile,othercompetitorsarealsomakingeffortstointroduceinnovativeproductstogainmarketshare”(智能手機(jī)市場競爭激烈。蘋果公司,該領(lǐng)域的領(lǐng)先企業(yè)之一,最近推出了其新產(chǎn)品。這款新設(shè)備具有先進(jìn)的技術(shù)和時尚的設(shè)計,吸引了眾多消費(fèi)者。與此同時,其他競爭對手也在努力推出創(chuàng)新產(chǎn)品以獲取市場份額)。在這段報道中,通過重復(fù)“smartphonemarket”“company”“product”等關(guān)鍵詞,以及使用“this”“meanwhile”等代詞和副詞,實現(xiàn)了句子和段落之間的有效銜接,使讀者能夠清晰地理解報道內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系。在信息呈現(xiàn)方式上,英語商務(wù)報道注重客觀性和準(zhǔn)確性,通常以事實為依據(jù),避免主觀臆斷和情感色彩過濃的表述。報道會引用大量的數(shù)據(jù)、專家觀點、官方聲明等來支持所傳達(dá)的信息,增強(qiáng)報道的可信度和權(quán)威性。在報道某一經(jīng)濟(jì)政策的影響時,會引用權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的數(shù)據(jù),如“AccordingtothelatestreportfromtheCentralBank,thenewmonetarypolicyhasledtoa2%increaseintheinflationrate”(根據(jù)中央銀行的最新報告,新的貨幣政策導(dǎo)致通貨膨脹率上升了2%);同時也會采訪相關(guān)專家,如“Expertsbelievethatthispolicywillhavebothpositiveandnegativeimpactsontheeconomyinthelongrun”(專家認(rèn)為,從長遠(yuǎn)來看,這項政策對經(jīng)濟(jì)將產(chǎn)生正反兩方面的影響)。這種客觀、準(zhǔn)確的信息呈現(xiàn)方式能夠幫助讀者全面、真實地了解商務(wù)事件和經(jīng)濟(jì)形勢,做出理性的判斷和決策。三、接受美學(xué)在英語商務(wù)報道文體翻譯中的應(yīng)用原則3.1以讀者為中心原則3.1.1滿足讀者期待視野讀者的期待視野是其在閱讀前基于自身知識、文化背景和閱讀經(jīng)驗所形成的心理預(yù)期,在英語商務(wù)報道文體翻譯中,譯者需充分考量這一因素,使譯文符合讀者的期待,增強(qiáng)可讀性與可接受性。以詞匯層面為例,在翻譯商務(wù)報道中的專業(yè)術(shù)語時,譯者需根據(jù)讀者的知識水平進(jìn)行恰當(dāng)處理。對于專業(yè)領(lǐng)域的讀者,可直接使用專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯文,確保信息的準(zhǔn)確性和專業(yè)性;而對于普通讀者,若直接使用專業(yè)術(shù)語可能導(dǎo)致理解困難,此時譯者應(yīng)采用解釋性翻譯或意譯的方式。在一則關(guān)于人工智能領(lǐng)域的商務(wù)報道中提到“deeplearning”,對于專業(yè)的科技領(lǐng)域讀者,直接翻譯為“深度學(xué)習(xí)”即可;但對于普通大眾讀者,可能不太理解其含義,譯者可解釋為“深度學(xué)習(xí)(一種基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù),通過構(gòu)建多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型,讓計算機(jī)自動從大量數(shù)據(jù)中學(xué)習(xí)特征和模式,從而實現(xiàn)對數(shù)據(jù)的分類、預(yù)測、識別等任務(wù))”,這樣的翻譯能夠滿足不同讀者的期待視野,使更多讀者能夠理解報道內(nèi)容。從文化背景角度來看,不同文化背景的讀者對商務(wù)報道中的文化元素有著不同的理解和期待。在翻譯涉及西方商業(yè)文化習(xí)俗的內(nèi)容時,譯者需要充分考慮中國讀者的文化背景差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或解釋。例如,在翻譯關(guān)于西方商務(wù)談判中“breakbread”(原意是“分享面包”,引申為“一起用餐”,在商務(wù)語境中常表示通過聚餐來增進(jìn)合作關(guān)系)這一表達(dá)時,若直接翻譯為“分享面包”,中國讀者可能無法理解其在商務(wù)談判中的含義,譯者可意譯為“一起用餐,增進(jìn)合作關(guān)系”,幫助中國讀者理解西方商務(wù)文化中這一特殊的交流方式,滿足他們基于自身文化背景的閱讀期待。在句法層面,英語商務(wù)報道中的長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,可能會使譯文不符合中文表達(dá)習(xí)慣,增加讀者理解難度。譯者需要根據(jù)中文讀者的語言習(xí)慣,對長難句進(jìn)行拆分、重組等處理。例如,“Thenewpolicy,whichwasimplementedbythegovernmenttostimulateeconomicgrowthandwaswidelywelcomedbythebusinesscommunity,hasbroughtaboutsignificantchangesinthemarket”(政府實施的旨在刺激經(jīng)濟(jì)增長并受到商界廣泛歡迎的新政策,給市場帶來了重大變化),這個句子包含了一個較長的定語從句修飾“thenewpolicy”。在翻譯時,可將其拆分為兩個短句:“政府實施了一項新政策,旨在刺激經(jīng)濟(jì)增長。這項政策受到了商界的廣泛歡迎,給市場帶來了重大變化”,這樣的譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,能夠滿足他們對簡潔、明了語言的期待。3.1.2引導(dǎo)讀者拓展期待視野在滿足讀者期待視野的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)通過創(chuàng)新翻譯激發(fā)讀者對新事物的認(rèn)知和理解,引導(dǎo)讀者拓展期待視野。在詞匯翻譯中,對于一些新興的商務(wù)概念或具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,譯者可以采用音譯加注釋、意譯結(jié)合文化背景介紹等方式,為讀者引入新的知識和概念。隨著電子商務(wù)的發(fā)展,出現(xiàn)了“sharingeconomy”(共享經(jīng)濟(jì))這一概念。在翻譯時,譯者不僅要將其翻譯為“共享經(jīng)濟(jì)”,還可以在譯文后適當(dāng)添加注釋,介紹共享經(jīng)濟(jì)的內(nèi)涵,如“共享經(jīng)濟(jì)是一種通過互聯(lián)網(wǎng)平臺將閑置資源進(jìn)行共享和再利用的經(jīng)濟(jì)模式,例如共享單車、共享汽車、共享辦公空間等,這種經(jīng)濟(jì)模式改變了傳統(tǒng)的消費(fèi)和生產(chǎn)方式,為社會創(chuàng)造了新的價值”,通過這樣的翻譯和注釋,讀者可以了解到一個全新的經(jīng)濟(jì)模式,拓展了他們在商務(wù)領(lǐng)域的知識視野。