TranslationUnit9詞語的翻譯I.ppt_第1頁
TranslationUnit9詞語的翻譯I.ppt_第2頁
TranslationUnit9詞語的翻譯I.ppt_第3頁
TranslationUnit9詞語的翻譯I.ppt_第4頁
TranslationUnit9詞語的翻譯I.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit Nine,詞語的翻譯,一、 多義詞的翻譯,任何一個詞,用在新的上下文中就有了一個新義。要確定多義詞在特定語境中的涵義,一要緊密聯(lián)系上下文,二要注意這些詞語的搭配習(xí)慣。,(一)上下文,上下文即詞、短語、語句和篇章的前后關(guān)系,有廣狹之分。狹義上下文指特定語言的前言后語。廣義上下文指外部經(jīng)驗世界。 1上下文與詞義選擇 例如,“發(fā)”是一個多義詞,在下列語句中含義不同,英譯時須分別選擇特定上下文中的英語對應(yīng)詞。,(1)發(fā)貨 (2)發(fā)傳單 (3)發(fā)言 (4)發(fā)光發(fā)熱 (5)發(fā)電,deliver goods distribute leaflets speak at a meeting emit light and heat generate electricity,2上下文與詞義的褒貶,現(xiàn)代漢語中,視上下文區(qū)分褒貶的詞很多?,F(xiàn)以“熱衷”、“動心”為例,略作說明。 (1)他熱衷于個人名利。 He is always hankering after personal fame and gains (2)她熱衷于花樣滑冰。 She is fond of figure skating 前者為貶義,后者為褒義,譯時自然不能一視同仁。 (3)金錢,美女,城市的繁華生活,都沒有使他動心,他仍舊埋頭科學(xué)研究。 Neither money nor pretty women, still less the pleasures of city life, lured him away from immerging himself in scientific studies “動心”在很多情況下用作褒義,但在上句中,顯然帶有貶義。因此,應(yīng)選用貶義的lure。,3上下文與詞義的廣狹,漢語重整體思維,命名重統(tǒng)一,故多類名詞,而英語少類名詞,如英語有skin(人皮)、bark(樹皮)、hide(獸皮)、cover(書皮),卻沒有與統(tǒng)稱“皮”對應(yīng)的詞。英譯時,需要根據(jù)上下文辨別詞義的廣狹。比如: 出入下車。 No cycling at the gate或Cyclists please dismount 這里的車表示的不是類屬概念,而是“自行車”,即車的一種。,(二)搭配,翻譯時,應(yīng)在準(zhǔn)確把握上下文的基礎(chǔ)上,根據(jù)英語習(xí)慣進行詞語搭配。例如,“看”在下列各句中譯法不同。 (1)我看出了他的心事。 I could read his mind (2)他看出了她的破綻。 He spotted her weak point,二、歧義詞,歧義詞指同時具有兩種或兩種以上解釋的詞,這些詞的實際意義與其字面意義不同,容易引起誤解或誤譯。下面介紹兩種情況: (一)同形異義詞 古漢語中多單音節(jié)詞,這些單音節(jié)詞逐漸向雙音節(jié)詞發(fā)展。古漢語的一些形同義不同的詞需要特別主意。例如:,鰥寡孤獨廢疾者皆有所養(yǎng)。 譯文I:Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled,are well cared for 譯文II:Widowers,widows,orphans,childless old people, the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of 譯文I顯然沒有注意古今漢語的不同,誤將“孤獨”當(dāng)作現(xiàn)代漢語中的一個詞來譯。,(二)一物多稱,漢英語言中都有用不同的詞語指代同一事物的現(xiàn)象 如金星,亦稱啟明星或太白星。 英語中也有Venus和Vesper兩種說法。 再如,銀河也有很多名稱,如 “河漢,長河,云漢,星河”均指銀河。如果不了解這一點,就容易譯錯。著名漢學(xué)家(Arthur Waley)就曾把“河漢”譯為the Han River。,(賈雨村)偶遇兩個舊友,認得新鹽政,知他正要請一西席教訓(xùn)女兒,遂將賈雨村薦進衙門去。(紅樓夢) Fortunatelyhe had two old friends here who knew that the salt Commissioner was looking for a tutorUpon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the security he needed(TrYang Xianyi & Gladys Yang) 漢語中,對教師的稱呼也有好多,如“西席”、“西賓”、“先生”、“師長”、“師傅”等,萬萬不可將“西席”譯為west seat或guest from the west。,Part II 同義詞與反義詞的英譯處理,一、同義詞的處理 一串同義詞在意義、用法、感情色彩、文體意義、搭配習(xí)慣方面,并不盡相同。因此,英譯時應(yīng)考慮以下幾點。 (一)仔細辨析詞義 要準(zhǔn)確無誤地翻譯,首先應(yīng)進行同義詞辨義。 例如,同是描述“哭”的動作,卻因方式不同而有“哽咽”、“飲泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等許多詞,英語中也有sob、weep、cry、wail等同義詞。翻譯時,應(yīng)在弄清原文意思的基礎(chǔ)上,選用最貼近的對等詞。,Eg.比較、對比,二者都有兩種事物相對的意思。但前者重在比較兩事物的異同或優(yōu)劣;后者則強調(diào)把兩事物并列起來,突出其不同之處,在英語中的對應(yīng)詞分別是compare和contrast。 (1)讓我們把譯文和原文做一番比較,看看有無出入。 (2)他的行為和他的諾言很不相符,很少有人相信他。 