學科教育論文-淺談翻譯學學科建設:加強翻譯專業(yè)的理論建設.doc_第1頁
學科教育論文-淺談翻譯學學科建設:加強翻譯專業(yè)的理論建設.doc_第2頁
學科教育論文-淺談翻譯學學科建設:加強翻譯專業(yè)的理論建設.doc_第3頁
學科教育論文-淺談翻譯學學科建設:加強翻譯專業(yè)的理論建設.doc_第4頁
學科教育論文-淺談翻譯學學科建設:加強翻譯專業(yè)的理論建設.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

學科教育論文-淺談翻譯學學科建設:加強翻譯專業(yè)的理論建設論文關鍵詞:翻譯學學科專業(yè)理論建設專業(yè)課程設置論文摘要:翻譯專業(yè)各類學位課程的設置進一步鞏固了翻譯學獨立的學科地位,同時也凸顯出亟待解決的問題,翻譯教育的理論建設必須加快步伐以適應新形勢的需要。要盡快轉變學科理念,提高翻譯批評的理論含量,搞好專業(yè)課程的設置及教材建設工作。隨著國際間交流日趨頻繁,翻譯與我們的日常生活愈加息息相關,專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)比以往任何時候都更受關注。繼2040年部分外語院校開始設置翻譯學碩士和博士學位之后,2006年教育部批準設立本科翻譯專業(yè),2007年又批準開設翻譯專業(yè)碩士(MTI)學位課程。也就是說,翻譯作為獨立學科進一步得到確認。翻譯學在我國雖說起步晚,但發(fā)展勢頭迅猛??梢灶A見,不久的將來,翻譯院系將會像雨后春筍般迅速發(fā)展,翻譯專業(yè)本科也會在全國高校中普及。新的形勢要求我們加快翻譯專業(yè)理論建設的步伐,以便使新建的翻譯專業(yè)在理論與應用方面不僅只有其名還要確有其實。翻譯作為專業(yè)的本科和研究生教學與以往僅作為外語一項技能和一個方向的教學要求應該是不一樣的。新增的翻譯專業(yè),碩士、本科課程如何設置,教材如何建設等,這些問題迫在眉睫,需要上升到學科理論建設的高度來認識。我國的翻譯專業(yè)教育起步較晚,要獲得較快較好的發(fā)展,必須抓好翻譯學的學科建設。除了體系機構的建設外,更重要的是進行學科理論建設。就翻譯教學來說,就是要從翻譯教學理論出發(fā),認真學習研究國際翻譯教學的經驗,分析國內翻譯教學的現(xiàn)狀與不足。只有樹立正確的學科理念,開展積極的理論批評,研究適用于新形勢的課程設置和教材,才能進一步鞏固并繼續(xù)提升翻譯學的學科地位;才有可能從宏觀上描述和解釋翻譯活動的過程,從微觀上指導翻譯的具體實踐;才有利于培養(yǎng)真正意義上翻譯專業(yè)的人才。應當承認,當前我國在翻譯專業(yè)教育理論建設方面與西方存在著較大的差距,還有很長的路要走。只有認識到自身的不足,才有助于學科發(fā)展。本文擬從學科理念、翻譯批評和課程設置與教材這三方面探討翻譯學科理論建設。一、轉變學科理念,進一步提高學科地位是搞好理論建設的前提論及中西方在翻譯學學科理念上的差距,許鈞斷言,“中國當代翻譯理論研究,認識上比西方最起碼要遲二十年”。因為,早在20世紀7O年代,翻譯學在西方已經開始確立其獨立的學科地位。在論文翻譯學的名與實中,JamesHolmes將翻譯學分為純翻譯學和應用翻譯學兩種。而純理論研究之下又細分為理論翻譯學和描述翻譯學。這個時期西方的翻譯理論強調翻譯活動的多種形式、翻譯過程的各個環(huán)節(jié)、翻譯所處的社會環(huán)境及其運作方式,極大地拓寬了翻譯研究的范圍。在形式上拓展至模仿,對文學史、文學評論等進行改寫,這些理論還涵蓋了影響翻譯過程和譯作接受的諸多社會文化控制因素“。此后,西方翻譯學學科地位從不同方面得到鞏固和提升。以英國為例,自20世紀80年代起,開設了培養(yǎng)翻譯理論專業(yè)的碩士和博士學位課程以及應用翻譯學碩士學位課程,現(xiàn)已形成規(guī)模。有的設置純理論翻譯學博士學位,有的設置了應用翻譯學碩士和博士學位。一些翻譯院系還定期舉辦短期的翻譯研究培訓班進行專項的理論培訓(如曼徹斯特大學聯(lián)合倫敦大學和愛丁堡大學舉辦的一年一度的暑期短訓班)。翻譯學朝著跨學科多角度的方向發(fā)展,研究成果也隨之越來越豐富。2O世紀90年代開始出現(xiàn)翻譯學的專門學術出版機構,如創(chuàng)立于1995年位于曼徹斯特的圣杰羅姆出版社,國際性翻譯學雜志如TheTranslator,Meta,Target,Perspectives和rIIR等,并且數(shù)量還在繼續(xù)增長。研究成果不斷涌現(xiàn),繼1998年的勞特里奇翻譯研究百科全書之后,主編MonaBaker在2009年又有勞特里奇翻譯研究百科全書新版問世,新版的百科全書根據(jù)翻譯理論的發(fā)展增加了新條目,原有的條目在內容上又有擴充。