在句法和語篇層面,譯者可以適當(dāng)保留一些原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,讓讀者接觸到不同的語言表達(dá)方式,從而拓展他們的語言和思維視野。對于一些具有獨(dú)特邏輯結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式的商務(wù)報道,譯者在保證譯文準(zhǔn)確、流暢的前提下,可保留原文的部分結(jié)構(gòu),引導(dǎo)讀者適應(yīng)和理解不同的思維方式。在一篇關(guān)于企業(yè)戰(zhàn)略分析的英語商務(wù)報道中,采用了層層遞進(jìn)的邏輯結(jié)構(gòu)來闡述企業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略:“First,thecompanyneedstoconductacomprehensivemarketresearchtounderstandthemarketdemandandcompetitors.Second,basedontheresearchresults,itshouldformulateaclearbusinessstrategy.Finally,thecompanyshouldimplementthestrategyeffectivelyandcontinuouslymonitorandadjustitaccordingtothemarketchanges”(首先,公司需要進(jìn)行全面的市場調(diào)研,了解市場需求和競爭對手。其次,根據(jù)調(diào)研結(jié)果,制定明確的商業(yè)戰(zhàn)略。最后,公司應(yīng)有效地實施戰(zhàn)略,并根據(jù)市場變化持續(xù)監(jiān)控和調(diào)整)。在翻譯時,譯者可保留這種層層遞進(jìn)的結(jié)構(gòu),讓中文讀者接觸到這種清晰、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫳磉_(dá)方式,有助于拓展他們在商務(wù)寫作和思維方面的視野。此外,譯者還可以通過在譯文中引入新的信息和觀點,激發(fā)讀者的思考和探索欲望,進(jìn)一步拓展讀者的期待視野。在翻譯關(guān)于行業(yè)發(fā)展趨勢的商務(wù)報道時,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,適當(dāng)添加一些相關(guān)的行業(yè)動態(tài)、專家預(yù)測等內(nèi)容,豐富讀者的閱讀體驗,引導(dǎo)他們關(guān)注行業(yè)的最新發(fā)展,拓展對整個行業(yè)的認(rèn)知視野。例如,在翻譯一篇關(guān)于新能源汽車行業(yè)發(fā)展的報道時,譯者除了翻譯原文中關(guān)于新能源汽車市場現(xiàn)狀和技術(shù)突破的內(nèi)容外,還可以補(bǔ)充一些專家對未來新能源汽車市場規(guī)模、技術(shù)創(chuàng)新方向的預(yù)測,如“專家預(yù)測,未來五年內(nèi),新能源汽車的市場份額將持續(xù)增長,電池技術(shù)將取得重大突破,續(xù)航里程有望大幅提升,充電設(shè)施也將更加普及”,這樣的翻譯能夠為讀者提供更全面的信息,激發(fā)他們對新能源汽車行業(yè)的深入思考,拓展他們在該領(lǐng)域的期待視野。3.2適度創(chuàng)造性原則3.2.1合理運(yùn)用意譯與創(chuàng)譯在英語商務(wù)報道文體翻譯中,由于源語和目的語在語言結(jié)構(gòu)、文化背景和表達(dá)方式等方面存在差異,譯者不能僅僅局限于字面意義的翻譯,而需要根據(jù)具體語境,合理運(yùn)用意譯和創(chuàng)譯的方法,以實現(xiàn)信息的有效傳達(dá)。意譯是指在翻譯時不拘泥于原文的形式,而是著重傳達(dá)原文的意義,使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的認(rèn)知水平。創(chuàng)譯則是在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者發(fā)揮創(chuàng)造力,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懟蛑貥?gòu),以增強(qiáng)譯文的吸引力和感染力,更好地實現(xiàn)商務(wù)報道的交際功能。例如,在一則關(guān)于某國際知名品牌推出新產(chǎn)品的商務(wù)報道中,有這樣一句話:“Thenewproductisagame-changerinthemarket,withitsinnovativefeaturesanduser-friendlydesign.”如果直譯為“新產(chǎn)品是市場上的游戲改變者,具有創(chuàng)新功能和用戶友好的設(shè)計”,雖然保留了原文的字面意思,但“游戲改變者”這一表述對于中國讀者來說較為陌生,可能難以準(zhǔn)確理解其在商務(wù)語境中的含義。此時,采用意譯的方法,將其翻譯為“新產(chǎn)品憑借其創(chuàng)新的功能和人性化的設(shè)計,在市場上具有變革性意義”,更能清晰地傳達(dá)原文的信息,使讀者能夠迅速理解新產(chǎn)品對市場的重要影響。再如,在翻譯一些具有隱喻或象征意義的商務(wù)術(shù)語時,創(chuàng)譯可以更好地傳達(dá)其深層含義?!癰lue-skylaw”直譯為“藍(lán)天法”,這對于不了解美國金融法律背景的讀者來說,很難理解其真實含義。實際上,“blue-skylaw”是指美國各州為了防止證券欺詐和保護(hù)投資者利益而制定的法律,因為這些法律旨在確保證券發(fā)行的透明度和公正性,就像藍(lán)天一樣清澈無云,所以得名。在翻譯時,可創(chuàng)譯為“(美國)證券交易監(jiān)管法”,這樣的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義,讓讀者一目了然。在翻譯商務(wù)報道中的廣告宣傳語時,創(chuàng)譯的運(yùn)用尤為重要。廣告宣傳語的目的是吸引消費(fèi)者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望,因此需要具有很強(qiáng)的感染力和吸引力。某跨國公司的廣告宣傳語為“Unleashyourpotentialwithourproducts”,直譯為“用我們的產(chǎn)品釋放你的潛力”,雖然表達(dá)了基本意思,但缺乏感染力。創(chuàng)譯為“選擇我們的產(chǎn)品,開啟無限潛能”,不僅語言更加簡潔有力,而且更能激發(fā)消費(fèi)者的情感共鳴,達(dá)到更好的宣傳效果。此外,在處理一些涉及文化背景知識的商務(wù)報道內(nèi)容時,意譯和創(chuàng)譯可以幫助讀者跨越文化障礙,更好地理解報道內(nèi)容。在一則關(guān)于西方商業(yè)禮儀的報道中提到“Dutchtreat”,如果直接翻譯為“荷蘭式款待”,中國讀者可能不明白其具體含義。實際上,“Dutchtreat”是指聚餐時各人平攤費(fèi)用的做法,源于早期荷蘭人在商業(yè)活動中注重公平分擔(dān)費(fèi)用的傳統(tǒng)。