Lets compare the translation with the original so as to see if there is any discrepancy His conduct contrasts so sharply with his promises that very few people believe him,(二)注意感情色彩差異,有些詞雖然詞義相近,但使用者的態(tài)度可能有所不同,翻譯,也應(yīng)區(qū)別對待。例如: 忌妒、羨慕 二者都含有“眼饞別人的優(yōu)勢”之意,不過前者消極,后者積極。前者相當(dāng)于英語的be jealous of;后者與admire相對應(yīng)。但語詞envy兩義兼有。,(1)學(xué)生很羨慕她的博學(xué)。 (2)你不該忌妒人,說人家的壞話。 (3)不少女人忌妒張小姐的美貌。 Students admire her for her wide range of knowledge It is unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others Miss Zhangs beauty is the envy of a lot of women,(三)注意搭配習(xí)慣,同義詞往往在用法上有較大差別。 其中非常重要的一方面是搭配習(xí)慣的不同。 比如,撤銷、取消、取締、吊銷,四個詞都指取掉,但對象不同。 “撤銷”的對象多是決定、職務(wù)或機構(gòu); “取消”的對象是制度、資格或其他抽象事物; “取締”則指國家專政機關(guān)禁止一些團體或活動; “吊銷”主要的對象則是證書類的執(zhí)照等。,(1)那位貪污受賄的官員被撤銷了職務(wù)。 (2)取消中國的最惠國待遇,最大的受害者將是美國。 (3)政府授權(quán)工商部門嚴(yán)厲取締投機倒把活動。 (4)他因違章開車被永遠吊銷了駕駛執(zhí)照。 The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post. The USwill suffer most if it discontinues Chinas most-favored-nation status Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations,(四)區(qū)分文體意義,同義詞的差別還表現(xiàn)在應(yīng)用場合上,即其語體色彩的不同。比如,有的為口語,有的為書面語;有的隨便,有的正式;有的粗俗,有的高雅,等等。例如: 詢問、審問 前者為日常用語,后者為法律用語。,(1)昨天我打熱線詢問了一些關(guān)于如何購買、安裝使用電子計算機的問題。 (2)連長正在審問戰(zhàn)俘。 Yesterday I asked some questions through the hot line about buying,installing and using a computer The company commander was interrogating a prisoner of war,二、反義詞的處理,(一)漢語中,兩個單音節(jié)反義詞常結(jié)合在一起構(gòu)成一個新的雙音節(jié)詞,或表示抽象概念,或表示無條件,有時還保存了原來的一定的意義。由于字面意義與實際意義不同,且情況比較復(fù)雜,很容易造成譯者的誤解。,1表示狀況、距離、程度、大小等,(1)那個湖方圓八百里。 The lake has a circumference of 800 li (2)屋里靜悄悄的,一點兒動靜沒有。 It was quiet in the house, nothing stirring “動靜”表示聲響,譯文根據(jù)英語習(xí)慣以融合法做了處理。,2表示無條件,漢語中表示無條件“無論怎樣”的詞,如“好歹”、“橫豎”、“左右”、“反正”、“早晚”等,都是由兩個意義相反的單音節(jié)詞構(gòu)成的雙音節(jié)詞。 英譯時,常以anyway,in any case,anyhow或其他表示無條件的英語表達法進行轉(zhuǎn)換。 (1)不管怎樣,反正工作不能停。 (2)反正得去個人,就讓我去吧。 Come what may,the work must go on Since someone has to go anyway,let me go,3表示比喻,兩種辦法各有得失。 Each of the two methods has its advantages and disadvantages. “得”、“失”原為“得到”(gain)和“失去”(loss),但在這里,則指優(yōu)點和缺點。,4有些合成詞依舊保存了單音節(jié)詞的原義,表示對應(yīng)關(guān)系,常按字面直譯: 不計較個人得失 never give thought to personal gain or loss 遠近聞名 be known far and wide 悲歡離合 joys and sorrows,partings and reunions 真假 true and false;genuine and sham,(二)由于漢英兩個民族的思維方式不同,思維反映現(xiàn)實的角度不同 漢英語言呈現(xiàn)出截然不同的視角,許多漢語詞譯成英語后變成了自身的反義詞,翻譯時要特別注意。例如: 自學(xué) self-taught (學(xué)教) 膚淺 skin-deep (淺深) 九五折 a five percent discount (九五五) 紅眼 green-eyed (紅綠) 紅茶 black tea (紅黑) 紅糖 brown sugar (紅棕),(三)漢英語言的重要差別之一就是,漢語是不具備形態(tài)發(fā)生學(xué)優(yōu)勢,而注重詞的附加、粘著; 英語形態(tài)手段豐富,詞語有屈折變化,詞綴附加現(xiàn)象遠比漢語顯著。 詞綴可以把一個詞變成它的對應(yīng)詞。據(jù)此,漢語反義詞英譯時,可以借助詞綴法。例如: 1. 人的生命是有限的,而為人民服務(wù)是無限的。 Ones life is

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論