Mysterious Ocean-Physical Processes and Geological Evolution(節(jié)選)中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
Mysterious Ocean-Physical Processes and Geological Evolution(節(jié)選)中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
Mysterious Ocean-Physical Processes and Geological Evolution(節(jié)選)中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
Mysterious Ocean-Physical Processes and Geological Evolution(節(jié)選)中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
Mysterious Ocean-Physical Processes and Geological Evolution(節(jié)選)中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

MysteriousOcean_PhysicalProcessesandGeologicalEvolution(節(jié)選)中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告MysteriousOcean_PhysicalProcessesandGeologicalEvolution(節(jié)選)中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告一、引言在海洋學(xué)的漢譯實(shí)踐活動(dòng)中,特別涉及探討《MysteriousOcean:PhysicalProcessesandGeologicalEvolution》一文時(shí),對于文章中使用的被動(dòng)句,我們不僅要準(zhǔn)確地理解其背后的含義,還要靈活地運(yùn)用漢語表達(dá)方式來呈現(xiàn)。本報(bào)告旨在探討并總結(jié)如何更有效地進(jìn)行此類句子的翻譯工作。二、翻譯實(shí)踐中的被動(dòng)句分析《MysteriousOcean》一文中,大量使用被動(dòng)句,其中涉及到對海洋物理過程和地質(zhì)演化的描述。這些句子通常信息量大,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但準(zhǔn)確翻譯這些句子對于理解原文至關(guān)重要。(一)常見的被動(dòng)句結(jié)構(gòu)分析該類句子的結(jié)構(gòu)常為“被字句”或“無主語句”,通過“被”、“由”、“由……組成”等詞引出行為動(dòng)作的發(fā)起者,或者是沒有明顯地表述行為動(dòng)作的發(fā)起者。例如,“海底擴(kuò)張過程被描述為……”或“地質(zhì)變遷是由多種因素共同作用的結(jié)果”。(二)翻譯難點(diǎn)及策略1.翻譯難點(diǎn):被動(dòng)句在中文中的表達(dá)往往不如在英文中直接和頻繁,因此需要靈活處理,確保譯文既忠實(shí)于原文又符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.翻譯策略:對于有明確行為發(fā)起者的被動(dòng)句,可將其翻譯為中文的主動(dòng)句;對于無明確行為發(fā)起者或發(fā)起者不重要的句子,可保留其被動(dòng)語態(tài),通過增譯、減譯等手段使譯文通順流暢。三、具體案例分析(一)保留被動(dòng)語態(tài)的翻譯原文:海底地形的演變過程由多種物理過程共同作用形成。譯文:海底地形的演變過程是多種物理過程共同作用的結(jié)果。分析:此例中,雖然原文是被動(dòng)句,但譯文通過保留被動(dòng)語態(tài),將原文的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,且符合中文表達(dá)習(xí)慣。(二)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句的翻譯原文:海底擴(kuò)張的過程被認(rèn)為是一種重要的地質(zhì)活動(dòng)。譯文:人們認(rèn)為海底擴(kuò)張的過程是一種重要的地質(zhì)活動(dòng)。分析:此例中,將原文的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為中文的主動(dòng)句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留了原文的信息。四、總結(jié)與展望通過本次《MysteriousOcean》中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐,我們更加深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯中的靈活性和準(zhǔn)確性要求。