EST(十、分析、理解和表達――長句的翻譯).ppt_第1頁
EST(十、分析、理解和表達――長句的翻譯).ppt_第2頁
EST(十、分析、理解和表達――長句的翻譯).ppt_第3頁
EST(十、分析、理解和表達――長句的翻譯).ppt_第4頁
EST(十、分析、理解和表達――長句的翻譯).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

十、分析、理解和表達長句的翻譯 對科技文獻中常出現(xiàn)的一些長句,初學者往往視為畏途。其實,句子的難易不在于其長短,有的句子盡管只有寥寥數(shù)字,卻頗為費解;而科技文獻中的長句,一般來講,都是語言規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴密,只要分清綱目,逐個紫解、剖析,則不難化繁為簡。所謂綱,是指主句的主語和謂語,綱舉則目張,找出了主句中的主、次成分后,繼而再找出各從句與主句的各個成分之間的關(guān)系,以及從句本身各個成分之間的關(guān)系,那么再長的句子,也會變得條理清楚,一目了然。分析的目的在于促進理解。而正確的理解則是既能準確達意,又符合漢語習慣的譯文的前提。所以,分析是長句翻譯的基礎(chǔ),對初學者來說尤其如此。 其實,長句都是由基本句型擴展或變化而來的,了解英語基本句型的擴展和變化方式是分析長句的基礎(chǔ),現(xiàn)把這些擴展和變化方式簡要歸納如下: 增加句子的修飾語:定語和狀語; 增加并列成分或并列句; 增加附加成分,如同位語、插入語、獨立成分等; 出現(xiàn)倒裝與省略現(xiàn)象; 由短語或多級短語充當句子成分。 短語:有不定式短語,動名詞短語,分詞短語,形容詞短語和介詞短語等; 多級短語:短語中有的詞又有短語說明,含短語的短語稱為多級短語。,由從句或多級從句充當句子成分: 從句:主語從句、表語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等; 多級從句:從句中某個成分又有從句說明,這種從句就叫多級從句。 在經(jīng)過仔細的句法分析,獲得對原文的充分理解后,就可以將英語原文按照漢語的特點和表達方式正確、流暢地譯出。在翻譯過程中不宜過分拘泥于英語原文的形式。長句的譯法一般有三種: 順序譯法:英語長句的敘述層次與漢語相同時,可按照英語原文的順序,依次譯出; 變序譯法:有時英語長句的敘述與漢語相反,這時就必須從英語原文的后面譯起,自下而上,逆著英語原文的順序翻譯。 分句譯法:有時英語長句中的各個成分在意義上并不密切聯(lián)系,這時就應按照漢語常用短語的表達法,把長句中的短語或從句分別譯成獨立的句子;這時,為使語氣連貫,須加譯適當?shù)脑~語: 下面通過若干實例來說明對長句的分析、理解和表達:,1. The orange-yellow colour in which this aircraft is painted is intended to make as great a contrast as possible with the blue-grey sky back ground against which it operates so that it is clearly visible to other aircraft in the vicinity. 分析:The orange-yellow colour 是句中的主語,in which是主語的定語從句,is intended 是謂語,不定式to make as great a contrast as possible which(與構(gòu)成盡可能醒目的對照)是主語的補語,against which是修飾back ground 的定語從句,而在這個從句中,主語是it,指the aircraft,,so that引導的狀語從句又是修飾上面的不定式短語的,表目的,這個從句中的主語it 仍指 the aircraft, to other aircraft 是謂語is clearly visible 的狀語,而in the vicinity 則為other aircraft 的定語。 參考譯文:這種飛機之所以涂成橙黃色,目的在于使得它與在飛行時所處的天空的藍色背景形成盡可能醒目的對照,這樣鄰近的飛機就能一目了然。,2. Sometimes a computer takes so much power that cooling systems which require still more power have to be installed to keep the computer from getting too hot, which would increase the risk of faults developing. 分析:A computer 是主句中的主語,takes 是謂語,so much power 是賓語。隨后由that 引導的是修飾 so much 的狀語從句,其中cooling systems 是該從句的主語,which require still more power 是主語的定語從句,have to be installed 是從句中的謂語, 不定式短語 to keep the computer from getting too hot 是修飾謂語的目的狀語,which would increase the risk of faults developing 則是非限制性定語從句,其中主語which 是指getting too hot 這件事,該定語從句的the risk of是謂語的賓語,of faults developing 是risk 的定語,其中faults developing 具有邏輯上的主謂關(guān)系。 參考譯文:一臺計算機有時耗用的功率如此之大,必須裝上需要更大功率的冷卻系統(tǒng)才能使計算機不致變得太熱,而過熱則會增加(計算機)發(fā)生故障的可能性。,3. Only by studying such cases with all the details and by comparing the result of exact investigations with the approximate solutions usually given in elementary books on strength of materials can a designer acquire a thorogh understanding of stress distribution in engineering structures,and learn to use the more rigorous methods of stress analysis. 分析: 這是一個簡單句。由于以only +狀語從句開頭,因而主謂語倒裝,主語designer 放在謂語的助動詞can 之后,句子開頭由and 連接的兩個by 短語是并列的狀語,表方式,分詞短語usually given.