在翻譯時,可意譯為“AA制”,這一在中國廣為人知的表達(dá)方式能夠讓讀者迅速理解其含義,避免了因文化差異而產(chǎn)生的誤解。3.2.2保留原文召喚結(jié)構(gòu)英語商務(wù)報道原文中存在的召喚結(jié)構(gòu),為讀者提供了參與意義建構(gòu)的空間,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量保留這種召喚結(jié)構(gòu),以激發(fā)譯文讀者的參與感和想象力,使其能夠在閱讀過程中與原文作者實現(xiàn)有效的互動。保留原文的語義空白是保留召喚結(jié)構(gòu)的重要方式之一。商務(wù)報道為了簡潔明了地傳達(dá)信息,常常會省略一些背景信息、推理過程或隱含的邏輯關(guān)系,這些被省略的部分形成了語義空白。例如,在一則關(guān)于企業(yè)并購的報道中提到“XX公司成功收購XX公司,這一舉措將進(jìn)一步鞏固其市場地位”,報道中并沒有詳細(xì)說明收購后如何鞏固市場地位,如是否通過整合資源、拓展產(chǎn)品線、擴(kuò)大市場份額等方式來實現(xiàn)。譯者在翻譯時,應(yīng)保留這些語義空白,讓譯文讀者能夠根據(jù)自己的知識和經(jīng)驗,對這些空白進(jìn)行填補(bǔ),推測收購案可能帶來的影響。這樣不僅能夠激發(fā)讀者的思考,還能使讀者在解讀過程中獲得獨(dú)特的審美體驗。同時,保留原文的意義不確定性也有助于保留召喚結(jié)構(gòu)。商務(wù)報道中有時會使用一些模糊性的語言,如“可能”“大概”“也許”等,這些語言使報道內(nèi)容具有一定的不確定性,也為讀者的解讀留下了空間。在翻譯時,譯者應(yīng)盡量保留這些模糊性表達(dá),避免將其過度明確化,從而保留原文的召喚結(jié)構(gòu)。在報道關(guān)于某公司未來發(fā)展戰(zhàn)略的內(nèi)容時,原文中提到“Thecompanymayadoptaseriesofmeasurestoexpanditsbusinessintheinternationalmarket,suchascooperationwithlocalenterprises,investmentinnewprojects,etc.”(該公司可能會采取一系列措施來拓展其在國際市場的業(yè)務(wù),如與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)合作、投資新項目等),其中“may”(可能)這一模糊性詞匯體現(xiàn)了未來發(fā)展戰(zhàn)略的不確定性。譯者在翻譯時,應(yīng)保留“可能”這一表達(dá),而不是將其譯為“將會”等確定性詞匯,這樣可以讓譯文讀者感受到原文中所蘊(yùn)含的不確定性,激發(fā)他們對公司未來發(fā)展的關(guān)注和思考。此外,對于原文中一些具有隱喻、象征或暗示意義的表達(dá),譯者也應(yīng)盡量保留其原有的表達(dá)方式,讓譯文讀者能夠通過自己的解讀來理解其中的深層含義。在一則關(guān)于科技行業(yè)發(fā)展的報道中,將新興技術(shù)的發(fā)展趨勢比喻為“arisingstarinthetechnologysky”(科技天空中一顆冉冉升起的新星),這里的隱喻表達(dá)為讀者提供了豐富的想象空間。譯者在翻譯時,可將其譯為“科技天空中一顆冉冉升起的新星”,保留原有的隱喻形象,讓譯文讀者能夠通過對“新星”這一形象的聯(lián)想,體會到新興技術(shù)的蓬勃發(fā)展態(tài)勢,從而參與到對報道內(nèi)容的意義建構(gòu)中。3.3審美再現(xiàn)原則3.3.1傳遞商務(wù)報道的語言美在英語商務(wù)報道文體翻譯中,譯者應(yīng)致力于傳遞原文的語言美,包括語言的簡潔性、準(zhǔn)確性、生動性以及獨(dú)特的修辭效果等,使譯文在語言層面盡可能地貼近原文,為讀者帶來與原文相似的審美體驗。英語商務(wù)報道通常追求簡潔明了的語言風(fēng)格,以在有限的篇幅內(nèi)傳遞豐富的信息。譯者在翻譯時應(yīng)注意保留這種簡潔性,避免譯文冗長拖沓。在處理商務(wù)術(shù)語和專業(yè)詞匯時,應(yīng)準(zhǔn)確選擇對應(yīng)的目標(biāo)語詞匯,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在金融報道中,“l(fā)iquidity”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“流動性”,“securities”譯為“證券”,不能隨意替換或歪曲其含義。對于一些具有特定語境含義的詞匯,譯者要結(jié)合上下文進(jìn)行準(zhǔn)確理解和翻譯。在一則關(guān)于企業(yè)財務(wù)狀況的報道中,“earnings”根據(jù)語境可能指“收益”“利潤”或“收入”,譯者需根據(jù)具體情況做出準(zhǔn)確判斷。在翻譯英語商務(wù)報道時,可通過運(yùn)用各種修辭手法來增強(qiáng)譯文的生動性和感染力,再現(xiàn)原文的語言美。比喻、擬人、夸張等修辭手法在商務(wù)報道中雖不如文學(xué)作品中頻繁使用,但一旦出現(xiàn),往往能起到畫龍點睛的作用。在報道某公司的市場表現(xiàn)時,“Thecompany'sstockpriceislikearocket,soaringinthemarket”(該公司股價如火箭般在市場中飆升),這里運(yùn)用了比喻的修辭手法,形象地描繪了股價的快速上漲。譯者在翻譯時,可保留這種比喻的表達(dá)方式,將其譯為“該公司股價如火箭般在市場中飆升”,讓譯文讀者也能感受到原文生動的語言風(fēng)格。又如,在描述某企業(yè)的發(fā)展態(tài)勢時,“Thecompanyisdevouringitscompetitorsinthemarket”(該公司正在市場中吞噬其競爭對手),使用了擬人的手法,生動地展現(xiàn)了企業(yè)在市場競爭中的強(qiáng)勢地位。譯者可將其譯為“該公司正在市場中吞噬其競爭對手”,使譯文同樣具有生動的表現(xiàn)力。此外,商務(wù)報道中還會運(yùn)用一些特殊的語言表達(dá)方式來增強(qiáng)其專業(yè)性和權(quán)威性,如使用專業(yè)術(shù)語、行業(yè)黑話等。譯者在翻譯這些內(nèi)容時,要準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,同時盡量保留其原有的語言特色。在科技商務(wù)報道中,常出現(xiàn)“artificialintelligence”(人工智能)、“blockchain”(區(qū)塊鏈)等專業(yè)術(shù)語,譯者應(yīng)直接采用通用的中文譯名,確保譯文的專業(yè)性。對于一些行業(yè)黑話,如金融行業(yè)中的“l(fā)ongposition”(多頭頭寸)、“shortselling”(賣空)等,譯者也應(yīng)準(zhǔn)確翻譯,使譯文讀者能夠理解其在特定行業(yè)語境中的含義,感受到商務(wù)報道獨(dú)特的語言魅力。3.3.2展現(xiàn)商務(wù)報道的內(nèi)容美商務(wù)報道的內(nèi)容美主要體現(xiàn)在其對商務(wù)事件的準(zhǔn)確、深入報道以及對事件背后所蘊(yùn)含的商業(yè)價值、社會意義的揭示上。譯者在翻譯英語商務(wù)報道時,需要通過恰當(dāng)?shù)姆g策略,展現(xiàn)原文的內(nèi)容美,使譯文讀者能夠全面、深入地理解商務(wù)事件的內(nèi)涵和價值。