




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律翻譯的方法,以漢譯英為例,方法一:注意詞義在上下文中的一致性,一個法律詞在不同的場合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準(zhǔn)確達(dá)意。,例句:如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn),“解釋”,在漢英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個句子的“解釋”是指對法律條文的正式解釋,選擇“interpretation”,較為恰當(dāng)。 故譯成“In case of any divergence of interpre
2、tations. The English text shall prevail”。,方法二:注意同義詞在譯文中的不同含義,在進(jìn)行法律文書漢譯英翻譯過程中,有時會碰到不少漢語意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語言的邏輯性,勤查專業(yè)工具書。,例句:“正式協(xié)議”和“正式聲明”,這兩條術(shù)語中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之間的不同含義。 第一個“正式”是指“符合規(guī)定的”;第二個“正式”是表示“官方權(quán)威性的”。 “正式協(xié)議” 譯成:“formal agreement” “正式聲明”譯成:“official statement”。,方法三:從法律
3、概念上理解詞義,從事法律文書漢英翻譯,除了需要熟悉法律專業(yè)術(shù)語外,還要對法律詞語的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出它們的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),再把經(jīng)過分析而得出的深層含義從漢語轉(zhuǎn)譯成英語。,“國際公約” 不能譯成“public international treaty”,因?yàn)檫@里的“國際公約”是指許多國家為解決某一重大問題而舉行國際會議最后締約的多邊條約。 應(yīng)譯成:“general multilateral convention” “法人權(quán)限”不譯成“authority of legal body”, 應(yīng)譯為“corporate power”,這里 power”是指“權(quán)利范圍”。,方法四:注意譯文的表達(dá),漢
4、英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語,表達(dá)英語,這難免要受漢語習(xí)慣的影響,在選詞、造句中總會有點(diǎn)“漢式英文”的味道。這仿佛是漢譯英過程中的通病,但我們在漢英翻譯中應(yīng)盡量避免受漢語思維習(xí)慣的影響,要多注意兩種語言的差異,使譯文準(zhǔn)確、流暢。但是翻譯法律文書應(yīng)該以“嚴(yán)謹(jǐn)”為宗旨,如果流暢和準(zhǔn)確發(fā)生矛盾時,應(yīng)選擇后者。,例句:李明在中國居住期間沒有受過刑事制裁。,英譯:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China. 分析:此句中的“not to be punished” 與表示一
5、段時間的during 短語連用不恰當(dāng),況且,此句證明的是“沒有受過刑罰的記載”,而“觸犯刑律”也應(yīng)譯成:“commit an offence against the criminal law. 另外,居住”這個詞選用 “residence”而不用 “l(fā)iving”,更強(qiáng)調(diào)一個住所的永久性和合法性。 改譯成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law during his residence in China.”,例句:本細(xì)則的解釋權(quán),屬于中華人民共和國財政部。,英譯: the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the Peoples Republic of China. 分析:“句中謂語動
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024廣西能匯投資集團(tuán)有限公司面向社會公開招聘79人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024年秋季四川瀘州阜陽投資集團(tuán)有限公司人才招聘綜合筆試參考題庫附帶答案詳解
- 基于新課標(biāo)的初中歷史跨學(xué)科主題教學(xué)策略研究
- 第16課 冷戰(zhàn) 教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年浙江省部編版歷史與社會九年級下冊
- 2024河北廊坊市文安縣京南文化旅游事業(yè)發(fā)展有限公司第三次招聘擬考察筆試參考題庫附帶答案詳解
- 第十三章 第2節(jié)《內(nèi)能》教學(xué)設(shè)計 -2024-2025學(xué)年物理人教版九年級上學(xué)期
- 吉安縣人民醫(yī)院傳染病房改擴(kuò)建工程項(xiàng)目可行性研究報告
- 幼兒園改擴(kuò)建項(xiàng)目申請報告
- 博樂非開挖工程施工方案
- 《觀滄海、秋詞、天凈沙秋思》群詩閱讀教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級上冊
- 中石油HSE培訓(xùn)試題集(共33頁)
- 2022年云南省中考數(shù)學(xué)試題及答案解析
- 噴(烤)漆房VOCs治理設(shè)施日常運(yùn)行臺賬
- TS16949五大工具:SPC
- 區(qū)域環(huán)境概況
- 五年級下冊-綜合實(shí)踐教案
- 貴州出版社小學(xué)五年級下冊綜合實(shí)踐活動教案全冊
- 爆破片面積計算
- [方案]隱框玻璃幕墻施工方案
- 設(shè)備安裝檢驗(yàn)批表格
- 6核島系統(tǒng)培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論