是solutions 的定語,acquire 與learn并列,作designer 的謂語。 參考譯文:只有極為詳細地研究這些情況,并把精確研究獲得的成果,與材料力學基礎(chǔ)教科書中通常給出的近似解加以比較,設(shè)計師才能徹底了解工程結(jié)構(gòu)中的應力分布情況,并學會使用更為嚴密的應力分析方法。,4. What is really required is a safe ,reliable,and inexpensive device,which can be inserted between the transmission line and the consuming apparatus,to convert the high voltage and low current of the economical transmission line into the low voltage and high current required by the cosuming apparatus,that is,a piece of apparatus to perform the same function in electrical transimisson that a pair of reduction gears does in mechanical transmission,in which a high torque and low speed are readily and effectively converted into a low torque and high speed ,or vice versa. 分析:what is really required 是主句的主語,是主語從句,主句的謂語是 is a device,which can be inserted 是非限制性定語從句,說明device,而不定式短語to convert the high voltage 是device 的定語,分詞短語required by是current的定語,that is 是插入語,a piece of apparatus 是device 的同位語,不定式短語to perform.是apparatus的定語,that a pair of reduction gears does 是定語從句,說明function, in which a high torque則是非限制性定語從句,說明mechanical transmission. 參考譯文:真正需要的是一個安全可靠而又花錢不多的器件,它能插入到輸電線與用電器械之間,把經(jīng)濟的輸電線的高電壓、小電流變?yōu)橛秒娖魉蟮牡碗妷?、大電流,也就是這樣一種器件,它在電力輸送中起到與一對減速齒輪在機械傳送中所起的同樣作用,即那種迅速有效地把高速度、小扭矩變?yōu)榈退俣?、大扭矩或者把小扭矩、高速度變?yōu)榇笈ぞ亍⒌退俣鹊淖饔谩?5. The point that I am anxious to make is that the search for models of this kind , the study of their behaviour and of the relationship of this behaviour to the real situations which they seek to represent,and he consequential modification of them so as to lead to realiable predication and then to decision-making,would not be possible were it not for assistance afforded to the investigator by the digital computer, and by the work of the technologist who have successfully transformed the scientific idea on which it is founded into stable and economic pieces of eletricc equipment. 分析:這是一個以主句開頭的復合句,主句僅有the point.is三個字,共六個從句,第一個that 引導的是修飾主語point 的定語從句,第二個that 引導的是表語從句,由that 開始,一直到句子的末尾才結(jié)束,結(jié)構(gòu)頗為復雜,它有三個并列的主語,the search,the study和the consequential modification,等立連詞and 連接,其謂語為would not be possible, 該表語從句本身也是復合句,有四個從句,which引導的是修飾situations定語從句。were 之后為非真實條件狀語從句,were 為虛擬語氣,采用倒裝,因而省略了從屬連詞if。該條件狀語從句本身又是復合句,含有兩個定語從句:who 引導的定語從句修飾technologists,on which 引導的從句修飾ideas, 從句中的主語it 指代 digital computer. 參考譯文:我要迫切指出的一點是:假如沒有數(shù)字計算機為研究人員提供的幫助,假如沒有那些將數(shù)字計算機據(jù)以制造的科學原理成成功地變成穩(wěn)定、可靠而又經(jīng)濟的電子設(shè)備的技術(shù)人員的幫助,那么,探索這種模型,研究 它的作用,研究這種作用與模型試圖模擬的實際情況之間的關(guān)系,以及為了作出可靠的預測和決策而進行的相應的模型修改,都將是不可能的。,Exercise 把下列長句譯成漢語: 1.Experiments have proved that those elements which we ordinarily class as metals, such as silver, copper and gold are good conductors of heat and electricity and that the nonmetals, such as sulphur, are good non-conductors and therefore good insulators. 2.You must fix in mind the symbols and formulas, definitions and laws of physics, no matter how complex they may be, when you come in contact with them ,in order that you understand the subject better a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論