在今后的翻譯工作中,我們應(yīng)更加注重對原文的理解和中文表達(dá)習(xí)慣的運(yùn)用,以期達(dá)到更好的翻譯效果。同時(shí),我們也期待在未來的研究中,能夠進(jìn)一步探討更多復(fù)雜句型的翻譯方法,提高我們的翻譯水平。五、實(shí)例展示與進(jìn)一步探討(三)對于隱含被動(dòng)者的被動(dòng)句翻譯原文:海洋中的化學(xué)過程對生命起源具有重要影響。譯文:生命起源的過程中,海洋中的化學(xué)過程起到了重要的作用。分析:此例中,原文雖然未明確指出行為發(fā)起者,但隱含了“某些因素”或“某種力量”對生命起源產(chǎn)生了影響。在中文譯文中,我們采取了主動(dòng)語態(tài)的表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)了海洋中的化學(xué)過程在生命起源中的重要性,同時(shí)保留了原句的含義。(四)增譯與減譯在被動(dòng)句翻譯中的應(yīng)用原文:地球內(nèi)部的熱能通過地殼的傳導(dǎo)和散發(fā)對海洋溫度產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。譯文:地球內(nèi)部的熱能經(jīng)過地殼的傳導(dǎo)和散發(fā)作用,增強(qiáng)了海洋溫度的影響力。分析:此例中,我們通過增譯的方式,將“通過地殼的傳導(dǎo)和散發(fā)”明確地翻譯出來,使譯文更加通順流暢。同時(shí),我們也保留了原文的被動(dòng)語態(tài),體現(xiàn)了對原意的尊重。六、深入思考與未來展望在《MysteriousOcean》的翻譯實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)被動(dòng)句的使用能夠更好地突顯科學(xué)文本的客觀性和準(zhǔn)確性。然而,被動(dòng)句的翻譯并非簡單的直譯,而是需要結(jié)合中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。未來的翻譯工作中,我們應(yīng)繼續(xù)關(guān)注以下幾點(diǎn):1.深入理解原文:準(zhǔn)確理解原文的含義和語境是翻譯的基礎(chǔ)。對于被動(dòng)句,我們需要明確其行為發(fā)起者或隱含的發(fā)起者,以及行為的目的和影響。2.靈活運(yùn)用翻譯技巧:根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用增譯、減譯等翻譯技巧,使譯文更加通順流暢。3.提高專業(yè)素養(yǎng):不斷學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí)和翻譯理論,提高自己的專業(yè)素養(yǎng),以更好地進(jìn)行科學(xué)文本的翻譯。4.交流與分享:積極參與翻譯交流和分享活動(dòng),與同行交流翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法,共同提高翻譯水平。總之,通過本次《MysteriousOcean》中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平,也更加深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯中的靈活性和準(zhǔn)確性要求。我們期待在未來的研究中,能夠進(jìn)一步探討更多復(fù)雜句型的翻譯方法,為科學(xué)文本的翻譯提供更多的參考和借鑒。七、具體案例分析在《MysteriousOcean:PhysicalProcessesandGeologicalEvolution》的翻譯實(shí)踐中,我們遇到了許多被動(dòng)句的翻譯挑戰(zhàn)。以下將通過具體案例,詳細(xì)分析這些句子的翻譯過程及所體現(xiàn)的翻譯策略。案例一:原文:Theformationoftheoceanfloorcrustwastheresultofaseriesofcomplexprocessesinvolvingplatetectonicsandmagmaactivity.譯文:“洋底地殼的形成是由板塊構(gòu)造和巖漿活動(dòng)等一系列復(fù)雜過程共同作用的結(jié)果?!狈治觯捍死校氖褂昧吮粍?dòng)語態(tài),突顯了洋底地殼形成的客觀性和準(zhǔn)確性。在翻譯時(shí),我們保留了中文中的被動(dòng)語態(tài)表達(dá),使其與原文的語態(tài)保持一致,同時(shí)清晰地傳達(dá)了原文的含義。案例二:原文:Theevolutionofoceaniccrustwasstudiedthroughtheanalysisofsedimentaryrocksandgeologicalstructures.譯文:“通過沉積巖和地質(zhì)結(jié)構(gòu)的分析,對洋殼的演變進(jìn)行了研究?!狈治觯捍死?,原文同樣使用了被動(dòng)語態(tài)。在翻譯時(shí),我們采用了中文無主句的表達(dá)方式,省略了主語,直接陳述了研究洋殼演變的方法,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。