在翻譯過程中,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)報道中的關(guān)鍵信息,包括事件的時間、地點、人物、起因、經(jīng)過和結(jié)果等,確保譯文內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性。在一則關(guān)于企業(yè)并購的報道中,“OnMay10th,CompanyAannouncedthatithadreachedanagreementwithCompanyBtoacquireallofitssharesatapriceof$10pershare,whichisexpectedtoreshapetheindustrylandscape”(5月10日,A公司宣布已與B公司達(dá)成協(xié)議,以每股10美元的價格收購其全部股份,這有望重塑行業(yè)格局)。譯者應(yīng)準(zhǔn)確翻譯出各個關(guān)鍵信息,如“5月10日”“A公司”“B公司”“每股10美元”“收購全部股份”“重塑行業(yè)格局”等,使譯文讀者能夠清晰地了解并購事件的全貌。除了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,譯者還應(yīng)深入挖掘商務(wù)事件背后的意義和價值,并在譯文中予以展現(xiàn)。商務(wù)報道往往不僅僅是對事件的簡單陳述,還包含著對市場趨勢的分析、對企業(yè)戰(zhàn)略的解讀以及對社會經(jīng)濟(jì)影響的評估等內(nèi)容。譯者需要理解這些深層含義,并通過合適的語言表達(dá)出來。在一篇關(guān)于新興市場崛起的商務(wù)報道中,可能會提到“Theriseofemergingmarketsnotonlybringsnewbusinessopportunitiesformultinationalcorporations,butalsochallengesthetraditionalglobaleconomicorder,promotingamorebalancedanddiversifiedglobaleconomicdevelopment”(新興市場的崛起不僅為跨國公司帶來了新的商業(yè)機(jī)會,也對傳統(tǒng)的全球經(jīng)濟(jì)秩序構(gòu)成了挑戰(zhàn),推動著全球經(jīng)濟(jì)朝著更加平衡和多元化的方向發(fā)展)。譯者在翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)出新興市場崛起所帶來的多方面影響,讓譯文讀者能夠認(rèn)識到這一事件在全球經(jīng)濟(jì)格局中的重要意義,感受到商務(wù)報道內(nèi)容的深度和廣度。此外,對于一些具有文化背景的商務(wù)報道內(nèi)容,譯者要充分考慮文化差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,以幫助譯文讀者理解事件的文化內(nèi)涵。在報道西方的商務(wù)禮儀和商業(yè)文化時,對于一些中國讀者不熟悉的概念和做法,如“networking”(社交networking,在商務(wù)語境中通常指通過社交活動建立人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò),以獲取商業(yè)機(jī)會和資源)、“businessethics”(商業(yè)道德,涵蓋了企業(yè)在經(jīng)營活動中應(yīng)遵循的道德準(zhǔn)則和規(guī)范,包括誠信、公平競爭、社會責(zé)任等方面)等,譯者可在譯文中添加注釋或進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉?,使讀者能夠更好地理解商務(wù)報道所涉及的文化背景知識,從而更全面地領(lǐng)略商務(wù)報道的內(nèi)容美。四、接受美學(xué)視角下英語商務(wù)報道文體翻譯策略與技巧4.1詞匯翻譯策略4.1.1專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯英語商務(wù)報道中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有特定的行業(yè)內(nèi)涵,是準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息的關(guān)鍵。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,避免歧義,是詞匯翻譯的首要任務(wù)。在金融領(lǐng)域,“hedgefund”指“對沖基金”,這是一種采用對沖交易手段的基金,旨在通過多種投資策略降低風(fēng)險并追求絕對收益。若將其誤譯為“避險基金”,雖然意思相近,但“避險基金”更側(cè)重于規(guī)避風(fēng)險,無法準(zhǔn)確體現(xiàn)對沖基金通過復(fù)雜投資策略獲取收益的特點,可能導(dǎo)致讀者對相關(guān)金融報道內(nèi)容的理解偏差。又如,在國際貿(mào)易中,“Incoterms”是“InternationalCommercialTerms”的縮寫,中文譯為“國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則”,它規(guī)定了買賣雙方在貨物交接過程中的權(quán)利和義務(wù)、風(fēng)險劃分以及費(fèi)用負(fù)擔(dān)等問題。在翻譯涉及國際貿(mào)易術(shù)語的商務(wù)報道時,必須準(zhǔn)確使用“國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則”這一專業(yè)術(shù)語,否則可能引發(fā)貿(mào)易糾紛。若將“FOB(FreeonBoard)”簡單譯為“船上交貨”,而不明確其在“國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則”中的特定含義和適用范圍,對于不熟悉國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的讀者來說,可能無法理解該術(shù)語在貿(mào)易中的具體操作和重要性。為了確保專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯者需要具備扎實的專業(yè)知識,熟悉相關(guān)行業(yè)的背景和業(yè)務(wù)流程。同時,要善于利用專業(yè)詞典、行業(yè)文獻(xiàn)等工具,對術(shù)語進(jìn)行查證和核實。對于一些新興的或含義較模糊的專業(yè)術(shù)語,還需參考權(quán)威的行業(yè)資料或咨詢行業(yè)專家,以獲取最準(zhǔn)確的翻譯。例如,隨著區(qū)塊鏈技術(shù)的發(fā)展,“smartcontract”(智能合約)這一術(shù)語在商務(wù)報道中頻繁出現(xiàn)。智能合約是一種基于區(qū)塊鏈技術(shù)的自動執(zhí)行合約,它將合約條款以代碼形式寫入?yún)^(qū)塊鏈,當(dāng)預(yù)設(shè)條件滿足時,合約自動執(zhí)行。在翻譯這一術(shù)語時,譯者不能僅僅根據(jù)字面意思將其譯為“智能合同”,而應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“智能合約”,并在必要時對其內(nèi)涵進(jìn)行解釋,以幫助讀者理解。