


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中庸思想是儒家思想的重要內(nèi)容。孔子所謂的“中”不是指“折中”,而是指在認識和處理客觀事物時的一種“適度”和“恰如其分”的方法。孔子主張不僅要把這種思想作為一種認識和處理事物的方法來看待,而且還通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當中,使之成為一種美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesnt mean
2、 “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into ones daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and
3、 training.The Doctrine of the Mean is not only the core ofConfucianism but also an important componentof traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the de
4、velopment of national culture.中國的四大名著是指三國演義水滸傳西游記紅樓夢四部著名小說。它們的創(chuàng)作時間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國古代的政治和軍事斗爭、社會矛盾、文化信仰等各個方面。四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國古典小說的高峰。書中的許多人物和場景在中國家喻戶曉,并且已深深地影響了整個民族的思想觀念和價值取向。四本著作在中國古代民俗、封建制度、社會生活等多個領(lǐng)域皆有巨大的研究價值,是中國乃至全人類的寶貴文化遺產(chǎn)。The four great classic Chinese novels are Romanceof the Three King
5、doms, Outlaws of the Marsh,Journey to the West and A Dream of Red Mansions.All the four novels were written during the periodfrom the late Yuan and early Ming dynasties tothe Qing Dynasty. They all reflect various aspectsof ancient China, including political andmilitarystrife, social conflicts and c
6、ultural beliefs. Thefour novels are of supreme artistic standards,representing the peak of Chinas classic novels. Lots of the characters and scenes in the books areWell-known in China and have exerted profoundinfluences on the ideology and values of the entirenation. Highly valuable for the research
7、 of Chinasancient customs, feudal system, and social life, thefour classic novels are precious cultural relics ofChina as well as the human society as a whole.近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為一個熱門話題。以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為經(jīng)濟發(fā)展的重要引擎。我國政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟,提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的發(fā)展提供極大地發(fā)展
8、潛力和更廣闊的發(fā)展空間。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進一步融合,助力打造“中國經(jīng)濟升級版”In recent years, with the rapid development ofInternet technology, the Internet economy hasbecome a hot issue. As represented by the promisingE-commerce, the Internet economy has become astrong driving force for the economic development. Our
9、 government attaches great importance todeveloping the Internet-economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integratethe Internet with other industries, such as healthcare, transportation, education, finance, and publicservice. This will create great potential and broadprospects f
10、or the development of the Interneteconomy. With the implementation of the“InternetPlus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgrade deversion of the Chinese economy”.蘇州園林是中國古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得
11、了“園林之城”的稱號。現(xiàn)保存完好的園林有60多處,對外開放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為“蘇州四大名園”。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反應(yīng)力中國古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。蘇州園林不僅是歷史文化的產(chǎn)物,同時也是中國傳統(tǒng)思想文化的載體。1997年,蘇州園林被聯(lián)合國教科文組織列入“世界遺產(chǎn)名錄”Suzhou gardens are the most outstandingrepresentatives of classical Chinese gardens.Most of them were privatel
12、y-owned. The gardensfirst appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, andflourished in the Ming and Qing dynasties. Bythe late Qing Dynasty, Suzhou had got as manyas over 170 gardens of diverse styles, Winning itthe name “The City of Gardens”. Now, over 60garde
13、ns are kept in good condition, of which morethan 10 are Open to the public. The Surging WavePavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrators Garden and the Lingering Gardenare ca lled the four most famous gardens in Suzhourepresenting the artistic styles of the Song, Yuan,Ming and Qing dyna
14、sties respectively.Suzhougardens are assemblies of residences and gardens,which makes them suitable places for living, visitingand appreciating. The architectural principles of lthe gardens are a demonstration of the lifestylesand social customs of the ancient Chinese peoplein the south of the Lower
15、 Yangtze River. Suzhougardens are not onlya product of Chinese historyand culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.中華文明曾對世界文明產(chǎn)生過重大影響。近年來,隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和國際地位的提升,歷史悠久的中國文化正引起世界新的關(guān)注。越來越多的中國元素為當今世界時尚、文學(xué)、
16、影視作品等提供了創(chuàng)作靈感,成為熱門題材。這一現(xiàn)象表明,世界需要中國文化。在這種背景下,我國決定實施文化“走出去”大力推動了我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國國家形象和綜合實力的有效途徑。Chinese civilization once had a significant influenceon world civilization. With t he development of ourcountrys economy and the rise of her internationalstatus in recent years, Chinese culture, which hasa l
17、ong history, is once again attracting globalattention. More and more Chinese cultural elementsprovide inspiration for and become popular subjectsof fashions, literature and movies around the world.This shows that the world needs Chinese culture. Itwas in this context that China decided to implementt
18、he “Culture Exporting” strategy so as to enhanceher cultural exchanges with the rest of the world.After several years efforts, great achievements havebeen made in this respect. “Culture Exporting” hasgreatly promoted the development of our culturalindustries. It is becoming an effective approachthro
19、ugh which China enhances her nationalimageand comprehensive strength.博鰲亞洲論壇是一個非政府、非營利性的國際組織。它是由25個亞洲國家和澳大利亞發(fā)起的,于2001年正式成立,總部位于中國南部的海南省博鰲鎮(zhèn)。博鰲亞洲論壇以平等、互惠、合作和共贏為主旨,致力于推動亞洲各國之間的經(jīng)濟交流、協(xié)調(diào)與合作,并增強亞洲與世界其他地區(qū)的對話和聯(lián)系。它為有關(guān)國家的政府、企業(yè)及專家學(xué)者提供了一個共商亞洲以及全球事務(wù)的高層次平臺。通過區(qū)域經(jīng)濟的進一步合作,博鰲亞洲論壇將推進亞洲國家實現(xiàn)發(fā)展目標,為建設(shè)一個更加繁榮、穩(wěn)定、和平的新亞洲作出貢獻。Boao Forum for Asia (BPA) is a non-governmental,non-profit international organization. Initiated by25 Asian countries and Australia, it was officiallyfounded in 2001.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 借款融資居間服務(wù)合同范本
- 加梯安裝合同范例
- 醫(yī)生技術(shù)股協(xié)議合同范本
- 單位燈具購買合同范本
- 修車合同范本模板
- 農(nóng)村建房買房合同范本
- 農(nóng)村豬場合同范本
- 人事專員勞務(wù)合同范本
- 勞務(wù)供銷合同范例
- dp付款方式合同范本
- 2022年華中科技大學(xué)博士研究生英語入學(xué)考試真題
- 09式 新擒敵拳 教學(xué)教案 教學(xué)法 圖解
- 《網(wǎng)店運營與管理》整本書電子教案全套教學(xué)教案
- 打印版 《固體物理教程》課后答案王矜奉
- CAD術(shù)語對照表
- 學(xué)術(shù)論文的寫作與規(guī)范課件
- 香港牛津新魔法Newmagic3AUnit4Mycalendar單元檢測試卷
- 中考《紅星照耀中國》各篇章練習(xí)題及答案(1-12)
- Q∕GDW 11612.43-2018 低壓電力線高速載波通信互聯(lián)互通技術(shù)規(guī)范 第4-3部分:應(yīng)用層通信協(xié)議
- 自動化物料編碼規(guī)則
- 第1本書出體旅程journeys out of the body精教版2003版
評論
0/150
提交評論