大量翻譯學術論文的發(fā)表,翻譯研究專著和論文集的出版均反映了翻譯理論研究的繁榮景象。這一點從上海外教社和北京外研社近年來分批影印的翻譯理論研究原版書籍便可見一斑。這充分反映了翻譯學科在西方的地位。當翻譯學學科地位在西方不斷上升時,與此形成反差,在我國卻在下降。首先是不合理的學科定位直接限制了整個學科的發(fā)展?!叭绻荒茉趪业膶W科目錄里找到自己的位置,該學科就很難獲得包括申報課題、成果評獎等學術研究的資助,也很難自主安排教學計劃。而翻譯教學的相對落后反過來又制約了翻譯學的學科建設,使得新興學科的發(fā)展舉步維艱。”L8然而,盡管翻譯學科沒有獲得應有的學科地位,但從學科內涵和學科力量上,翻譯學已經與“外國語言學”、“外國文學”成三足鼎立之勢。可以說翻譯學現(xiàn)狀比較尷尬。一方面是作為獨立學科的地位得到普遍認可并不斷提升,報考翻譯專業(yè)的碩士博士數(shù)量驟增,幾乎是外國語言學及應用語言學、外國語言文學兩者之和。而另一方面,學科的學術地位仍然很模糊,比如,有些學校將它歸屬于應用語言學,而有些學校又將它歸于外國語言文學。希望業(yè)界進一步轉變學科理念,為翻譯學正名。只有盡快改變目前這種局面,使翻譯學科得到它應有的地位,專業(yè)理論建設才能有效地開展。二、提高翻譯批評的理論含量提高翻譯批評的理論含量是加強翻譯專業(yè)理論建設的又一重要環(huán)節(jié)。翻譯批評既可以是對具體翻譯實踐的批評,也可以是對翻譯理論的批評。中國的翻譯史源遠流長,也有著豐富的翻譯理論,然而在國際比較權威的當代翻譯學概論中nDjL1卻看不到中國的譯學理論。盡管我們可以說這是由于西方學者有學術偏見和知識局限造成的,不能單憑這一現(xiàn)象來評判我國的翻譯理論,然而,我們卻不能不承認這樣的事實:“這里反映出來的問題不無理論思路的狹窄,理論意識的不成熟,和理論方法的缺乏。翻譯理論發(fā)展史告訴我們,實踐經驗對東西方翻譯工作者都是公平的,區(qū)別只在于誰能從這里上升到理論的高度?!盠I在20世紀50年代初到80年代末這段時間,西方現(xiàn)當代語言學、文學理論以及人類學等學科迅速發(fā)展并納人了哲學和社會學的研究角度,取得了可喜的成就。翻譯研究大量吸收了這些鄰邊學科的研究成果,逐步形成獨立的學科和理論體系,并在此基礎上提出了一些新理論。而這個階段,我國在這些領域的研究基本上在原地踏步。翻譯理論多是在語言層面上依據(jù)“信達雅”的標準做評判。直到上個世紀末,我國翻譯理論還多是經驗式、印象式的評點,大部分是圍繞具體的翻譯技巧在做文章,也就是說,還停留在語文學角度的探討,憑印象、以原文為基準對翻譯進行評判。這些特點在不同時期權威性的翻譯論文集中可見一斑。這些文章在理論層次上大致相當于西方翻譯理論在20世紀50年代的水平。國際譯壇20世紀70年代就已經進入多元化體系,而我國還是一元論或非此即彼的二元論,最突出的例子便是嚴復的“信達雅”理論在我國譯壇一統(tǒng)天下達百年之久。進入21世紀,在國外翻譯理論的影響下,我國譯界有些改觀,一些學者開始意識到翻譯研究應該是動態(tài)的而不是靜態(tài)的,是多元的而不是單一的,研究重心應該從原文向譯文及其譯者和社會轉移。但是迄今為止,真正以社會文化多元體系為理論框架對翻譯的熱點問題展開研究的論著極為少見。正如許鈞指出的那樣:“目前一些學術刊物上刊載的翻譯批評文章更多的還是文本的對比和分析”。也就是說,仍然停留在狹義的翻譯研究層面,真正意義上的廣義的理論研究還很少見。理論范疇無體系,術語界定模糊,不系統(tǒng),缺乏縝密的論證,加上學術規(guī)范性不強,因此,當代國際譯壇上至今沒有我國學者的聲音也就不難理解了。從20世紀80年代開始,我們請進來派出去的政策給翻譯理論的建設輸入了新的血液。外國的翻譯理論逐步譯介到國內,我們看到了尤金奈達、約翰卡特福德、皮特紐馬克、勞倫斯韋努提等理論家的相關介紹。但是這些譯介多停留在譯說的層面,缺少具體的分析和批評,很難聽到我們的意見和看法,更缺少外來理論與我國翻譯實踐活動的普適性研究和應用。三、重視專業(yè)課程設置與教材建設專業(yè)課程如何設置、采用什么教材在學科理論建設中起著重要的導向作用,同時也像一面鏡子反映出該學科存在的問題。既然設置了翻譯專業(yè),就不能像從前那樣只是將其作為外語的一項技能來教。應該圍繞翻譯專業(yè)所需要的知識結構做好課程設置和教材建設。長期以來,人們一直以為只要懂外語就會做翻譯,甚至連外語界也存在這種認識。受這種認識的影響,翻譯課只是被認為是外語技能訓練的一個方面,并沒有成為專業(yè)訓練課。隨著翻譯學科意識的增強,以往的錯誤觀念正

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論