4.1.2縮略詞的靈活處理英語商務(wù)報道中縮略詞的使用極為普遍,其目的在于簡潔高效地傳達(dá)信息。然而,由于縮略詞形式多樣,且在不同語境下可能有不同含義,這就要求譯者在翻譯時靈活處理,確保譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義。對于一些常見的、被廣泛接受的縮略詞,如“WTO”(WorldTradeOrganization,世界貿(mào)易組織)、“GDP”(GrossDomesticProduct,國內(nèi)生產(chǎn)總值)等,譯者可直接保留原文縮略詞,并在首次出現(xiàn)時給出全稱及中文譯文,之后再次出現(xiàn)時可直接使用縮略詞。在一篇關(guān)于全球貿(mào)易形勢的商務(wù)報道中,首次提及“WTO”時,可翻譯為“世界貿(mào)易組織(WTO)”,后續(xù)再出現(xiàn)時,直接使用“WTO”即可。這樣既能保證信息傳遞的簡潔性,又能讓讀者明確其含義。但對于一些不太常見或容易引起歧義的縮略詞,譯者則需要根據(jù)具體語境將其還原為全稱并準(zhǔn)確翻譯。在金融報道中,“LIBOR”(LondonInterbankOfferedRate,倫敦銀行同業(yè)拆借利率)是一個重要的參考利率,若直接使用“LIBOR”而不加以解釋,對于不熟悉金融領(lǐng)域的讀者來說,可能難以理解其含義。此時,譯者應(yīng)將其翻譯為“倫敦銀行同業(yè)拆借利率(LIBOR)”,并在必要時對該利率的作用和影響進(jìn)行簡要說明。此外,有些縮略詞在不同領(lǐng)域可能有不同的含義,譯者需要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷和翻譯。“APC”在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可能指“Antigen-PresentingCell”(抗原呈遞細(xì)胞),而在商務(wù)領(lǐng)域則可能是“AveragePropensitytoConsume”(平均消費(fèi)傾向)。在翻譯時,譯者必須依據(jù)報道的主題和語境,準(zhǔn)確判斷“APC”的含義并進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。例如,在一篇關(guān)于宏觀經(jīng)濟(jì)分析的商務(wù)報道中,提到“APChasasignificantimpactoneconomicgrowth”,結(jié)合上下文可知此處的“APC”指“平均消費(fèi)傾向”,應(yīng)翻譯為“平均消費(fèi)傾向(APC)對經(jīng)濟(jì)增長有著重要影響”。在某些情況下,為了使譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,譯者還可以對縮略詞進(jìn)行意譯?!癉IY”(Do-It-Yourself)在商務(wù)報道中常出現(xiàn)在與消費(fèi)者行為或產(chǎn)品營銷相關(guān)的內(nèi)容中,若直接翻譯為“自己動手做”,在一些語境下可能略顯生硬。此時,可根據(jù)具體情況意譯為“自主制作”“自助式”等更符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞匯。在一則關(guān)于家居用品銷售的商務(wù)報道中,“DIYfurniture”可翻譯為“自助式家具”,這樣的翻譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的特點,也更易于被中國讀者接受。4.1.3商務(wù)小詞與形象詞匯的運(yùn)用商務(wù)小詞雖簡短,但在英語商務(wù)報道中卻具有強(qiáng)大的表現(xiàn)力,能夠生動地傳達(dá)商務(wù)活動中的各種動態(tài)和變化。譯者在翻譯時,應(yīng)充分發(fā)揮目標(biāo)語的優(yōu)勢,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯來體現(xiàn)商務(wù)小詞的獨(dú)特魅力,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力?!癰oost”常見釋義為“促進(jìn);增加;提高”,在商務(wù)報道中,該詞常用來表示經(jīng)濟(jì)增長、銷售額上升、市場份額擴(kuò)大等積極的變化,具有較強(qiáng)的感染力。在翻譯含有“boost”的句子時,可根據(jù)具體語境選擇更具表現(xiàn)力的詞匯?!癟henewpolicyisexpectedtoboosteconomicgrowth”,若直譯為“新政策有望促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長”,雖表達(dá)了基本意思,但稍顯平淡??蓪ⅰ癰oost”翻譯為“推動”“帶動”“助力”等詞匯,使譯文更具活力,如“新政策有望推動經(jīng)濟(jì)增長”“新政策有望帶動經(jīng)濟(jì)增長”“新政策有望助力經(jīng)濟(jì)增長”,這樣能更生動地展現(xiàn)新政策對經(jīng)濟(jì)增長的積極作用?!癱ut”在商務(wù)語境中常表示“削減;降低”,如成本削減、開支降低、裁員等。在翻譯時,同樣可以選擇更形象、更符合中文表達(dá)習(xí)慣的詞匯?!癟hecompanydecidedtocutcostsbyreducingstaff”,可翻譯為“公司決定通過裁員來削減成本”,也可進(jìn)一步優(yōu)化為“公司決定裁員節(jié)流,削減成本”,“裁員節(jié)流”這一表達(dá)更生動形象,能更好地體現(xiàn)公司采取措施降低成本的意圖。除了商務(wù)小詞,形象詞匯在英語商務(wù)報道中也能起到增強(qiáng)表現(xiàn)力的作用。這些詞匯通常具有豐富的形象內(nèi)涵,能夠使報道內(nèi)容更加生動、具體,吸引讀者的注意力。在描述企業(yè)發(fā)展態(tài)勢時,“Thecompanyisbooming”,“boom”意為“繁榮;迅速發(fā)展”,具有強(qiáng)烈的形象感,可翻譯為“這家公司蒸蒸日上”,“蒸蒸日上”這一成語形象地描繪了公司蓬勃發(fā)展的景象,使譯文更具感染力。又如,在報道市場競爭激烈時,“Themarketisabattlefield”,將“market”比喻為“battlefield”(戰(zhàn)場),形象地展現(xiàn)了市場競爭的激烈程度,可翻譯為“市場如戰(zhàn)場”,簡潔而生動地傳達(dá)了原文的含義。此外,商務(wù)報道中還常使用一些具有隱喻、象征意義的詞匯,譯者在翻譯時應(yīng)充分理解其內(nèi)涵,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧將其形象地傳達(dá)出來?!癟hecompany'sstockpriceisonaroller-coasterride”,將股票價格的波動比喻為“roller-coasterride”(過山車之旅),形象地表現(xiàn)了股價的起伏不定。在翻譯時,可直接翻譯為“該公司股價猶如坐過山車般起伏不定”,保留原文的隱喻形象,讓讀者能夠直觀地感受到股價的不穩(wěn)定。4.2句法翻譯技巧4.2.1長難句的拆分與重組英語商務(wù)報道中長難句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個從句、短語和修飾成分,這給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。