成語與四字格的翻譯.ppt_第1頁
成語與四字格的翻譯.ppt_第2頁
成語與四字格的翻譯.ppt_第3頁
成語與四字格的翻譯.ppt_第4頁
成語與四字格的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、3.6 成語與四字格的翻譯,3.6.1 成語的翻譯 什么是成語 成語是人們長期沿襲使用 的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語或短句。如: 破釜沉舟 四面楚歌 不恥下問 笨鳥先飛 夜郎自大 葉公好龍 塞翁失馬 羞花閉月 落花流水 李代桃僵 一衣帶水 唇亡齒寒,2. 成語的特征 (1)意義的整體性 成語在意義上與一般固定短語不同,它的意義往往并非其構(gòu)成成分意義的簡單相加,而是在其構(gòu)成成分意義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步概括出來的整體意義。 如:破釜沉舟-表面意義是“砸破鐵鍋沉下船” ,實際意義是“下定決心干到底” 。 (2)結(jié)構(gòu)的凝固性 成語的結(jié)構(gòu)形式一般是定型的、凝固的。其構(gòu)成成分和結(jié)構(gòu)成分都是固定的,不能任意變動詞序或抽

2、換、增減其中的成分。 如:“任重道遠(yuǎn)”不能變換為道遠(yuǎn)任重,3. 成語的翻譯策略 由于漢英兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語形象鮮明、常用典故和音韻和諧等特色很難全部在譯文中得以再現(xiàn),譯者必須有所舍棄,采取適當(dāng)?shù)姆g策略以確保主要信息的傳遞。常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、套譯法、加注法和增譯法。 (1)直譯法 在不違背譯文語言規(guī)范、不引起錯誤聯(lián)想的前提下,譯者在英譯漢語成語時可以采用直譯法。 如:打草驚蛇 井底之蛙 守口如瓶 攻其不備 雪中送炭 畫蛇添足 易如反掌 聲東擊西,打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake 井底之蛙 to b

3、e like a frog at the bottom of a well 守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle 攻其不備 to strike sb when he is unprepared 雪中送炭 to send charcoal in snowy weather 畫蛇添足 to draw a snake and add feet to it 易如反掌 to be as easy as turning over ones hand 聲東擊西 to shout in the east and strike in the west,(2)

4、意譯法 漢語成語具有的民族文化特色在很多情況下在譯語中難以用直譯法再現(xiàn)。為了確保譯文讀者準(zhǔn)確理解成語的意義,我們常常采用意譯手法。 如:粗枝大葉 無孔不入 揚眉吐氣 燈紅酒綠 紙醉金迷 開門見山 單槍匹馬 大張旗鼓 海闊天空 風(fēng)雨飄搖,粗枝大葉 to be crude and careless 無孔不入 to take advantage of every weakness 揚眉吐氣 to feel proud and elated 燈紅酒綠 dissipated and luxurious 紙醉金迷 (a life of) luxury and dissipation 開門見山 to com

5、e straight to the point 單槍匹馬 to be single-handed in doing sth 大張旗鼓 on a large and spectacular scale 海闊天空 (to talk) at random 風(fēng)雨飄搖 (of a situation) being unstable,(3) 套譯法 套譯法是指套用譯語中某個與漢語成語喻義相近的成語來進(jìn)行翻譯的方法。 如:小題大做 赴湯蹈火 洗心革面 七顛八倒 橫行霸道 大發(fā)雷霆 過河拆橋 乳臭未干 格格不入 魂不附體,小題大做 make a mountain out of a molehill 赴湯蹈火

6、go through fire and water 洗心革面 turn over a new leaf 七顛八倒 at sixes and sevens 橫行霸道 throw ones weight about 大發(fā)雷霆 blow ones top 過河拆橋 kick down the ladder 乳臭未干 be wet behind the ears 格格不入 be like square pegs in round holes 魂不附體 jump out of ones skin,(4) 加注法 加注法是在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識,其特點在于既能保留成語的比喻形象和

7、文化蘊涵,又能確保譯文容易譯語讀者所接受。 如:“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭”。 “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, shes Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly gir

8、l who tried to imitate her way) which isnt original but rather tiresome”.,(5) 增譯法 除了運用括號或注釋提供成語的背景知識之外,譯者還可運用增譯法在譯文中直接增補(bǔ)理解成語所需的相關(guān)信息。 如:你這是在班門弄斧。 Youre showing off you proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.,3.6.2 四字格的翻譯,1. 什么是四字格? 四字格又稱四字結(jié)構(gòu),是漢語中一種獨特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格就是有四個漢字組成的詞語。由于四字

9、格是一種固定的四字結(jié)構(gòu),其詞語內(nèi)部的組合關(guān)系也相對穩(wěn)定,主要包括以下幾種: (1)主謂關(guān)系 如:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇 群眾評議 波濤洶涌 民族自治,(2)動賓關(guān)系 如:實行三包 聯(lián)系群眾 抓住機(jī)遇 創(chuàng)造條件 (3)動補(bǔ)關(guān)系 如:辦事高效 工作順利 搭配不當(dāng) 運轉(zhuǎn)協(xié)調(diào) (4)并列關(guān)系 如:求真務(wù)實 延年益壽 高瞻遠(yuǎn)矚 層巒疊嶂 (5)限定關(guān)系 如:分外高興 認(rèn)真對待 社會力量 民辦教師,2. 四字格的特征 四字格字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,音節(jié)固定,具有結(jié)構(gòu)工整、音韻和諧、簡潔明快等特點。 3. 四字格的翻譯 除單獨運用或獨立成句之外,四字格還常以排比的形式出現(xiàn),這種排比用法在漢語行文中是文采和氣勢是我體現(xiàn),其華麗豐富的詞藻

10、與優(yōu)美和諧的音韻既符合中國人注重整體和統(tǒng)一的思維模式,又切合我們講求均衡對仗的審美心理,因此成為漢語行文中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。,而英語是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)、理性的語言。英語行文盡管也有其華美精致的一面,但這種華麗的文采多建立在語言曉暢、邏輯清楚的基礎(chǔ)之上,文字的堆砌和意義的繁復(fù)是英語文章的大忌。鑒于此,在翻譯漢語四字格及四字格排比句時,譯者切不可不分詞義虛實,不顧思維差異,而應(yīng)擺脫漢語欣賞定式的影響,使譯文符合英語的行文習(xí)慣。,如: (1)他們重新見面時,一個已是“使君有婦”。一個已是“羅敷有夫”了。 When they met again, each had already married

11、 to another. (2)和廣闊無垠的太空相比,降落傘看起來是滄海一粟。 Against the vast expanse of the sky, the chute looked very small. (3)那是早春二月,乍暖還寒的一天。 It was a chilly day in early spring. (4)我們發(fā)現(xiàn)他在草地上坦腹高臥。 We found him lying on his back on the lawn.,(5)校園依山傍水,綠樹成蔭,花香四溢,堪稱求學(xué)勝地。 The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits. (

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論