案例三:原文:Theocean'sphysicalprocesses,suchasoceancurrentsandtides,haveasignificantimpactontheglobalclimatesystem.譯文:“洋流和潮汐等海洋物理過程對全球氣候系統(tǒng)產(chǎn)生重大影響?!狈治觯捍死校牡谋粍?dòng)語態(tài)突出了“物理過程”對“全球氣候系統(tǒng)”的影響。在翻譯時(shí),我們保留了這種結(jié)構(gòu),同時(shí)將“suchasoceancurrentsandtides”翻譯為并列短語,使譯文更加清晰明了。八、總結(jié)與展望通過上述案例分析,我們可以看出,在《MysteriousOcean》中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐中,我們需要深入理解原文的含義和語境,靈活運(yùn)用翻譯技巧,使譯文更加通順流暢。同時(shí),我們還需要不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng),以更好地進(jìn)行科學(xué)文本的翻譯。展望未來,我們將繼續(xù)關(guān)注以下幾點(diǎn):一是繼續(xù)深化對科學(xué)文本翻譯的研究,提高對復(fù)雜句型的處理能力;二是加強(qiáng)與同行的交流與分享,共同提高翻譯水平;三是不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),形成一套適合自己的翻譯方法和技巧。相信在未來的研究中,我們能夠進(jìn)一步探討更多復(fù)雜句型的翻譯方法,為科學(xué)文本的翻譯提供更多的參考和借鑒??傊禡ysteriousOcean》中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐讓我們更加深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯中的靈活性和準(zhǔn)確性要求。我們將繼續(xù)努力,提高自己的翻譯水平,為科學(xué)文本的翻譯貢獻(xiàn)自己的力量。四、具體案例分析在《MysteriousOcean:PhysicalProcessesandGeologicalEvolution》一書中,被動(dòng)句的使用十分常見,這些句式在描述物理過程、地質(zhì)演變等科學(xué)內(nèi)容時(shí),能夠更加客觀、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。以下是一些具體案例的分析:案例一:原文:“海洋地殼的演變過程是由一系列復(fù)雜的物理過程所驅(qū)動(dòng)的,其中包括地殼的升降、板塊的移動(dòng)和地球內(nèi)部熱能的釋放等?!狈治觯捍司渲?,“海洋地殼的演變過程”是主語,“是由……所驅(qū)動(dòng)的”是被動(dòng)結(jié)構(gòu),突出了“物理過程”對“海洋地殼”的影響。翻譯時(shí),我們保留了這種結(jié)構(gòu),同時(shí)將“包括地殼的升降、板塊的移動(dòng)和地球內(nèi)部熱能的釋放等”翻譯為并列短語,使譯文更加清晰。案例二:原文:“海底地貌的形成,往往是由于地殼運(yùn)動(dòng)、海流作用以及生物活動(dòng)等多種物理過程的共同影響?!狈治觯捍司渲?,“海底地貌的形成”是主語,“往往是由于……的共同影響”是被動(dòng)結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),我們保留了原文的結(jié)構(gòu),同時(shí)對“地殼運(yùn)動(dòng)、海流作用以及生物活動(dòng)”等進(jìn)行了清晰的翻譯,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。五、翻譯技巧總結(jié)在《MysteriousOcean》中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐中,我們可以總結(jié)出以下翻譯技巧:1.理解原文語境:要準(zhǔn)確翻譯被動(dòng)句,首先需要理解原文的語境和含義。這需要我們具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和科學(xué)知識(shí)。2.靈活運(yùn)用翻譯方法:在翻譯被動(dòng)句時(shí),我們可以根據(jù)需要靈活運(yùn)用翻譯方法,如保留原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換為漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)、或者使用其他表達(dá)方式使譯文更加通順。3.注意語言表達(dá)的準(zhǔn)確性:在翻譯過程中,我們要注意語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義或誤解。這需要我們仔細(xì)斟酌詞語的選擇和搭配。六、未來展望未來,我們將繼續(xù)關(guān)注以下幾點(diǎn):1.深入研究科學(xué)文本的翻譯:我們將繼續(xù)深入研究科學(xué)文本的翻譯,提高對復(fù)雜句型的處理能力,以更好地傳達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論