為了使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解,譯者常常需要對長難句進(jìn)行拆分與重組。例如,“Thenewtradeagreement,whichwasnegotiatedforoverayearandinvolvedrepresentativesfrommorethan20countries,aimstoreducetradebarriers,promoteeconomiccooperation,andstrengthenregionalintegrationintheAsia-Pacificregion,whilealsoaddressingissuessuchasintellectualpropertyrightsprotectionandsustainabledevelopment”(這項新的貿(mào)易協(xié)定經(jīng)過一年多的談判,涉及20多個國家的代表,旨在降低貿(mào)易壁壘、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作并加強(qiáng)亞太地區(qū)的區(qū)域一體化,同時也解決諸如知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展等問題)。在這個句子中,包含了一個非限定性定語從句“whichwasnegotiatedforoverayearandinvolvedrepresentativesfrommorethan20countries”,用來修飾“thenewtradeagreement”,詳細(xì)說明了協(xié)定談判的時間和參與方;還包含了三個并列的不定式短語“toreducetradebarriers,promoteeconomiccooperation,andstrengthenregionalintegration”,表明協(xié)定的目標(biāo);以及一個伴隨狀語“whilealsoaddressingissuessuchasintellectualpropertyrightsprotectionandsustainabledevelopment”,補(bǔ)充說明協(xié)定涵蓋的其他內(nèi)容。在翻譯時,若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文會顯得冗長、晦澀,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者可采用拆分與重組的方法,將其翻譯為:“這項新的貿(mào)易協(xié)定經(jīng)過了一年多的談判,有20多個國家的代表參與其中。它旨在降低貿(mào)易壁壘,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)亞太地區(qū)的區(qū)域一體化,同時也致力于解決知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展等問題”。通過將長句拆分成幾個短句,并調(diào)整句子的順序,使譯文更加清晰、流暢,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。再如,“Thecompany,whoseannualrevenuehasincreasedby20%inthepastthreeyearsduetoitssuccessfulmarketexpansionstrategyandcontinuousproductinnovation,planstoinvestanother$100millioninresearchanddevelopmentnextyeartofurtherenhanceitscompetitivenessintheglobalmarket”(該公司由于成功的市場拓展策略和持續(xù)的產(chǎn)品創(chuàng)新,在過去三年里年收入增長了20%,計劃明年再投資1億美元用于研發(fā),以進(jìn)一步提升其在全球市場的競爭力)。此句中,“whoseannualrevenuehasincreasedby20%inthepastthreeyearsduetoitssuccessfulmarketexpansionstrategyandcontinuousproductinnovation”是一個非限定性定語從句,修飾“thecompany”,描述了公司的收入增長情況及原因;“tofurtherenhanceitscompetitivenessintheglobalmarket”是目的狀語,說明投資研發(fā)的目的。翻譯時,可拆分為:“該公司過去三年憑借成功的市場拓展策略和持續(xù)的產(chǎn)品創(chuàng)新,年收入增長了20%。公司計劃明年再投資1億美元用于研發(fā),以進(jìn)一步提升其在全球市場的競爭力”。這種拆分與重組的方式,使譯文邏輯更加清晰,易于讀者理解。4.2.2被動語態(tài)與主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換在英語商務(wù)報道中,被動語態(tài)的使用較為頻繁,這是為了突出動作的承受者,使報道更加客觀、正式。然而,漢語中主動語態(tài)的使用更為普遍,因此在翻譯時,常常需要根據(jù)上下文和中文表達(dá)習(xí)慣,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),以使譯文更加自然流暢。例如,“Thenewpolicywasimplementedbythegovernmenttostimulateeconomicgrowth”(政府實施了新政策以刺激經(jīng)濟(jì)增長),原文使用被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)“thenewpolicy”是動作“implemented”的承受者。在翻譯時,將其轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),明確指出動作的執(zhí)行者“政府”,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠更清晰地理解信息。再如,“Theprojecthasbeenapprovedbytherelevantauthorities”(相關(guān)部門已批準(zhǔn)了該項目),同樣將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),突出了動作的執(zhí)行者,使譯文簡潔明了。但在某些情況下,為了強(qiáng)調(diào)動作的承受者或保持原文的客觀性,也可以保留被動語態(tài)。在報道某公司的產(chǎn)品召回事件時,“Theproductswererecalledbythecompanyduetopotentialsafetyissues”(由于潛在的安全問題,該公司召回了產(chǎn)品),這里保留被動語態(tài),強(qiáng)調(diào)了“theproducts”是被召回的對象,突出了事件的核心。此外,還有一些特殊的被動語態(tài)結(jié)構(gòu),在翻譯時需要靈活處理。“Itisreportedthat...”(據(jù)報道……)、“Itisbelievedthat...”(人們認(rèn)為……)、“Itisestimatedthat...”(據(jù)估計……)等,這些結(jié)構(gòu)在翻譯時通常轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),以符合中文的表達(dá)習(xí)慣?!癐tisreportedthatthecompany'sprofitswilldeclineby10%thisyear”(據(jù)報道,該公司今年的利潤將下降10%),直接采用主動語態(tài)的表達(dá)方式,簡潔易懂。4.2.3特殊句式的翻譯處理英語商務(wù)報道中存在一些特殊句式,如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等,這些句式在表達(dá)上具有獨(dú)特的效果,但也給翻譯帶來了一定的難度。在翻譯倒裝句時,需要根據(jù)倒裝的類型和上下文,將其還原為正常語序進(jìn)行翻譯,以確保譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。“NotuntilthenewCEOtookofficedidthecompanystarttoshowsignsofrecovery”(直到新任首席執(zhí)行官上任,公司才開始出現(xiàn)復(fù)蘇的跡象),此句為否定詞“notuntil”位于句首引起的部分倒裝,翻譯時將其還原為正常語序“thecompanydidn'tstarttoshowsignsofrecoveryuntilthenewCEOtookoffice”,然后進(jìn)行翻譯,使譯文更通順自然。再如,“Onlyinthiswaycanweachieveourbusinessgoals”(只有這樣我們才能實現(xiàn)我們的商業(yè)目標(biāo)),這是“only+狀語”位于句首引起的部分倒裝,翻譯時同樣還原語序進(jìn)行翻譯。對于強(qiáng)調(diào)句,英語中常用“Itis/was...that/who...”結(jié)構(gòu)來強(qiáng)調(diào)句子的某個成分。在翻譯時,可根據(jù)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆绞絹硗怀鰪?qiáng)調(diào)的部分。“Itwasthecompany'sinnovativeproductsthatattractedalargenumberofcustomers”(正是公司的創(chuàng)新產(chǎn)品吸引了大量客戶),強(qiáng)調(diào)句強(qiáng)調(diào)的是“thecompany'sinnovativeproducts”,翻譯時可通過“正是……”的表達(dá)方式來突出強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,使譯文更符合中文強(qiáng)調(diào)句的表達(dá)習(xí)慣。又如,“Itwasin2022thatthecompanyachievedamajorbreakthroughintechnology”(正是在2022年,該公司在技術(shù)上取得了重大突破),強(qiáng)調(diào)句強(qiáng)調(diào)的是時間狀語“in2022”,翻譯時同樣突出強(qiáng)調(diào)的時間,讓讀者能夠清晰地了解事件發(fā)生的時間節(jié)點。4.3語篇翻譯策略4.3.1篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整英語商務(wù)報道通常遵循“倒金字塔”結(jié)構(gòu),將最重要的信息置于開頭,隨后按照信息重要性依次遞減的順序展開。然而,這種結(jié)構(gòu)在某些情況下可能并不完全符合中文讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。中文讀者在閱讀商務(wù)報道時,更傾向于先了解事件的背景和原因,再逐步深入到核心內(nèi)容和結(jié)果。因此,在翻譯英語商務(wù)報道時,譯者需要根據(jù)中文語篇特點,對譯文的篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以增強(qiáng)邏輯性和連貫性。例如,在一篇關(guān)于某國際知名企業(yè)新產(chǎn)品發(fā)布會的英語商務(wù)報道中,原文可能以“XX公司今日在紐約舉行新品發(fā)布會,推出了其最新款智能手機(jī),該產(chǎn)品具有多項創(chuàng)新功能,預(yù)計將在全球市場引發(fā)強(qiáng)烈反響”作為開頭,直接點明最重要的事件。但在翻譯為中文時,譯者可以先介紹該公司在智能手機(jī)市場的地位以及近期面臨的競爭壓力等背景信息,然后再引出新品發(fā)布會的內(nèi)容,如“在全球智能手機(jī)市場競爭日益激烈的背景下,XX公司一直致力于通過創(chuàng)新保持領(lǐng)先地位。今日,該公司在紐約舉行了備受矚目的新品發(fā)布會,正式推出其最新款智能手機(jī)。這款新產(chǎn)品憑借多項創(chuàng)新功能,有望在全球市場掀起新一輪的銷售熱潮”。通過這樣的調(diào)整,使譯文的邏輯更加清晰,符合中文讀者先了解背景再關(guān)注事件本身的閱讀習(xí)慣。此外,英語商務(wù)報道在敘述過程中可能會頻繁切換話題,采用跳躍式的思維方式,這也可能給中文讀者帶來理解困難。在翻譯時,譯者需要對這些話題轉(zhuǎn)換進(jìn)行梳理和整合,使譯文的敘述更加連貫。在一篇關(guān)于全球能源市場動態(tài)的報道中,英語原文可能在介紹完石油價格波動后,突然跳到天然氣市場的發(fā)展情況,中間缺乏必要的過渡。譯者在翻譯時,可以添加一些連接性的語句,如“除了石油市場的波動外,天然氣市場也呈現(xiàn)出引人關(guān)注的發(fā)展態(tài)勢”,使話題轉(zhuǎn)換更加自然流暢,幫助讀者更好地理解報道內(nèi)容。在處理一些復(fù)雜的商務(wù)報道,如涉及多個事件或觀點的綜合報道時,譯者還可以根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,對內(nèi)容進(jìn)行重新組織和排序。將相關(guān)的信息歸類整合,按照一定的邏輯順序進(jìn)行闡述,如按照時間順序、因果關(guān)系或重要性程度等。在一篇關(guān)于某地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的報道中,可能同時涉及到工業(yè)、農(nóng)業(yè)、服務(wù)業(yè)等多個領(lǐng)域的發(fā)展情況,以及政府政策、市場需求等因素的影響。譯者可以先分別闡述各個領(lǐng)域的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,然后分析背后的原因,最后總結(jié)該地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。這樣的結(jié)構(gòu)調(diào)整能夠使譯文更加有條理,便于讀者把握報道的整體內(nèi)容和邏輯關(guān)系。4.3.2銜接與連貫的實現(xiàn)在英語商務(wù)報道翻譯中,實現(xiàn)譯文的銜接與連貫至關(guān)重要,它能夠幫助讀者順暢地理解報道內(nèi)容,增強(qiáng)譯文的邏輯性和可讀性。連接詞是實現(xiàn)銜接與連貫的重要手段之一。英語商務(wù)報道中常用的連接詞包括表示因果關(guān)系的“because”“so”“therefore”“asaresult”等;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“but”“however”“yet”“nevertheless”等;表示并列關(guān)系的“and”“or”“also”“meanwhile”等;表示遞進(jìn)關(guān)系的“furthermore”“moreover”“inaddition”等。在翻譯時,譯者需要根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確選擇合適的連接詞,將各個句子和段落有機(jī)地連接起來。在翻譯關(guān)于某公司業(yè)績下滑的報道時,原文中提到“Thecompany'ssalesdecreasedsignificantlylastquarter.Thiswasmainlybecauseoftheintensemarketcompetitionandthefailureofitsnewproductlaunch”(該公司上個季度銷售額大幅下降。這主要是因為激烈的市場競爭以及新產(chǎn)品推出失?。T诜g時,為了使譯文的邏輯更加清晰,可添加連接詞“因此”,將譯文調(diào)整為“該公司上個季度銷售額大幅下降,因此,這主要是因為激烈的市場競爭以及新產(chǎn)品推出失敗”,這樣能夠更明確地表達(dá)出銷售額下降與原因之間的因果關(guān)系。代詞的合理運(yùn)用也能有效實現(xiàn)譯文的銜接與連貫。英語商務(wù)報道中經(jīng)常使用代詞來指代前文提到的人、物或事件,以避免重復(fù),使行文更加簡潔。在翻譯時,譯者需要確保代詞的指代明確,避免產(chǎn)生歧義。在一篇關(guān)于企業(yè)并購的報道中,“CompanyAannounceditsintentiontoacquireCompanyB.Itbelievesthatthisacquisitionwillenhanceitsmarketshareandcompetitiveness”(A公司宣布了收購B公司的意向。它認(rèn)為此次收購將提升其市場份額和競爭力)。這里的“it”指代“A公司”,翻譯時應(yīng)明確其指代對象,可譯為“A公司宣布了收購B公司的意向。A公司認(rèn)為此次收購將提升其市場份額和競爭力”,以保證譯文的清晰連貫。此外,詞匯銜接也是實現(xiàn)譯文銜接與連貫的重要方式。通過重復(fù)關(guān)鍵詞、使用同義詞或近義詞、上下義詞等方式,可以使譯文在詞匯層面上形成緊密的聯(lián)系。在一篇關(guān)于汽車行業(yè)發(fā)展的報道中,可能會多次提到“automobile”“car”“vehicle”等近義詞,以避免重復(fù),同時也加強(qiáng)了文本的連貫性。在翻譯時,譯者也應(yīng)盡量在譯文中體現(xiàn)這種詞匯銜接關(guān)系。如“隨著汽車行業(yè)的快速發(fā)展,汽車制造商不斷推出新的汽車產(chǎn)品,以滿足消費(fèi)者對汽車性能和品質(zhì)的需求”,通過重復(fù)“汽車”一詞,使譯文在詞匯上保持連貫,有助于讀者理解。除了上述手段,譯者還可以根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,適當(dāng)添加一些解釋性或過渡性的語句,以增強(qiáng)譯文的連貫性。在翻譯涉及專業(yè)知識或復(fù)雜概念的商務(wù)報道時,這一點尤為重要。在一篇關(guān)于金融衍生品市場的報道中,對于一些專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的交易機(jī)制,譯者可以在譯文中添加注釋或簡要解釋,幫助讀者理解,同時也使報道內(nèi)容更加連貫。如“金融衍生品是一種其價值依賴于基礎(chǔ)資產(chǎn)價格變動的金融工具,例如期貨、期權(quán)等(金融衍生品:是一種金融合約,其價值取決于一種或多種基礎(chǔ)資產(chǎn)或指數(shù),合約的基本種類包括遠(yuǎn)期、期貨、掉期(互換)和期權(quán))。近年來,金融衍生品市場發(fā)展迅速,吸引了眾多投資者的關(guān)注”,通過添加注釋,使讀者能夠更好地理解金融衍生品的概念,進(jìn)而更好地理解整個報道內(nèi)容。五、接受美學(xué)視角下英語商務(wù)報道文體翻譯案例分析5.1不同類型商務(wù)報道翻譯案例5.1.1經(jīng)濟(jì)新聞報道翻譯經(jīng)濟(jì)新聞報道在英語商務(wù)報道中占據(jù)重要地位,其翻譯需精準(zhǔn)傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息,同時滿足讀者的期待視野。以《金融時報》的一則報道為例:“TheFederalReserveannouncedthatitwouldraiseinterestratesby25basispointstocurbinflation,whichhasbeenontheriseinrecentmonths.”(美聯(lián)儲宣布將利率提高25個基點以抑制近幾個月來持續(xù)上升的通貨膨脹。)此句中,“TheFederalReserve”(美聯(lián)儲)是金融領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,譯者準(zhǔn)確翻譯,滿足專業(yè)讀者對術(shù)語精準(zhǔn)性的期待。“basispoints”(基點)也是金融術(shù)語,1個基點等于0.01%,譯者直譯為“基點”,并在必要時可在注釋中加以解釋,使普通讀者也能理解。對于“curbinflation”(抑制通貨膨脹),譯者采用常見譯法,符合讀者對經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯的常規(guī)期待。從詞匯層面看,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,能確保不同知識水平的讀者都能理解報道核心內(nèi)容。在句法方面,該報道可能出現(xiàn)長難句?!癟heneweconomicpolicy,whichwasformulatedaftermonthsofresearchandconsultationwithvariouseconomicexperts,aimstoboostdomesticconsumption,promotesustainableeconomicgrowth,andenhancethecompetitivenessofdomesticindustriesintheinternationalmarketwhilealsoaddressingissuessuchasincomeinequalityandenvironmentalprotection.”(這項新的經(jīng)濟(jì)政策,經(jīng)過數(shù)月與各類經(jīng)濟(jì)專家的研究和磋商制定而成,旨在促進(jìn)國內(nèi)消費(fèi)、推動可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長、提升國內(nèi)產(chǎn)業(yè)在國際市場的競爭力,同時也解決諸如收入不平等和環(huán)境保護(hù)等問題。)此長難句包含一個非限定性定語從句“whichwasformulatedaftermon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論